运转位
_
поездное положение
примеры:
我以为你现在知道该有的流程了。必须让水位降低,锅炉才能运转。
Я думал, до тебя уже дошло, как это работает. Чтобы запустить котлы, нужно сперва понизить уровень воды.
核口世界转运站让游客能坐列车进到核口世界,不用再进到水泄不通的游乐园抢停车位。
Транзитный центр "Ядер-Мира" построили для того, чтобы доставлять посетителей на поезде, и чтобы им не приходилось драться за места на парковке.
金属塑像容貌相似,齿轮运转举止相同:吉拉波各位知名发明家以此得以永生。
Самых знаменитых гирапурских изобретателей увековечивают в механизмах.
各位来宾请注意。核口世界转运站最后的列车将准时在11:55分出发。感谢您的光临。
Внимание гостям! Последний экспресс до транзитного центра "Ядер-Мир" отправляется ровно в 23:55. Спасибо.
我们的 生产力因持有的单位数量过多而降低了。我们应解散不必要的单位,才能让我们的文明全能运转。
Наше производство снижается из-за чрезмерного числа юнитов. Нам следует распустить ненужные подразделения, чтобы наша держава не тянула лишнее бремя.
尽管探机的基础设计在数个轮回中从未改变过,但相位技师一直都在测试全新的方法来改良其运转效率。
Хотя базовая конструкция зондов и остается неизменной на протяжении многих циклов, находчивые фазовые кузнецы постоянно ищут пути повышения ее эффективности.
如果你能从食腐的恶鬼手里抢回丢失的零件,或许能让它重新运转起来。一辆攻城车就足以对敌人的地面单位造成重创了。
Если сумеешь забрать недостающие детали у этих падальщиков из Плети, у тебя должно получиться запустить разрушитель. Даже один разрушитель в рабочем состоянии может нанести ощутимый ущерб пехоте противника.
пословный:
运转 | 转位 | ||
1) вращаться; обращаться (напр., о планете)
2) работать (о машине, двигателе)
3) функционировать; работать (напр., об учреждении); функционирование
|
1) поворот (на определённый угол), смещение
2) параллакс
3) муз. обращение
|