运转
yùnzhuǎn
1) вращаться; обращаться (напр., о планете)
运转带 трансмиссионный ремень
2) работать (о машине, двигателе)
试运转 испытательный (пробный) ход
3) функционировать; работать (напр., об учреждении); функционирование
yùnzhuǎn
1) вращаться; обращаться (напр., о планете)
2) работать (о машине, двигателе)
3) функционировать; работать (напр., об учреждении)
ход; работа
ход машины; работа машины
работа; ход
yùnzhuǎn
работа, деятельность организации или учреждения; начать осуществление чего-л.приводиться в действие; приходить в действие; вступать в действие; работа, ход; ход, работа; работа машины; эксплуатация эксплоатация
yùnzhuǎn
① 沿着一定的轨道行动:行星绕着太阳运转。
② 指机器转动:发电机运转正常。
③ 比喻组织、机构等进行工作:这家公司前不久宣告成立,开始运转。
yùnzhuàn
(1) [revolve; turn round]∶绕某个中心或某根轴作曲线运动
行星绕着太阳运转
(2) [work; operate]∶使机器转动
一按电钮, 机器就开始运转
yùn zhuǎn
1) 沿着一定的轨道转动。
淮南子.主术:「运转而无端,化育如神。」
2) 气运转变。
如:「时来运转」。
yùn zhuǎn
to work
to operate
to revolve
to turn around
yùn zhuǎn
(沿一定轨道运转) revolve; turn round:
周期性地运转 periodically revolve
行星绕着太阳运转。 The planets revolve around the sun.
(指机器转动) work; operate; run; travel:
这部电梯运转不正常。 The elevator is not operating properly.
(循环) flow:
生产与流通环节的运转 the flow between the different links in production and circulation
yùnzhuǎn
I v.
1) revolve; turn around
2) work; operate
II n.
sudden change in fortune
operation; travel; revolve; turn round; running; run; operating; start-up; working; exploitation
I
1) 犹言转运粮食物资。
2) 犹转动。
II
1) 谓沿着一定的轨道行动。
2) 指机器的转动。
3) 谓机构、团体等行使权力,进行活动。
частотность: #6707
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
运转带
трансмиссионный ремень
发动机的不停运转
бесперебойная работа мотора
车站作业员; 运转员
станционный оператор ж.-д.
发动机运转不规律
мотор работает с перебоями
机器运转得没毛病
машина работает исправно
机器运转状态
рабочий режим машины
商品运转、处理及分析系统
Система отслеживания движения, обработки и анализа товаров
核装置结束运转; 核装置退出使用
вывод из эксплуатации ядерных установок
适于作战的;运转正常的
боеспособный; готовый к выполнению [поставленной] задачи
“运转”试验方案
экспериментальная программа "Он-Стрим"
政府机构改革的长远目标,是逐步建立具有中国特色的功能齐全、结构合理、运转协调、灵活高效的行政管理体系。
Перспективная цель перестройки государственного аппарата заключается в том, чтобы постепенно создать административно-управленческую систему с китайской спецификой, которая бы отличалась полнотой функций, рациональностью структуры, гармоничностью работы, гибкостью и высокоэффективностью.
间断期, 试运转期
период ввода в эксплуатацию
超负荷运转
operate at an overload
机器运转良好。
The machine works well.
机器运转平稳。
The machine runs smoothly.
一天之间,他就时来运转。
One day a good fortune befell him.
电流一接通,机器就立刻开始运转。
The machine will start running as soon as the electric current is turned on.
运转油库
oil terminal
这些机器按照相同的原理运转。
These machines work on the same principle.
周期性地运转
periodically revolve
行星绕着太阳运转。
Планеты вращаются вокруг Солнца.
这部电梯运转不正常。
The elevator is not operating properly.
生产与流通环节的运转
the flow between the different links in production and circulation
地球昼夜不停地运转。
The earth moves day and night.
单相电容运转异步电动机
single-phase capacitor operation asyn. motor
根据排代原理运转的流量计
displacement-type liquid meter
模拟运转条件的技术
environmental engineering
电容式启动和运转的电动机
capacitor-start-and-run motor
规定设计和运转的法则
construction and use regulations
运转的可靠性
maintainability
运转的质量
running quality
磨合运转时期偏移力
deflection force for run-in period
"永存"卫星, 无限期运转卫星
спутник с неограниченно длительным существованием; постоянный спутник
试运转, 试用
опытная эксплоатация; пробная эксплоатация; опытная эксплуатация
给青年人提供晋升的机会; 起航; 开动; 起动; 开始运转
давать ход молодым
给青年人提供晋升的机会起航; 开动, 起动, 开始运转
давать ход молодым
地球同步卫星(24小时运转周期)
стационарный спутник с 24-часовым периодом обращения
会合卫星(用与月球相同的运转周期绕地球运转)
синодический спутник с периодом обращения Луны
固定卫星, 地球同步卫星(24小时运转周期)
стационарный спутник с 24-часовым периодом обращения
惯性{运转}陀螺仪(惰力运转的)
инерционный гироскоп работающий на выбеге
惯性(运转)陀螺仪(惰力运转的)
инерционный гироскоп работающий на выбеге
开动启用, (投入)运转
пускать в ход
运行费(成本), 运转费
стоимость эксплуатации
使发动机转入快车(大转速运转)
переводить, перевести двигатель на высокие обороты
增(减)速传动运转
работать через повышающую понижающуюпередачау
操作时间, 运转(行)时间
продолжительность работы
使用, 操作; 维护; 运营, 管理, 经营; 运转, 运行, 运行开采(矿山的)
эксплуатация, эксплоатация
运转速度, 运行速度行走速度
скорость хода
(运转周期)24小时卫星
суточный спутник
(泵)关死运转
операция по перекрытию
(机车的)半循环运转制
петлевая езда
(发动机)地面工作时间, 地面运转时间
наработка двигателя на земле
(运转)工作状态
эксплуатационный режим
装车两次检修间运转周期
межремонтный срок службы установки
等效运转因素)
эквивалентный коэффициент готовности
耐久性, 持续运转时间
долговечность, срок службы
{投入}运转
пускать в ход
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
机车车辆非运营性运转吨公里
тонна-километр механической работы на передвижение подвижного состава
苏联动力和电气化部调整、改进电站电网工艺及运转生产联合公司
Союзтехэнерго; Производственное объединение по наладке, совершенствованию технологии и эксплуатации электростанций и сетей Минэнерго СССР
1.[机]滚压,滚切;2.范成;3.磨合运转,试运转
обкатка (обкатание)
事权清晰、责任明确、保障有力、运转高效的社会保障管理体系
система управления соцобеспечением с четкими правами и ответственностью, эффективным обеспечением и высокоэффективным функционированием
在建筑师尼莫斯和守备官维达尔的监督下,我的人正让灰谷东部一所暗夜精灵的旧前哨重新恢复运转。
Мой народ принялся за важное дело в восточной части Ясеневого леса при поддержке и помощи калдорай.
你相信吗?我们在东南方设立了一座能够正常运转的奥术圣殿——太阳圣殿。声名显赫的魔导师全都去了太阳圣殿负责管理工作。
Прямо не верится! На юго-востоке от нас существует и действует настоящее магическое святилище – святилище Солнца! Все самые знаменитые магистры собрались туда ради этого!
我们一定要阻止纳瓦留斯王子。不能让天灾继续把这个地方当作他们的僵尸制造场。如果我们能让坦克运转起来的话,也许还有机会。现在,我需要一些配件来修补坦克。
Принца Навариуса надо остановить. Нельзя допустить, чтобы Плеть и дальше использовала эти земли как фабрику зомби. Но если мы не сможем запустить танк, шансов у нас нет. Нужны запчасти.
如果你能从食腐的恶鬼手里抢回丢失的零件,或许能让它重新运转起来。一辆攻城车就足以对敌人的地面单位造成重创了。
Если сумеешь забрать недостающие детали у этих падальщиков из Плети, у тебя должно получиться запустить разрушитель. Даже один разрушитель в рабочем состоянии может нанести ощутимый ущерб пехоте противника.
很好,我们有了一台能用的引擎。接下来嘛,只要替换飞行器的部分零件,就能让她正常运转啦。别担心,我知道自己在做什么。
Отлично! Теперь у нас есть двигатель. Но для того, чтобы отремонтировать ветролет, нам нужно множество других деталей. Не беспокойся, я знаю, что делаю.
但是,商品的价格,从而劳动的价格,是同它的生产费用相等的。因此,劳动越使人感到厌恶,工资也就越少。不仅如此,机器越推广,分工越细致,劳动量出就越增加,这或者是由于工作时间的延长,或者是由于在一定时间内所要求的劳动的增加,机器运转的加速,等等。
Но цена всякого товара, а следовательно и труда, равна издержкам его производства. Поэтому в той же самой мере, в какой растет непривлекательность труда, уменьшается заработная плата. Больше того: в той же мере, в какой возрастает применение машин и разделение труда, возрастает и количество труда, за счет ли увеличения числа рабочих часов, или же вследствие увеличения количества труда, требуемого в каждый данный промежуток времени, ускорения хода машин и т. д.
别跑远了!控制器是连接在控制台上的。要是你跑得太远,遥控设备就会停止运转。
Только оставайся поблизости! Пульт связан с моей панелью управления, и если ты отойдешь слишком далеко, робот перестанет действовать.
带上我的工具,去打倒一些收割采集者。等它们停止运转以后,使用工具把所有的红色线路接到蓝色接口里,这样它们就会进入自动防卫模式。快去,<name>。再拖延下去的话,就没有活人需要我们去拯救了。
Возьми мои инструменты и обесточь несколько сборщиков урожая. Когда они придут в нерабочее состояние, используй инструменты, чтобы воткнуть все красные провода в синие розетки. Это должно перевести сборщиков в режим самообороны. Поспеши, <имя>. А то еще немного – и будет нечего спасать.
血精灵将法力熔炉:艾拉地下的矿井命名为特雷卢姆矿井。自从法力熔炉:乌提斯地下的矿井被毁后,特雷卢姆矿井便成为运转法力熔炉所需原料的唯一来源点。
Эльфы крови называют шахту, расположенную под манагорном Ара, рудником Треллеума. С тех пор, как они потеряли шахту под манагорном Ультрис, этот рудник остался последним источником материала для работы манагорнов.
压制符文已经全部停止运转,我想,解放那些符文巨人的机会来了。
Пока руны подчинения бездействуют, у нас есть шанс освободить рунических великанов.
但是首先,我们必须确保生产线恢复正常运转。你可以在东边找到工头。把这个交给他,以此激励他的工作。
Но сначала нам нужно восстановить производство. Иди на восток, найди штейгера. Вручи ему вот это, чтобы у него был стимул к действию.
沙塔尔派我们来调查凯尔萨斯的军队运转法力熔炉的情况。不幸的是,占星者威胁说,如果我们不派兵支援,他们就拒绝履行信息收集义务。
Мы были посланы Шатар, чтобы провести расследование по поводу манагорнов, которыми управляет армия Кельтаса. К несчастью, Провидцы угрожают отказаться от своих обязанностей по сбору сведений, если мы не поддержим их путем военных действий.
顺便找到我丢失的工具。只需要一些小修理,这台飞行器就能再次正常运转啦。
Заодно поищи мои пропавшие инструменты. Мне осталось сделать совсем чуть-чуть, чтобы ветролет снова заработал.
地球围绕太阳运转。
Земля движется вокруг Солнца.
迪菲亚在诸如赫利克斯这样的地精叛徒协助下,几乎完成了死神5000,一台居然能运转的巨型傀儡!
С помощью предателей-гоблинов вроде Хеликса братство почти завершило постройку "Врагореза-5000", огромного голема, который наверняка будет функционировать!
我们得留下让这坦克恢复运转,你愿意先过去瞧瞧吗?
Можешь разведать ситуацию, пока мы приводим танк в рабочее состояние?
我已经开始尝试动手酿酒了。我所有的仅仅是这个破旧的手工蒸馏器,但是它依然运转如故。
Я решила попробовать себя в хмелеварении. У меня есть лишь старый перегонный куб, но он все еще в рабочем состоянии.
一切安排妥当。所有系统运转正常,并且我们拥有充足的燃料。邪能之槌号的迁跃引擎也已就绪。
Все готово. Все системы функционируют нормально, топлива у нас достаточно. Прыжковые двигатели "Молота Скверны" готовы к работе.
你了解抑魔金熔炉吗?它可以销毁制造的装备,产出珍贵的抑魔金。我个人很希望能看看它是怎么运转的。
Тебе знаком Горн аннигиляции? С его помощью можно разрушать изготовленную экипировку, получая аннигилят. Очень интересно будет посмотреть на этот горн в действии.
数千年来,黑暗之王一直被阻挡着。这些结界不断运转……保护着至高岭。
На протяжении тысячелетий нам удавалось сдерживать Мрак. Идолы... защищали Крутогорье.
夜之子都很垂涎一种物质,相信你绝对不陌生,那就是远古魔力。它们和这么古老的遗物正相配。收集足够的魔力,然后我们就能试着让它恢复运转了。
Ночнорожденные охотятся за древней маной – ты уже наверняка знаешь, что это такое. Она станет источником энергии для древней реликвии. Собери достаточно древней маны, и мы попробуем активировать артефакт.
魔网能量已经满负荷运转,但或许依然不够。
Мы замкнули на него целую силовую линию, но энергии все равно может не хватить.
扫描显示构造体已无法运转。没有修复的可能性。
Результат сканирования: строение нефункционально. Восстановлению не подлежит.
<欧库勒斯身旁原本待机的协调设备发出嗡鸣并运转起来。>
<Неактивное устройство настройки, лежащее рядом с Окулетом, оживает и начинает гудеть.>
我们需要具有强大魔力的血液才能维持邪能核心的运转,以及和克索诺斯的联系。幸好,我对这种事很有经验,我知道在哪里可以获得这样的东西。
Нам понадобится кровь, насыщенная могучей магией, – она и будет питать ядро, которое поддержит нашу связь с Зоротом. К счастью, у меня есть кое-какой опыт по этой части, и я знаю, где можно достать такую кровь.
暗夜井已经超负荷运转了,没办法匀出能量给这个封印。所以,他们借用了魔网的能量。
Ночной Колодец слишком перенасыщен, и оттуда помощи мы не дождемся. Они используют энергию силовых линий.
我们得快点,看看能不能让设备运转起来。设备激活后,我们就可以着手建造流程了。
Надо действовать быстро. Попробуй привести оборудование в действие. Когда оно заработает, мы сможем приступить к сборке.
不是需要一点点,而是大量心能。没有心能,一切都无法运转。在暗影界就是这样。没有心能,就没法补救德纳修斯给我们带来的烂摊子。
И не капелька какая-нибудь. Море. Видишь ли, в Темных Землях без анимы невозможно сделать ничего важного. И для того чтобы исправить все то, что натворил Денатрий, ее понадобится очень много.
带我们去那里,看看能不能让它运转起来。
Проведи нас туда, и мы узнаем, удастся ли привести хранилище в действие.
好像我操的心还不够似的!
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
Можно подумать, мне тут нечем заняться!
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
地狱之塔需要装填暗黑重油才能正常运转。请确保您的地狱之塔始终装填有足够的暗黑重油!
Пламя в адской башне поддерживается благодаря черному эликсиру. Следите, чтобы его было вдоволь!
兵营、部落城堡和用于存储资源的建筑在升级之时都能正常运转。
Лагеря, крепости клана и хранилища продолжают работать во время улучшения.
还别说,自从我捡到了这块奇石之后,我走到哪儿,哪里就好事不断啊!这就叫「石来运转」吧?
После того как я подобрал этот камень, меня стала преследовать удача! Действительно счастливый камень, не находишь?
镇驻在大陆各处的巨大石像,据说它们的形象来自于维系着世界运转的七神。人们在旅途之中遇到神像的话,会向它们祈求保护。神像静静等待着崇高之人。
Величественные каменные статуи, созерцающие Тейват. Согласно легенде, их внешний вид должен напоминать образ Семи Архонтов, охраняющих весь мир. Проходящие мимо путешественники останавливаются, чтобы помолиться статуе и попросить её защиты, в то время как сама статуя молчаливо ждёт появление благородной души...
早上好,昨晚睡得还好吗?研究表明,只有睡眠充足,第二天的精神才会好,而且,脑袋的运转也会更高效哦。欸…什么?我总是熬夜?那个…唔,没办法嘛。
Доброе утро, как спалось? Исследования показывают, что без здорового сна невозможна эффективная умственная и физическая деятельность. А?.. Что? Мало сплю? Ну... ничего не поделаешь!
敌人会攻击场景中能削减严寒的「遗迹之烛」,使其停止运转。遗迹之烛在停止运转一段时间后,会重新启动。
Враги будут атаковать свечи руин, и они не смогут снимать эффект лютого мороза. Потухшие свечи через некоторое время снова зажгутся.
社会运转效率
эффективность функционирования общества
谢谢啊!等小爷时来运转,就把这个望舒客栈盘下来…
Спасибо! Когда выиграю целое состояние, первым делом куплю постоялый двор «Ваншу»!
在凝光看来,「群玉阁」象征着她的权威与魄力,是象征她生意运转良好的符号。
Для Нин Гуан Нефритовый дворец является показателем её власти, богатства и стабильности.
「可惜来不及了。机械已开始运转。」 ~泰兹瑞
«Боюсь, уже поздно. Машина пришла в движение». — Теззерет
她经手之物都会成为运转顺畅,校正精准,完美平衡的黄金。
Все, к чему она прикасается, превращается в хорошо смазанное, тщательно настроенное и идеально сбалансированное золото.
金属塑像容貌相似,齿轮运转举止相同:吉拉波各位知名发明家以此得以永生。
Самых знаменитых гирапурских изобретателей увековечивают в механизмах.
卡拉德许的铸造厂在其强横的主管监督下,如钟表装置般规律地运转。
Литейные Каладеша как часы работают под присмотром грозных мастеров.
储存被封锁的攻击能量。释放储存并运转这股力量来产生猛击。
Хранит энергию блокированных атак. Выполнение силового удара плашмя высвободит сохраненную энергию.
这个没办法运转!试试其它的!
Не работает! Попробуй еще что-нибудь!
你想要把书取出的话,必须要让四座锅炉一起运转。我以为我说得很清楚了。
Все четыре котла должны работать, если мы хотим освободить книгу. Мне казалось, я ясно выразился.
我相信这些石柱可以启动房间的泵浦,希望它们还能运转。
Думаю, эти колонны должны включить насосы в этой комнате, если, конечно, они еще работают.
锅炉要是被水淹没是不会运转的。
Котлы под водой работать не будут, имей в виду.
你也看到了,城市的下半部都被水给淹没了。但是我们还有希望,那些老旧的锻莫泵浦似乎还能运转。你看。
Можно видеть, большая часть нижних уровней города затоплена. Но надежда есть - старые двемерские насосы, похоже, работают. Смотри.
我们必须找到够多的控制方块才能让泵浦持续运转,也只有这样才能开启四个锅炉。
Нам нужно найти столько кубов, чтобы мы могли оставить насосы включенными и запустить все четыре котла.
既然锅炉可以顺利运转了,看来把书从保护装置中取出应该易如反掌。
Теперь, когда котлы работают, будет легко освободить книгу от защитного чехла.
四个锅炉都必须运转才能打开保护装置。你确定你没有把某个锅炉的方块拿走吗?
Чтобы открыть чехол, работать должны все четыре котла. Точно все кубы стоят на своих колонках?
我以为你现在知道该有的流程了。必须让水位降低,锅炉才能运转。
Я думал, до тебя уже дошло, как это работает. Чтобы запустить котлы, нужно сперва понизить уровень воды.
我确定那些锅炉在水面下是无法运转的。
Я совершенно уверен, что под водой эти котлы работать не будут.
非常正确!现在你就能知道我们的小系统是如何运转的了。
Именно! Теперь ты понимаешь, как работает наша система.
我每一秒都在维持矿场正常运转。
Каждую секунду я думаю о том, чтобы шахта работала как можно лучше.
因为是你在萨瑟尔城让这一连串事情开始运转。
Эта цепь событий запущена тобой, в Саартале.
我相信这些石柱可以启动房间的水泵,希望它们还能运转。
Думаю, эти колонны должны включить насосы в этой комнате, если, конечно, они еще работают.
你也看到了,城市的下半部都被水给淹没了。但是我们还有希望,那些老旧的锻莫水泵似乎还能运转。你看。
Можно видеть, большая часть нижних уровней города затоплена. Но надежда есть - старые двемерские насосы, похоже, работают. Смотри.
我们必须找到够多的控制魔方才能让水泵持续运转,也只有这样才能开启四个锅炉。
Нам нужно найти столько кубов, чтобы мы могли оставить насосы включенными и запустить все четыре котла.
四个锅炉都必须运转才能打开保护装置。你确定你没有把某个锅炉的魔方拿走吗?
Чтобы открыть чехол, работать должны все четыре котла. Точно все кубы стоят на своих колонках?
没错!现在你就能知道我们的小系统是如何运转的了。
Именно! Теперь ты понимаешь, как работает наша система.
我每一秒都在维持矿坑正常运转。
Каждую секунду я думаю о том, чтобы шахта работала как можно лучше.
她是这里的高阶法师。首席法师阿冉或许是这的负责人,但是米拉贝勒维持这里的运转。
Она - мастер-волшебник. Глава Коллегии - архимаг Арен, но на самом деле всем заправляет Мирабелла.
事情已经开始运转,这我放心了,我们的计划能够顺利进行了。
С учетом того, как у нас идут дела, надо радоваться, что наш план сработал как надо.
嗯,这显然会对佛克瑞斯的政治运转造成不小的打击。
Хмф. Да уж, теперь политическая машина в Фолкрите точно застопорится.
我的牌运过了午夜就会时来运转。
Карты не лошадь - к утру повезет!
尽管探机的基础设计在数个轮回中从未改变过,但相位技师一直都在测试全新的方法来改良其运转效率。
Хотя базовая конструкция зондов и остается неизменной на протяжении многих циклов, находчивые фазовые кузнецы постоянно ищут пути повышения ее эффективности.
这几天我们一直在做一些∗稀奇古怪∗的事。我已经见识过你的脑子是怎么运转的了……它就是对这种东西特别感兴趣。
Мы уже несколько дней вместе скачем по округе и творим ∗нечто странное∗. Я начал понимать, как работает ваш мозг... Как раз за такую историю он бы зацепился.
“我看不出怎么就值得搞出那么大的骚动……”他看着集装箱。“不过能看见运转中的起重机。这一点,我必须承认,挺让人满意的。”
«Не понимаю, из-за чего был весь сыр-бор...» Он смотрит на кран. «Хотя, конечно, увидеть кран в работе было очень приятно».
“那你呢?”她转向他。“我知道这个世界是怎么运转的,而且当人们互相告发的时候,它就不灵了。”
«Да неужели?» Она поворачивается к нему. «Я знаю, как устроен этот мир. И что доносы ни к чему хорошему не приводят».
你的心脏正在超负荷运转,努力跟上你大脑里那些恐慌灼热的神经突触。它朝你的身体输送着大量血液,惴惴不安。
Твое сердце работает на износ, пытаясь успеть за паникующими нейронами в твоем мозгу. Перекачивая литры крови через твое тело. Паника.
听你说话对她来说才是最有力的。你∗知道∗这个世界是怎么运转的。
Ей стоит тебя послушать. Ты ∗знаешь∗, как устроен этот мир.
他们所做的只是生产部件,来维持制药业的运转。人们的健康问题可不能拿来说笑啊。老奶奶,小婴儿,残障人士……
Они занимаются исключительно производством компонентов для поддержания фармацевтической отрасли на плаву. Речь идет о здоровье людей. Бабуль, детишек, инвалидов...
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“一开始是隔着墙。为了维持工厂资本的运转。他们应该走在所有者∗前面∗的……”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Первыми к стенке. За то, что поддерживают капиталистические фабрики. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
“我不知道那是什么意思,哈里。但是我喜欢!”他咯咯地笑了。“我喜欢你的主动性!知道有你在外面维持各种事情的运转,我才能专注于大局。”
Не знаю, что это значит, Гарри. Но мне нравится! — хмыкает он. — Мне нравится ваша инициативность. Когда я знаю, что вы контролируете ситуацию, то могу сосредоточиться на более серьезных проблемах.
谢谢你的赞美。即使穿着木屐,我们也能做到。这个身体里面有一台正在运转的神秘油箱——天知道到底是为什么……
Спасибо за комплимент. Да мы в чем угодно можем бегать, хоть в деревянных башмаках. Когда дело доходит до бега, в этом теле открываются какие-то скрытые резервы. Непонятно, откуда они вообще берутся...
“电子设备没有电是不能运转的。”警督看着拨弄刻度盘的你。“我们要先给楼上的发电机通上电。”
Электрические устройства не работают без электричества, — напоминает тебе лейтенант, глядя, как ты переключаешь реле и нажимаешь на кнопки. — Сначала нужно запустить генератор наверху.
他站在桌子后面的舞台上随着音乐点头,并在空中挥着手。在他面前的——是一台正在运转的混音器。
Он стоит на сцене за столом, кивает в такт музыке и размахивает свободной рукой. Перед ним — пульт, одна из катушек крутится.
啊,没错,我看它涂的警車的颜色。你也知道那車已经没法修了,不过后面的发动机似乎还能运转……
А. Да, я заметила, что она окрашена в полицейские цвета. Значит, вы уже в курсе, что карета восстановлению не подлежит. Но двигатель у нее расположен в задней части и вроде бы до сих пор исправен...
这是你的枪,在那些手无寸铁的平民的世界里,拥有枪的男人就成了国王,不过是以一种更健全、更积极向上的方式。你只需要保持这个世界的齿轮正常运转,也许还可以顺便赚点钱?
Это твой пистолет, а в мире безоружных гражданских человек с оружием — король. Но только в здравом и жизнеутверждающем смысле! Ты просто следишь, чтобы шестеренки мира вращались как следует... и не упускаешь возможность подзаработать на стороне.
世界不是这样运转的。我们还是继续回去调查吧,好吗?
Все это работает совершенно не так. Давайте вернемся к расследованию, м?
因为世界就是这么运转的。有些故事永远也不会完结。你不可能期待永远都会有一个整整齐齐又令人满意的结局。
Да потому что мир таков. Некоторые истории так и остаются без окончания. Не жди хорошего финала, который ответит на все вопросы.
我知道这事听起来特别疯癫,但真有人把一辆∗完好∗的库普瑞斯机动車直接开进了海湾里。整辆車都报废了,幸运的是后置发动机还能运转……
Ты не поверишь, но кто-то заехал на ∗целехонькой∗ „Купри” прямо в залив. Жесть! Машина в хлам, но нам повезло: двигатель сзади до сих пор отлично работает...
你是想告诉我,∗这个∗世界运转的不太好?
То есть вы хотите мне сказать, что ∗этот∗ мир у нас тут работает?
不是,你这该死的混蛋。这不是∗游戏∗,你也不是∗英雄∗,是没有无限次机会让你重新改过的,世界不是这样运转的……
Нет. Какой же вы невероятный мудак. Это не ∗игра∗, а вы не ∗герой∗. Не будет у вас бесконечных шансов, чтобы исправить ситуацию. В жизни так не бывает.
“他们曾经是老特奥的手下,不过提图斯接手而且还以自己的名字命名之后,事情就真的∗开始运转∗起来了。”他笑了起来。“我真的很喜欢他的主动性。”
«Раньше ими заправлял старик Тео, но когда руль перешел к Титу, и он сменил название, дела резко пошли в гору». Он начинает смеяться. «Нельзя не оценить его инициативу».
就是……在那之前,我们得先挣点钱,做些真正的工作!知道吗,让一切运转起来。
Просто... прежде чем это сделать, нам нужно немного разжиться баблишком, подзаработать! Ну, типа, запустить процесс.
看起来像是无用数据。最好再运转一次。
Чепуха какая-то. Давай лучше двигать дальше.
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“保持工厂运转,合作,所有事情。他们应该走在所有者∗前面∗的……”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Они поддерживают работу системы, коллаборационисты эти. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
现在我在家学习。我要帮妈妈维持这家店的运转。
Сейчас я учусь дома. Мне нужно помогать маме с магазином.
人际关系不是这样运转的,哈里。你发现了一个逃兵。30年代以来的第一个。值得称赞。不过这也∗改变∗不了什么。
Отношения не так работают, Гарри. Ты нашел дезертира. Впервые с тридцатых годов. Молодец. Но это ничего не ∗меняет∗.
你听到了声音——这台机器运转正常。
Слышен гудок — значит, аппарат работает.
当然没有。那只熊太可怕了。有一只充满敌意的顶级掠食者∗看守∗,谁还想买冰淇淋啊。更糟糕的是,那台冰箱运转的也不是太好,一半的冰淇淋都变得有些畸形,有一部分都化掉了。
Конечно нет. Медведь был просто ужасен. Никто не хотел покупать мороженое, которое ∗охраняет∗ враждебно настроенный суперхищник. И как будто этого было мало, холодильник тоже не справлялся со своей задачей: половина мороженого подтаяла и деформировалась.
你拿起听筒。里面传来一阵声音——这台机器运转正常。
Ты поднимаешь трубку. Слышен гудок — аппарат работает.
因为大家团结一致,所有人都各尽其责地让国家机器运转起来?
Слившись в едином порыве солидарности, где каждый выполняет свою часть работы так, что функционирует вся машина?
渔村的一栋小棚屋里,一台巴洛克式的加热器静静运转着,向周围散发出舒适的暖意。桌上摆放着一个脸盆,盆中的水映照出世界那张昏暗阴郁的脸庞。
В одной из крошечных хижин рыбацкой деревеньки тихо напевает затейливая печурка, даря ощущение уютного тепла. На столе стоит таз для умывания, в воде отражается мрачное лицо мира.
确切地说,尼尔森是洞察到金融系统正是基于同样的信念原则才得以运转,那么建筑系统又何尝不可呢?
Именно. Нильсен обратил внимание, что как раз по такому принципу веры работает финансовая система, так почему бы не работать и архитектуре?..
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“一开始是隔着墙。为了维持工厂资本的运转。他们应该走在所有者∗前面∗的。”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Первыми к стенке. За то, что поддерживают работу капиталистических фабрик. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
你知道的,在马丁内斯这里搞搞气氛。给这台充满痛苦和磨难的旧机器加点油,让这里好好运转起来。
Типа, ну, поддать жару в Мартинезе. Хорошенько смазать шестеренки старой доброй машины боли и страдания.
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
怪了,你之前怎么没看到这个涂鸦,上面写着:“超速运转的凡·艾克!”
Странно, что ты не заметил эти граффити раньше. Кто-то написал здесь: «ван эйк тащит!».
谢谢你,现在可以正常运转了。是什么让它失灵的?
Спасибо, все работает. Что это было?
该死,这传送门没有运转。
Холера. Не активирован.
又是一个没有运转的传送门。
Еще один неработающий портал.
成功了,传送门开始运转了。
Получилось. Портал есть.
好,现在让它运转起来…
Ну попробуем.
时至今日仍在运转!
И все-таки она движется!
两国经贸领域合作日益扩大和深化。双方科技、教育、文化等领域交流活跃。各项对话机制运转顺利。
Все более расширяется и углубляется двустороннее сотрудничество в торгово-экономической сфере, активизируются двусторонние обмены в научно-технической, образовательной, культурной и других областях, успешно функционируют различные механизмы диалога.
风车靠风力旋转带有可调节的叶片或梯级横木的轮子所产生的能量来运转的一种机器
A machine that runs on the energy generated by a wheel of adjustable blades or slats rotated by the wind.
那架飞机在第一次试飞时运转情况令人满意。
The aircraft’s behavior was satisfactory on its first test flight.
机器自行运转。
The machine works by itself.
例如,在1543年,就在大多数人相信太阳和其他行星是绕地球运转的时候,有一个叫哥白尼的人却提出,地球和其他行星是绕太阳运转的。
For example, in1543 as a time when most people believed that the sun and the planets circled around the earth, a man named Copernicus suggested that the earth and the other planets revolved around the sun.
这台机器自动循环运转。
The machine cycles automatically.
与其他种类发动机相比,电机噪音小、运转平稳、体积小、干净并且容易控制。
Compared with other kinds of motors, electric motors are quiet, smooth running, small, clean and easily controlled.
这台发动机能自动停止运转。
The generator shuts off automatically.
机器运转时一定要放好安全网罩。
Ensure that the grille is in place while the machinery is in operation.
机器仍在运转吗?
Is the machine still in action?
机器运转得不正常。
The machine is not operating properly.
这台机器可投入运转了吗?
Is the machine operational yet?
这个新的发电站已经开始运转。
The new power station has already come into operation.
我能使用文字处理机, 但不了解其运转机制。
I can use a word processor but I don’t understand its operation.
(氨基酸)非必需的是正常的运转所需要的物质的,但因为机体有从其它营养成分合成它的能力,因此不需要被包括在日常的食物中的
Being a substance that is required for normal functioning but does not need to be included in the diet because of the body’s ability to synthesize it from other nutrients.
呜呜声高速运转的机器的高且喧闹的噪音
The loud, roaring noise of an engine operating at high speed.
这台机器运转正常。
The machine runs smoothly.
试运转将对统计学家有用。
A test run would be useful to the statisticians.
这时来运转是没有预见到的。
This turn of fortune was unforeseen.
机器的运转
the running of a machine
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
运转不平稳
运转不灵
运转不稳的发动机
运转不规律
运转不顺
运转中断
运转中期
运转中检查
运转中的心能之核
运转中的装置
运转中的计算机
运转中计算机
运转书
运转交路
运转人员
运转代理人收据
运转位
运转位置
运转位置, 运转状态
运转保证
运转保证周期
运转停止
运转停止, 停机
运转公司
运转初期消耗量
运转功率
运转功能
运转历时
运转变扭器
运转台
运转员
运转周期
运转周期中点
运转周期开始点
运转周期起始温度
运转周期起点
运转噪声
运转噪音
运转因子
运转因数
运转基金
运转备用
运转天数
运转失灵
运转安全
运转室
运转室调度员
运转寄存器
运转寿命
运转小时指示器
运转层
运转屋
运转带
运转平稳
运转平稳性
运转年份
运转廊道
运转开办
运转态
运转性能
运转情况
运转成本
运转抑制
运转持续系数
运转指数
运转指示器
运转损失
运转损耗
运转操作
运转操作程序
运转故障
运转效率
运转数据
运转整备重量
运转方法
运转无噪声
运转日志
运转日期记录
运转时数
运转时来
运转时电力机车总重
运转时间
运转时间, 实际工作时间
运转时间比
运转暂存器
运转曲线
运转服务条件
运转期
运转机构
运转条件
运转极限
运转标准
运转检查
运转检验
运转检验周期
运转模
运转模式
运转次序
运转正常
运转泡
运转泵
运转流程图
运转热力试验
运转物料
运转特征
运转特性
运转状态
运转率
运转用发热
运转电动机
运转电压
运转电流
运转的动力装置
运转的可靠性
运转的结界
运转的螺旋桨
运转的质量
运转着
运转磨损
运转程序
运转算法
运转系数
运转系统
运转级
运转经验
运转结束常式
运转继电器
运转继电器, 运行继电器
运转维护
运转者
运转能力
运转自如
运转范围
运转装置
运转要求
运转计
运转计时机
运转记录
运转记录器
运转记录表
运转设备系数
运转试验
运转调整器
运转负荷
运转费
运转费用
运转资金
运转起初压力
运转起始温度
运转车长
运转转换开关
运转轮系
运转轴臂
运转辊距
运转适应性试验
运转速度
运转速度, 行驶速度
运转速率
运转部分
运转重量
运转量
运转钳
运转链
运转间隙
运转间隙, 工作间隙
运转阻力
运转预报
похожие:
再运转
干运转
湿运转
使运转
空运转
不运转
预运转
带运转
可运转
慢运转
电运转
冷运转
试运转
热运转
低速运转
血运转移
紧急运转
内向运转
全速运转
相干运转
周天运转
卸荷运转
黑运转旋
影片运转
主从运转
内务运转
负荷运转
试行运转
空载运转
双路运转
扭转运转
小运转线
维持运转
平衡运转
空中运转
被动运转
并联运转
不稳运转
起动运转
正常运转
快速运转
不运转的
暖机运转
每日运转
实际运转
平行运转
循环运转
慢速运转
一次运转
上运转台
商业运转
开始运转
中速运转
空车运转
文件运转
持续运转
活性运转
等速运转
均匀运转
应急运转
慢车运转
单模运转
稳定运转
断续运转
中止运转
惰力运转
每月运转
平稳运转
载体运转
单独运转
可逆运转
干燥运转
绝油运转
给汽运转
绝汽运转
杂物运转
串联运转
定速运转
自主运转
停止运转
动态运转
轮换运转
列车运转
关闭运转
频率运转
冷车运转
连续运转
汽车运转
长期运转
运营试运转
货运转运商
低转速运转
运用试运转
货运转运人
运行, 运转
空转, 空载运转空转空转