过路客
guòlùkè
прохожий
guò lù kè
过客。
如:「对生生不息的宇宙来说,我们都只不过是历史上的过路客而已。」
примеры:
近来石门与荻花洲一带魔物活动较频繁,千岩军已增加巡逻班次,望过路客商注意安全,出入平安。
В районах Каменных врат и Тростниковых островов замечена подозрительная активность чудовищ. Миллелиты направили в эти районы дополнительные патрули. Пожалуйста, соблюдайте необходимые меры предосторожности.
「有道是奇货可居,诸位过路客商如有需要,请尽管来荻花洲找我万货通!」
«Загляните ко мне в лавку на Тростниковых островах! У меня путешественники найдут всё самое необходимое, и даже больше!»
当然是做大买卖了。我们一般不回答好事者的问题,尤其是陌不相识的过路客。这种人,我们会直接咬断他们的喉咙。呵呵呵。
Да вот, сидим себе и не отвечаем на вопросы всяких любопытным, кто не из Одиноких Волков. Говорим, что тем, кто не в свое дело лезет, мы кадыки зубами вырываем, хе-хе-хе.
你是访客呢,还只是路过而已?
Ты паломник или просто мимо идешь?
促进铁路客货运过境的国际公约
Международная конвенция об облегчении условий железнодорожной перевозки пассажиров и багажа через границы
我们再次穿过客厅,有没有注意到楼梯通向死路。
Обратите внимание на лестницу, которая никуда не ведет.
临时旅客过路人,尤指只呆很短一段时间的旅馆住宿者
One that is transient, especially a hotel guest or boarder who stays for only a brief time.
不,没多少客人。一般是路过的旅人。常客只有借酒消愁的老弗瑟姆。
Нет, не много. Иногда путники заходят. Но чаще всего сидит на весь зал один старик Фултхейм и топит горе в вине.
大体来说,如果你想听传言,就应该和科普卢斯谈。据说……我之前确实看见有位访客路过这到蓝宫去了。
Если хочешь услышать свежие сплетни, поговори с Корпулом. А так... Я видела гонца, который спешил в Синий дворец.
这个法器似乎充盈着心能,显然是向十字路口的过客收取的税款。我相信惧谷镇的米哈拉女士会很高兴地收下这些税款,来充抵村庄区的税金。
Сосуд до краев наполнен анимой. В нем не что иное, как дань, собранная с путников на этом перекрестке. Госпожа Михаэла из Жуткой Лощины обрадуется лишней порции анимы, которая поможет покрыть повинность Тихого Предела и немного облегчит положение его жителей.
行秋不知道的是,路过的稻妻客商看到这本书,买下一本带回稻妻国,竟在当地广受好评。稻妻文人争相模仿,却无一部能超越《沉秋拾剑录》。自此这本书便在稻妻文坛常驻一席之地。
Но он не догадывался, что один странствующий купец купил и привёз одну из копий домой, в Инадзуму, где книгу встретили с восторгом. «Легенда о клинке» вызвала целую волну подражателей, но успех романа не удалось превзойти никому. С тех пор роман стал культовым и занял особое место в литературе Инадзумы.
沿着这条路一直向东走,在靠近弗伦河的地方有一些熊怪频频攻击过路的旅客。他们扭曲的灵魂只有在给别人带来恐惧时才能得到抚慰,他们疯狂的心智只有在啜饮无辜者的鲜血时才能得到满足。
На дороге, что сворачивает на восток перед рекой Фалфаррен, фурболги в последнее время нападают на путников. Их извращенный разум питается страхом, а кровожадность утоляется кровью невинных жертв.
пословный:
过路 | 客 | ||
I сущ. /счётное слово
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец) 3) ист. клиент; клеврет
4) (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по... (чему-л.)
5) другой; прошлый, давешний, минувший
6) счётное слово персона; порция
II гл.
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
2) жить на чужбине (на стороне)
III собств.
Кэ (фамилия)
|