这口气
zhèkǒuqì
эта обида; это негодование; это возмущение
虽如此说, 只是这口气如何忍得? Пусть так, но как совладать с этим раздражением?
zhè kǒu qì
这一股心中的委屈、愤恨。
红楼梦.第五十二回:「虽如此说,只是这口气如何忍得?」
примеры:
哈!这口气真像个盗贼公会首领。
Ха! Слова, достойные главы Гильдии воров.
等着看卢戈攻到凯尔卓大门吧,等着看…他不可能乖乖吞下这口气的。
Теперь того и гляди Лугос явится под стены Каэр Трольде. Вот увидишь, он нам не простит.
你找到的那个角提供了证据,凶手是一个兽人!我不需要什么动机。不用多说了,我们可咽不下这口气!付出代价吧,格鲁蒂尔达!
Найденный тобой рог подтверждает, что вор и убийца - орк! Мне не нужно других доказательств. Пусть воют волки и ревут медведи! Грутильда, я иду за тобой!
不要用这种口气说话
Не надо так со мной
这时他轻松地吐了口气。
Он облегчëнно перевëл дух.
口气没必要这么差吧。
Незачем хамить.
又是这种不服从的口气!
И снова непочтительный тон!
这个灵魂幽幽地叹了口气。
Дух призрачно вздыхает.
这封信以乐观的口气收尾。
The letter ended on a cheerful note.
这个女人摇摇头,叹了口气。
Женщина качает головой и вздыхает.
谢谢,这下可以松了一口气了。
Спасибо. Нам больше не придется жить в страхе.
我坐着一口气将这本书读完了。
I read the book at a single sitting.
你看你口气这么冲,这就是我说的。
Вот как раз о подобной грубости я и говорю.
我倒要看看究竟是谁有这么大口气!
Хотел бы я посмотреть, у кого это такой длинный язык!
太好了…这样子总算能缓口气了。
Прекрасно... Теперь мы можем вздохнуть с облегчением.
别用这种口气跟我说话。我就是法律。
Не смей так со мной говорить. Я здесь закон.
趁你还有口气,从我这里消失吧。
А теперь убирайся отсюда, если жизнь дорога.
你说这些话的口气带有讥刺意味。
There is an acrid tone to your remarks.
得知这一事实,砂糖偷偷松了口气。
Гора свалилась с плеч Сахарозы, когда та узнала правду.
不准用这种口气跟你妈说话,强尼。
Не надо разговаривать с матерью таким тоном, Джонни.
他叹了口气。“如果你这么说的话。”
«Как скажете», — вздыхает он.
嘿,你怎么能用这种口气跟我说话。
Ты не имеешь права так со мной разговаривать.
诺艾尔这是要…一口气全部砍断吗!
Ноэлль... Ты это всё сразу хочешь порубить?
我松了一口气,不为别的,就为了这个大典。
Какое облегчение! По крайней мере, все условности соблюдены.
不过这下子,我也终于可以喘口气了…
Но, наверное, сейчас я могу перевести дух...
嘿,你怎么能用这种口气跟玫格丝说话。
Эй, не разговаривай с Мэгги в таком тоне.
警督叹了口气。“我……很欣赏这份努力。”
Лейтенант вздыхает. «Я... ценю ваши старания».
如果这是我的命运,我会战斗到最后一口气。
Я умру в бою, приму долю свою.
灵魂倒抽了一口气,而这是他最后的声音。
Дух негромко вскрикивает и перестает быть.
没错,许多生物在这里咽下了最后一口气。
Очень многие простились здесь с жизнью.
“好吧……我想这是真的结束了。”他叹了口气。
«Ну что ж... Похоже, нам хана». Он вздыхает.
口气没必要这么差吧。噢,是了……你是人类,难怪了。
Незачем хамить. Ах да, ты же человек, ты не можешь иначе.
小家伙明白了这一点。它深吸一口气,挺起胸膛。
Медвежонок выслушивает вас. Делает глубокий вдох. Выпячивает грудь.
我们一定要争一口气,把祖国工业上这项空白填补上。
We are determined to bring credit to our country by filling this gap in our industry.
你都不知道,听到你这么说我松了好大一口气。
Ты даже не представляешь, как я рада это слышать.
谢谢。你做这一切,你一定不知道我有多……松了口气。
Спасибо. Ты даже не представляешь... как меня радует то, что ты этим занимаешься.
在后方的架子附近找到另外一个这种的排气口。
Опять нашел скважину около лесов.
重建?你都不知道这消息有多令人松一口气。
Правда? Ты даже не представляешь, как я рад это слышать.
这人朝你点了点头,看了看表,又叹了口气。“唉——唉——唉……”
Мужчина кивает тебе, глядит на часы и вздыхает: «Ай-ай-ай...»
这是喘口气的好地点。只要没有别的人也这么想就好。
Хорошее место, чтобы перевести дух если эта мысль уже не пришла в голову кому-то еще.
比如,一口气把这些木桩全部破坏掉的方法…
Например, я хочу срубить все эти деревянные чучела одним ударом.
只要我还有一口气,他们别想夺走这座检查站。
Им этот блокпост ни за что не захватить. Только через мой труп.
你的口气好像叶菲姆。别这样嘛,一定会成功的!
Ты совсем как Ефим. Да ладно, у нас все получится!
不用担心我,我喘口气以后自然会马上离开这里。
Обо мне не беспокойся, я смоюсь отсюда, как только переведу дыхание.
你怎么敢用这种口气说话,你在为我服务,清楚吗?
Да как ты смеешь так со мной говорить! Ты у меня на службе, забыла?
只要我还有一口气在,你就休想进这间屋子里!
Ты войдешь в этот дом только через мой труп!
他深吸一口气。“去他妈的吧,我们不谈这个了。”
Он делает глубокий вдох. «Ладно, похуй, не будем заострять на этом внимания».
其实,你像个混蛋的时候,我就是可以用这种口气。
Нет, имею если ты ведешь себя так тупо.
她重重地叹了一口气。其实这没必要,毕竟她连肺都没有了。
Она изображает тяжкий вздох. В отсутствие легких выглядит это комично.
哇…刚刚真的好危险…这下终于可以喘口气了吧…诺艾尔?
Ого... Как это всё опасно... Ну теперь-то можно передохнуть... Ноэлль?
警督叹了口气。“你真想给别人留下这种印象吗?”
Лейтенант вздыхает. «Вы уверены, что хотите производить на людей именно такое впечатление?»
警督叹了口气,但什么也没说。他抬头看着这栋大楼。
Лейтенант вздыхает, но ничего не говорит. Он поднимает взгляд на здание.
他叹了口气。“对,然后又是这个‘萝卜’大失败。”
Он вздыхает. «Да, и еще эта катастрофа с „репкой“».
你以后会面对许多艰难险阻,不如在这里稍稍喘口气。
Тебе предстоит выполнить немало сложных и опасных поручений. Считай свое пребывание здесь небольшой передышкой.
如果我今天听起来口气不太好,那是因为这里就是这样。
Если тебе показалось, что сегодня я немного нервный, то это все из-за работы.
一个航海人。本应该从你虾蟹味儿的口气里知道这一点的。
Моряк, ну надо же. Впрочем, по рыбному перегару можно было догадаться.
他叹了口气。“好吧,就用这个糟心又危险的方法吧。”
Он вздыхает. «Ладно. Придется прибегнуть к этому нежелательному и опасному варианту».
пословный:
这 | 口气 | ||
2) сейчас; теперь |
1) дыхание
2) манера речи, тон
3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение
4) неприятный запах изо рта
|