近中心的
_
paracentral
примеры:
中心离房屋非常近。
Центр расположен очень близко к домам.
центр управления ликвидацией ракет малой дальности 近程导弹销毁指挥中心
ЦУЛР МД
新建的公园接近市中心。
The newly built park is close to downtown.
离最近居民中心的安全距离
безопасное расстояние от ближайшего населённого пункта
进场航路轴线(中心线), 进近地带轴线
осевая линия полосы подхода
监测和近距离空中支援协调中心
Координационный центр контроля и непосредственной авиационной поддержки
近东农业改革和农村发展区域中心
Региональный центр по сельскохозяйственной реформе и развитию районов в странах Ближнего Востока
近东土地改革和农村发展区域中心
Региональный центр по аграрной реформе и развитию сельских районов в странах Ближнего Востока
联合国近东社会和犯罪学研究中心
United Nations Centre for Social and Crimonological Research for the Near East
杀死树林中心传送门附近的狂猎士兵
Убить воинов Дикой Охоты у центрального портала в лесу.
我想我听到过有人在废墟中心附近大声发号施令。
Кажется, в центральной части руин кто-то выкрикивал приказы.
站在训练场的中心。会有一名骑士接近你、向你挑战。
Стань посреди учебного поля. Кто-то из рыцарей тебя вызовет.
诗歌常于心中,阴郁近不了身。(常保乐观,远离忧郁)
Пой в душе песню - мрак отгоняй.
最近烈焰蔷薇骑士团已经成了维吉玛的主要权力中心…
В последнее время в Вызиме главным органом власти стал Орден Пылающей Розы...
离折跃裂隙的中心越近,敌人受到的减速效果越高,最高为60%。
Чем ближе противники находятся к центру пространственного разлома, тем сильнее он их замедляет. Максимум – 60%.
联勘协委会/南太地科委-海发中心南太平洋岛屿国家近海矿物资源讲习班
семинар ККОП/СОПАК-ИКОД по вопросам освоения прибрежных минеральных ресурсов южнотихоокеанских островных государств
当死神逼近,恐惧在我们心中滋长…但我们终被拯救,吸血鬼被击败!
Велика была тревога, наша смерть была близка... Но вампиры еще долго будут помнить ведьмака!
乌鲁洛斯曾在影月村以东,位于影月谷中心的古尔丹之手附近出没。
В последний раз Увароса видели возле Руки Гулдана, в самом сердце Долины Призрачной Луны к востоку от Деревни Призрачной Луны.
去大话巷附近的豪特村中心寻找骑士。快嘴则会在该区南边的码头出没。
Швабра обычно крутится возле доков к югу от Верхнего города. А рыцаря можно найти в самом Верхнем городе у переулка Рыцарей Наживы.
烈焰风暴对最接近中心点并且尚未受到活动炸弹影响的敌方英雄施加活动炸弹。
«Огненный столб» применяет к находящемуся ближе всех к центру взрыва вражескому герою «Живую бомбу», если он еще не находится под ее действием.
乌鲁洛斯曾在蛮锤要塞东北方,位于影月谷中心的古尔丹之手附近出没。
В последний раз Увароса видели возле Руки Гулдана, в самом сердце Долины Призрачной Луны к северо-востоку от цитадели Громового Молота.
我们发现附近有倒下的泰坦守护者。把他们的核心拿来。泰坦守护者赫兹雷尔可以从核心中获取数据。
Сканирование обнаружило трех павших хранителей титанов. Необходимо извлечь матрицы данных павших хранителей. Хранитель титанов Хезрел способен извлечь данные из матриц.
对迪奥娜来说,父亲在她的童年里一直闪耀着光辉,也是她心中的憧憬,是近乎完美的偶像。
Для маленькой Дионы её отец был идеальным кумиром, светом жизни, тем, кем она хотела стать.
我从附近的林地回来发现他们……成了这样。即使是拉弗莱什,我最好的朋友!他冲向我,心中只有暴力。
Я пошел в ближнюю рощу, а когда вернулся, они все были... такими. Даже Лавраш, мой лучший друг! Его охватила ярость, он хотел меня убить.
这场战斗由地面指挥官库普指挥。伊米海姆位于冰冠冰川的中心,库普的部队就驻扎在城市东面,靠近冰川的边缘的地方。
Осадой командует военачальник Куп. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Купа стоят на краю ледника, к северу от города.
立即引爆炸弹轮胎,击退敌人,并对靠近爆炸中心点的敌人造成720~~0.04~~点伤害,对靠近边缘的敌人造成的伤害会逐渐降低至445~~0.04~~点。
Мгновенно взрывает «Адскую шину», отбрасывая находящихся рядом противников и нанося 720~~0.04~~ ед. урона противникам в центре взрыва. Урон постепенно уменьшается до 445~~0.04~~ ед. во внешней области поражения.
你最好是前往旅店附近的浮港市中心广场。那里的告示板上有公告。但不论镇民怎样说,别去管巨魔的事。
Ты вот что: ты во Флотзам сходи. У постоялого двора прибиты письма разные - вот там все и найдешь. Токмо тролля нашего не тронь, чего бы городские про него не говорили.
它与这些现存房屋之间的距离近的可怕。基本上是墙贴墙,实际上是把它们集成到青少年活动中心里面去了。
Он будет устрашающе близко расположен к окружающим зданиям. Практически стена к стене, они почти сольются с центром.
伊米海姆位于冰冠冰川的中心,这场战斗由地面指挥官科特亚负责。他的部队就驻扎在伊米海姆北面,靠近冰川边缘一带。
Распоряжение по осаде отдает командир наземных войск Ксутья. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Ксутьи стоят на краю ледника, к северу от города.
粒子榴弹对被轰击点中心附近的敌人造成30~~0.04~~点额外伤害,并且使其移动速度降低25%,持续2秒。
«Лучевая граната» наносит на 30~~0.04~~ ед. больше урона и снижает скорость передвижения противников в центре области поражения на 25% на 2 сек.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。无形的气色在中心闪耀,而周围的每一盏路灯都无法复制其叛逆的闪耀辉煌……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. В центре сверкает бесформенное желтое нечто, и ни один уличный фонарь не способен повторить его сияющий бунтарский свет.
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。无形的气色在中心闪耀,而周围的老建筑却在炎热中呻吟着,隐隐约约,显得无足轻重……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. В центре сверкает бесформенное желтое нечто, и старые здания вокруг корчатся в его свете, мучаясь от осознания своей надвигающейся бесполезности...
带上这只鼓,到风暴峭壁中心处的山底平原去,在那里的雪堆附近把鼓敲响,唤醒深土冰虫,然后消灭它们,并收集它们的卵鞘。
Вот, отнеси этот барабан к Подножию на Грозовой гряде и ударь в него рядом со снежными курганами. Звук пробудит глубинных йормунгаров, и ты сможешь одолеть их, чтобы завладеть яйцами.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。无形的气色在中心闪耀,而周围的每一盏路灯都无法复制其叛逆的闪耀辉煌……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. В центре сверкает бесформенное желтое нечто, и ни один уличный фонарь не способен повторить его сияющий бунтарский свет.
这个嘛,卡莉说你一直在日托中心附近转悠。躲在灌木丛里,儿童攀登架旁边。打算带孩子们去做一些奇怪的实地考察,目的地是你家里……
Ага. Карли говорил, ты тусил рядом с детсадом. В кустах, брат. У спортплощадки. Пытался организовать какую-то мутную экскурсию к себе на участок — говорил, он у тебя дома...
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。无形的气色在中心闪耀,而周围的老建筑却在炎热中呻吟着,隐隐约约,显得无足轻重……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. В центре сверкает бесформенное желтое нечто, и старые здания вокруг корчатся в его свете, мучаясь от осознания своей надвигающейся бесполезности...
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迪斯科之王就像身处于舞台中心一样闪耀,期待着一个永远不会到来的时髦节拍……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по освещенному солнцем монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
“我想是吧,很久以前是……”他看着红色的衣物。“我必须把它们像皮肤一样*剥离*下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду. — Мне пришлось *сбросить* это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
畸体被摧毁之后,下一步棋就是要对付阿拉基本人,并取得一块他的护命匣碎片。他出没于城镇中心的喷泉附近,说不定你已经见过他了。
Теперь, когда с врагом покончено, пришло время разобраться с самим Аражем и воспользоваться его оберегом. Ты, наверное, его уже <видел/видела> где-нибудь у фонтана в центре города.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色衣物。“我必须把它们像皮肤一样*剥离*下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду в твоих руках. — Мне пришлось *сбросить* это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样*剥离*下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли в твоих руках. — Мне пришлось *сбросить* обувь, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне они больше не нужны.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。涂鸦中心是一个流淌的蛋黄,是一种新风格诞生时的第一个细胞——随时可以供人蘸取,随时可以用粘稠的灵感滋养青年……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Желтая краска в центре — как сваренный всмятку желток, зародыш нового стиля, ждущий тех молодых, кто дерзнет окунуться в него, чтобы напитать их своим прилипчивым вдохновением...
“我想是吧,很久以前是……”他看着你身上的红色衣物。“我必须把它们像皮肤一样*剥离*下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду, что сейчас на тебе. — Мне пришлось *сбросить* это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
带上这只鼓,到风暴峭壁中心处的山底平原去,在那里的雪堆附近把鼓敲响,鼓声会唤醒深土冰虫。消灭它们,并收集它们的卵鞘。然后再回到比武场来。
Вот, отнеси этот барабан к Подножию, что в центре Грозовой гряды, и ударь в них возле снежных курганов. Звук пробудит глубинных йормунгаров, и ты сможешь убить их, собрать яйца и принести на Ристалище.
我们一直在想方设法摧毁这些核心。我们知道有一个办法可以干扰核心中的魔法。这么做能够防止更多的这种怪物出现在黑暗之心附近,并保护这里的土地与生灵。
Мы хотим собрать и уничтожить как можно больше этих ядер. Нам известен способ нейтрализовать питающую их магию. За счет этого мы сможет не допустить появления новых големов – так мы защитим эти земли и всех их обитателей.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脚上的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样*剥离*下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли, что сейчас на тебе. — Мне пришлось *сбросить* их, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样*剥离*下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф в твоих руках. — Мне пришлось *сбросить* это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
пословный:
近中 | 中心 | 的 | |
1) центр, середина, ядро; сердцевина, сердце (чего-л.); центральный, основной
2) центр (учреждение, заведение)
3) * на душе, в сердце
|