这句话
zhèjùhuà
эта фраза, это выражение; эти слова
в русских словах:
понимать
как понимать это выражение? - 这句话怎么解释呢?; 这句话怎么讲呢?
разуметься
под этим выражением разумеется следующее... - 这句话的意思是...
примеры:
这句话含着很深的意思
эти слова заключают в себе глубокий смысл
这句话听俗了
эта фраза стала тривиальной; это стало банальностью
这句话说得真俏!
это сказано действительно метко!
拿这句话臊他
пристыдить его этими словами
你能翻译这句话吗
можешь перевести это предложение?
这句话太文, 不好懂
эта фраза слишком книжная, она плохо понятна
他但一支吾, 我第二句便是这句话
если он будет увиливать, тогда моё второе к нему слово будет именно об этом
这句话听腻了
надоело это слушать
又频这句话
[ты] опять пристаёшь ко мне
这句话, 去了几个字, 就更明显了
если из этой фразы выбросить несколько знаков, она станет ещё яснее
这句话怎么解释呢?; 这句话怎么讲呢?
как понимать это выражение?
这句话的意思是...
под этим выражением разумеется следующее...
我应说这句话
я должен сказать это
“原谅我的一切”这句话经常是那些毫无过错的人说的。
Фразу "прости меня за всё" чаще говорят люди не виноватые ни в чём.
你说的这句话听起来有点别扭,中国人平时不这样讲
эта твоя фраза звучит немного неуклюже, китайцы обычно так не говорят
这句话包含好几层意思。
В этой фразе содержится несколько смыслов.
这句话有点别扭。
This sentence is a bit awkward.
星期五晚上他传来了这句话。
В пятницу вечером до него донеслась эта весть.
这句话只要动一两个字就顺了。
Just change one or two words and the sentence will read smoothly.
这句话含义深刻。
Эта фраза таит глубокий смысл.
这句话太绕脖子了。
Это предложение слишком запутанное.
这句话很绕嘴。
Это выражение трудно для произношения.
强调这句话的真实性
emphasize the truth of this remark
请给我解释一下这句话。
Объясни мне, пожалуйста, это выражение.
只要动一个字这句话就通了。
Just change one word and the sentence will read smoothly.
这句话的出处在哪儿?
Откуда взята эта фраза?
这句话文法不通。
Это предложение грамматически неверно.
我悟出了这句话的意思。
I’ve made out the meaning of this sentence.
这句话没意义。
Эта фраза бессмысленна.
这句话是爸爸死前亲口跟我说的,当时哥哥、姐姐也都亲耳听到了。
Это говорил мне перед смертью отец, тогда и брат и сестра слышали это своими ушами.
这句话被他翻译成了汉语。
Это предложение было переведено им на китайский.
这句话是什么意思?
что разумеют под этим выражением?
[直义] 宁可站着死, 不愿跪着生.
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
лучше умереть стоя чем жить на коленях
某位老作家用下面这句话总结一个人对他人的职责。这句话应该用镶金字体刻在家家户户门口:“不得委屈他人,予人其所应得。”
Один старый писатель подытожил обязанности человека перед окружающими следующей фразой, и это изречение следует золотыми буквами выбить на двери каждого дома: "Не должно ранить чувства окружающих, а должно воздать им по заслугам. "
穿上伪装后,作为新兵去向缚魂者扎玛亚报到。再对学者拉安达说出“影月谷下雨了”这句话。
Надень все это и скажи стражнице душ Замайе, что ты <новый ученик/новая ученица>, а потом шепни анахорету Лаанде: "На Призрачную Луну пролился дождь".
$p……我们这儿有句老话……“领袖总是孤独的”。这句话的意思是,只有那些背负领导重担的人,才会真正懂得这种责任。
$p... У нас говорят... "Лидерство означает одиночество". Лишь те, кто несет на плечах такое бремя, способны понять ценность дружеской поддержки.
你有没有听说过“希望你不会往事缠身”这句话?
Тебе не доводилось слышать о "призраках прошлого"?
我记得小时候听说,赛勒斯有一句俗话叫做:“友善是最好的表情。”这句话帮我结识了很多从世界各地来到伯拉勒斯的旅行者。
В детстве Сайрус мне всегда говорил: "Дружелюбные лица – самые приятные". Эта поговорка помогла мне в жизни: довелось познакомиться со столькими путешественниками со всего мира, которым случалось оказаться в Боралусе.
你们这些凡人一直说“历史由胜利者书写”。但是在暗影界里,我觉得这句话不太恰当。
Смертные говорят, что историю пишут победители. Но здесь, в Темных Землях, эта присказка не работает.
是我家邻居的大哥哥,我们在家里都排行第九,所以名字里都有「九」字,是不是很配…呀!这句话可别说给九哥听…
Он мой сосед. Мы оба девятые в наших семьях. Поэтому мы с ним отлично подходим друг другу! Ой... Только ему об этом не говори...
「战士的力量就像一个圆。圆越大,能挑战的人就越多。」欸,这句话是谁说的来着…
«Сила воина подобна кругу. Чем шире круг, тем больше противников он может в себя вобрать». Эх, кто же это сказал...
哈哈,上次我也是这么说的呢。唉,为什么每次说这句话,都是在运气不顺的时候呢?
Ха-ха! В прошлый раз я сказал то же самое. Эх, почему я замечаю эту красоту, только когда мне не везёт?
我、我好像对这句话有印象!
К-кажется, я где-то уже это слышала!
这句话是什么意思啊…完全没有头绪。
Что это значит? Паймон не понимает...
但实在不能总把这句话挂在嘴边。
Кажется, я уже это говорила.
这句话是有什么意义吗…先抄下来吧。
Это вообще что-нибудь означает? Пожалуй, стоит записать.
啊…这句话不是自夸。我是指,那个非人的教团里还有许多更难想象的东西。
Ох, я не хотел хвастаться. Но в Ордене Бездны есть просто ужасные создания.
这句话由安柏说出来,真是一点说服力都没有啊…
Кто бы говорил...
这句话,确实很适合时刻牢记,作为旅行背后的意义。
Запомни эту фразу, сделай её целью своего путешествия.
果然是这句话!
Следует такое продолжение!
而且大叔还怕我忘了,特意把这句话刻在了剑身上,大叔真是个好人!
Он даже отчеканил его на лезвии меча, чтобы я никогда его не забыл. Какой же славный парень этот кузнец.
太好了,有你这句话,我安心了很多。
Отлично! Теперь мне куда спокойнее.
——刻晴的这句话,说得不错。
Кэ Цин была права, когда произнесла эти слова.
呃,一般说了这句话之后——
Обычно после этой фразы...
(这句话,有特别的含义吗?)
(В этих словах есть особый смысл?)
不过,这句话哪里是在暗示着宝藏的线索呢…
Но в них также зашифрована подсказка, которая поможет нам найти сокровища.
您这句话说得倒对,佳句本天成,妙手偶得之。但是,这句诗困扰我太久,我想快点接下去啊…
Верно подмечено. Жемчужины поэзии рождаются без умысла, случайно падая мастеру в руки. Но этот стих не даёт мне покоя уже давно, и я хотел бы поскорее его закончить...
但在她说出「仙人的时代已经过去了,如果连璃月七星都不敢正视这一点,那璃月的未来要怎么办」这句话以后…
Но однажды она сказала: «Времена Адептов давно прошли. Если даже Цисин не готовы это признать, то какое же тогда будущее ждёт Ли Юэ?»
你这句话也编得也太假了吧。
Правда? Я в этом сомневаюсь.
你难道没听过「沉默是金」这句话吗,沉默是金,那小声儿说话怎么说也是银吧?
Тебе знакома фраза «молчание - золото»? Ну вот, раз молчание - это золото, то шёпот - своего рода серебро, понимаешь?
这句话…感觉有什么特殊的含义,也许是线索呢,先记下来吧。
В этой фразе, кажется, скрыт особый смысл.
小友这句话割得我心肝都疼了。这个过去就揭了吧,教训已经够了。
Твои слова разят меня в самое сердце, друг. Свой урок я вынес. Давай поминать прошлое не будем.
哦?在「道上」,这句话就是要灭口的意思咯…很有意思,拔剑吧,我们就在这里——
Что? В нашей работе за такие речи вызывают на дуэль. Готовь свой меч!
这句话刚才听过了。你还是解释一下吧。
Ты уже второй раз говоришь о правителе. Кого ты имеешь в виду?
我有「财富之神」的别号,所以这句话是有效力的。
Раз уж меня прозвали богом богатства, то эти слова имеют определённый вес.
没错,这句话讲述的内容,也和「盐之魔神」有关。
А как же. Смысл этого предложения тоже касается Архонта Соли.
“以诸神的名义,猎魔人,你把这鬼东西拿来干嘛?!‘我要那畜生的脑袋!’这句话不过是打个比方!”
За каким дьяволом ты мне эту падаль приволок, ведьмак? «Принеси мне голову чудовища», — это была лишь гребаная фигура речи!
斯格鲁克说过这句话吗?
Скрук ведь уже это говорил?
大家细细品味这句话
хорошенько подумайте о смысле этого выражения (этой фразы)
好好记住这句话,杂碎。离我家族远远的,不然让你血洗地板。
Запомни мои слова, гадина. Держись подальше от моей семьи. А то я тебе всю кровь выпущу.
不过要是这句话实现的那一天到来时,就不再需要我们这样的战士了。
Но в день, когда слова станут реальностью, такие как мы больше будут не нужны.
你指控我参与了如此……如此……卑劣的犯罪行为?凭你这句话,我就可以叫卫兵逮捕你!
Ты меня обвиняешь в участии в такой... такой... гнусности? Да тебя нужно в тюрьму упечь за клевету!
很好。精神可嘉。现在快用实际行动来证明这句话吧,士兵。
Хорошо. Рада слышать. А теперь за дело, солдат.
当风暴斗篷解放这座城市时,我会记住你这句话。到时无论你有多少钱也救不了自己,战狂。
Я тебе это припомню, когда Братья Бури освободят город. И тогда все твое золото не спасет тебя, Сын Битвы.
当风暴斗篷解放这座城市时,我会记住你这句话。到时你花多少银子也救不了你,战狂。
Я тебе это припомню, когда Братья Бури освободят город. И тогда все твое золото не спасет тебя, Сын Битвы.
人类已知的历史居然有82000年之久?你对现在的局势不甚了解,不过这句话听起来好像还是哪里有点不太对劲。
Наша история составляет 82 000 лет? Ты не очень разбираешься в том, как устроен мир, но это не слишком похоже на правду.
这句话在地下室的空气里回荡着,远处的冰淇淋店里人声鼎沸,海风阵阵……
Это слово будто повисает в воздухе подвала. Снаружи гудит морской ветер, где-то далеко жужжат машины для мороженого...
当她说出这句话的时候,口气丝毫没有变化——就好像只是这个世界上又一条普通的信息罢了。
Ей вовсе эти фразы голос не меняют: это лишь факты, и не более того.
这句话的语气是如此平淡无奇,就好像在谈论每天在街区散步时拿起的一份晨报。
Он говорит так буднично, словно описывает, как купит утреннюю газету — или свой ежедневный моцион.
当你说出这句话的时候,恐惧侵入了你的身体……
С этими словами тебя наполняет страх...
“舌骨∗折断了∗,”他过了一会儿才说出这句话。“其他肌肉及骨骼系统完整,无明显特征。”
Подъязычная кость ∗раздроблена∗, — произносит он через некоторое время. — Остальные части опорно-двигательной системы не повреждены и не имеют отличительных признаков.
黄皮人!这句话听起来熟悉地可怕。好像是你之前记在心里的东西……
Желтый человек! Звучит очень знакомо. Стоит запомнить на будущее...
他看起来有些茫然,却又很自豪自己想出了这句话来回敬你——正当他分神的时候,你听到围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Он не понял, о чем ты, но явно гордится своим ответом. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
黄皮人!这句话听起来熟悉地可怕。也许之后再找个时间问问?
Желтый человек! Звучит очень знакомо. Спросить попозже?
说出这句话让她有些痛心——她不太愿意跟自己的库瓦桑德分开。
Ей немного больно говорить это. Она не очень хочет расставаться с «Квалсундом».
别让他说完这句话!
Не дай ему закончить фразу!
“我不想冒犯,只是……”警督不知道该如何说完这句话。他看着你,然后把陷阱放回地面。
«Я не хотел вас обидеть, просто...» Лейтенант не знает, как закончить. Он смотрит, как ты ставишь ловушку обратно.
她试图保持冷静,但这句话让她退缩了。
Пытается выглядеть спокойной, но эта фраза заставила ее вздрогнуть.
这句话让餐厅经理定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Управляющий кафетерием пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
这句话在院子的空气里回荡着,远处有狗在吠叫,还有汽車的轰鸣从更远处飘来……
Это слово будто повисает в холодном воздухе двора. Где-то далеко лает собака, еще дальше шумят моторы машин...
这件破事∗不能∗从这个房间传出去!这句话千万别跟警长或者其他任何人说。我们会给他几天时间,让他赶紧他妈的振作起来!
Вся эта херня ∗не выйдет∗ за пределы этой будки! Ни слова об этом — ни капитану, никому. Дадим ему пару дней, пусть разбирается!
“民族主义、军国主义、种族主义以及对于领袖人物的强调统统都会被∗硬核∗摒弃。”这句话在教堂中庄严地回响着。
«Национализм, милитаризм, расизм и объединяющий образ сильного лидера абсолютно чужды ∗хардкору∗». Отраженные эхом от церковных стен слова звучат величественно.
“我∗是∗敌军指挥官”这句话听起来冰冷如铁。老人还是抱着他的枪……
В твоем голосе — металл. Старик по-прежнему обнимает свою винтовку.
“有这个可能——但如果∗不是∗的话……”他在等着你把这句话说完。
«Такое могло случиться. Но если ∗нет∗...» Он ждет, что ты закончишь фразу.
∗你以为自己在干什么呢?∗你听到了这句话,但他的嘴并没有动,是他紧绷的肩膀说出了这句话。
∗Ты что себе позволяешь?∗ — слышишь ты, но рот его не шевелится. Это говорит напряжение в его плечах.
能不能适应?我够疯狂吗?能承受住压力吗?他不知道该怎么说完这句话。
Вольюсь в команду? Достаточно чокнутый? Справлюсь со стрессом? Он не знает, как завершить свою мысль.
有什么东西,一声低语,在城市的小巷里和电线上游走,但它在说什么,你不知道。这句话似乎是说给另一个人听的……
Ты слышишь шепот, который разносится по безымянным переулкам города, бежит по электропроводам... но никак не можешь разобрать, что он говорит. Похоже, это послание предназначено для кого-то другого...
“我不想提他们的事,”这句话她几乎是说给自己听的。
«Не люблю о них говорить», — бормочет она сама себе.
“够了。”你听不出这句话在针对谁,你还是加尔特。
«Довольно». Неясно, кому это он: тебе или Гарту.
我靠!就算你说了确认,他们又怎么能在自己旋翼的轰鸣声中听到这句话呢?
Да ладно! Как они услышат твое подтверждение за шумом их собственных винтов?
“甜心,请不要再重复这句话了。”她的眼里满是担忧,甚至有些害怕。
«Любезнейший, прошу вас, перестаньте это повторять». Она смотрит на тебя обеспокоенно, даже испуганно.
“那不过是个东西,兄弟——这些都不∗重要∗……”他说这句话的时候,声音有些悲伤,天花板下他的身影只不过是一团阴影。
«Это ерунда, дружище... это не имеет ∗никакого∗ значения...» — меланхолично произносит смутная тень под потолком.
“需要联系委员会”这句话到底哪个字她听不懂了?是时候把话说清楚了。
Она что, глухая? Ты ясно сказал, что тебе ∗нужно поговорить с Комиссией∗? Тебе пора выложить все начистоту.
欢迎来到瑞瓦肖,我喜欢这句话。
Добро пожаловать в Ревашоль. Мне нравится.
你是想告诉我说你连∗这句话∗也没说过吗?
Ну что, скажешь мне, что ты ∗и этого∗ не говорил?
这句话你已经叨叨了好一阵子了。然而,我们好像只是离我们的实际目标越来越∗远∗……
Вы уже давно так говорите. А мы, между тем, всё больше ∗отдаляемся∗ от нашей настоящей цели...
“都是你的?”她点点头。“很多寡头都把这句话当成座右铭。对于这种极端自由主义,有些地方需要∗澄清∗……”
Все до единой? — кивает она. — Девиз многих индотриб. Этот элемент ультралиберализма многое проясняет...
肯德拉是epis的候补成员。但是,这句话仅限于你我之间——他们可能取得成员资格是一件更加……∗有争议∗的问题。
Кедра — это кандидат в члены эпис. Но, между нами говоря, ее потенциальное членство — вопрос довольно ∗спорный∗.
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
“谢谢你,能听到你这句话对我来说很有意义,真心的。”你觉得有些不可能,但他的微笑变得更灿烂了。
«О, огромное спасибо, приятно от вас такое слышать». Ты не думал, что такое вообще возможно, но его улыбка становится еще шире.
别这样。所有人都是贱货?这句话到底是什么意思?深吸一口气,然后离开吧。
Не смей. «Все в мире шлюхи»? Что это вообще значит? Сделай глубокий вдох и оставь дверь в покое.
你隔着金属箱子也听到了这句话:“晚安,警探。”但声音很快如烟雾般消散。你听见警督离去的脚步声。
Сквозь металл удается также расслышать несколько слов: «Спокойной ночи, детектив». Однако вскоре и они растворяются словно дым. Ты слышишь удаляющиеся шаги: лейтенант уходит.
“我……没有。并不是……”她不知道该怎么说完这句话。
«Нет... дело не в...» Она не знает, как закончить фразу.
“不,”你大喊到:“在你背后!”这句话从你血流不止的嘴唇中蹦了出来。你的眼中充满了恐惧。
«Нет! — кричишь ты. — сзади!» Крик срывается с твоих окровавленных губ, а глаза полны страха.
她说出这句话的时候,几乎有点嘲弄的意味。
Звучат насмешливо из ее уст вот эти фразы.
这句话让那个男人定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Мужчина пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
接受恭维是商业礼仪,即使这些赞美并不真诚。就像这句话一样。
Деловой этикет требует принимать даже неискренние комплименты вроде этого.
如果你听过这句话的话,那就是不当推论!
Вот это я понимаю non sequitur!
“听你这么说,我很高兴。”警督已经习惯了你奇怪的咕哝声。他说这句话的时候,身上明显没有服用麻醉剂的迹象。这是好事。
«Рад это слышать», — отзывается лейтенант на твой странный бубнеж. Наркотиков ты на данный момент при нем не видишь. Это хорошо.
她……好像刚刚把这句话在嘴边备好了,就好像她面前∗真的∗摆着一个时间表一样。
Она ответила, даже не задумавшись. Словно бы временная шкала была у нее ∗прямо перед глазами∗.
他不由自主地说出了这句话。他比自己想象中更依恋人类。
Он невольно выдал себя: он все-таки привязан к людям больше, чем ему хотелось бы думать.
我刚刚是把这句话大声说出来了吗?
Я что, сказал это вслух?
喂,就看看嘛,别紧张,老兄,用不着担惊受怕,只不过你每回说“我就是法律”的时候(而且还说了∗很多遍∗,对于你来说这句话就等同于∗今天吃了吗∗),你的下巴会做出很∗古怪的行为∗。它会稍稍歪向一侧,以一种洋洋自得的角度挂在你脸上,而此刻你嘴里吐出的∗法律∗是一种古怪的喉音,特别低沉。这很……诡异。你一直没怎么注意到这件事,但在你说了我就是法律八万次以后,问题就来了:你∗为什么会∗有个法律的下巴呢?
Слушай, я тут кое- что заметил... Сразу скажу: все нормально. Не пугайся, но когда ты говоришь «Я — закон», — а ты так говоришь ∗часто∗, это у тебя, по сути, вместо ∗привета∗, — твоя челюсть ∗ведет себя странно∗. Она вроде как съезжает вбок и свисает с лица под залихватским углом, так что слово «закон» звучит необычайно утробно и глухо. Это... странно. Ты этого не замечаешь, но после твоих слов, что ты закон, сказанных восемьдесят тысяч раз, ∗не мог∗ не возникнуть вопрос. ∗Почему∗ у тебя такая челюсть?
「如果你不想毁了我,你必需去找飞狮怪。」她是哪里找来这句话的?
"Коль не хочешь мне позору, убей милый мантикору"... Откуда она это взяла?
你是说最好的敌人就是我们认识的那一个?这句话对弗农并不适用。这世界上没有比他更坚定的恶魔了。
Старый враг лучше нового? О Верноне я бы это не сказал. Такого упертого ублюдка на этой земле еще не было.
我记得我听过她说这句话。我没有搞错。
Я чувствовал, что еще услышу о ней. И - предчувствие меня не обмануло.
阿妮丝和和鲍尔西是我的孩子。签个名你就不会再听到这句话了。
"Анаис и Бусси - мои дети". Всего одна подпись - и истории конец.
当史坦尼斯将毒药倒进最诚挚呼喊自由的人之口时,他低估了这句话的意义。
Стеннис недооценил значения свободы и влил яд в уста, в которых это слово больше всего походило на правду.
狩魔猎人,你得收回这句话。矮人佣兵发誓他们有一头飞狮怪。而这群人向来以其诚实出名。
Не каркай, ведьмак. Краснолюд-наемник говорит, что у них тут точно есть мантикора. А маленькие карлы известны правдивостью.
这句话一点都不好笑!
А приговор, ваша милость ведьмак, это вам не что-нибудь!
我想我的老友卓尔坦听到这句话应该会勃然大怒。
Золтан бы от смеха лопнул, если бы услышал.
你找到她之後-请注意-告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。要讲对这句话!不然你就上不了她了啊!然後把这个拿给她…我用不着这硬币了,这也不能用来买啤酒…温蒂自然会带你去见那些方形硬币党羽。
Ты скажи ей осторо-о-ожно, что хочешь, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая. Не ошибись! Иначе не пролетишь. Аха... И дай ей вот еще что... Пива на нее не купишь, так на кой гром мне эта железяка. Зоська тебя проводит к монетчикам...
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
你这句话…说的…很好…
А это ты красиво сказал!..
我最近常听到这句话。
В последнее время я слышу это все чаще.
最好是,这句话我每天都要听上好几次。
Как же, как же. Все так говорят.
哎,他以前老爱把这句话挂在嘴边,而且每天擦剑也擦得不厌倦。
Ой, правда, он это все время повторял... И не надоело ему.
“你的汤匙无法让你满足。”住在这里的生物相信这句话,到现在还在找适合的汤匙。
"Нет ложки, которая тебя накормит". Тот, кто здесь живет, понял это дословно и, кажется, ищет подходящую ложку.
稍息之家的座右铭:“士兵不会孤单一人在战争中苟且。”然而,这句话是一种误导,因为这里并非开放给所有士兵,只有尼弗迦德军官进得去(或那些能自行撤离战场的人)。
Девиз заведения гласит: "Один в поле не воин". Однако слова эти не вполне соответствуют действительности: сюда пускают не всех солдат, но только нильфгаардских офицеров (а также тех, кто себя за них выдает).
真的吗?你只问得出这句话?这就像问渔夫鱼儿咬不咬饵,或是问老太太身体好不好。
Вам правда интересно? Других вопросов в голову не приходит? Это все равно, что спрашивать рыбака о клеве или старую бабку, как здоровье.
所以我可以很确定地说“她是你妹妹,所以你必须原谅她”这句话根本狗屁不通。
И со всей уверенностью могу заявить: логически утверждение, "ты должна простить свою сестру, потому что она твоя сестра" говна не стоит.
等你付钱的时候,我会记得这句话的。
Я вспомню об этом, когда мы будем расплачиваться.
这是市场原则。“天下没有白吃的午餐”这句话可不是我说的。
Законы рынка. Ведь не я же выдумал пословицу, что ничего не бывает даром.
这句话我从小听到大。
Я слышу это с рождения.
哎,迪杰斯特拉…你可能没听过这句话,虽然我不太相信…但猎魔人应该保持中立,所以…
Дийкстра... Может, ты об этом не знаешь, но ведьмаки всегда сохраняют нейтралитет, так что...
又是尼弗迦德士兵,又是狮鹫…看来祸不单行这句话没说错。
Сперва Черные к вами пришли, теперь грифон... Верно говорят, беды никогда по одной не ходят.
大部分法师都不能生育后代,这是由我们脑垂体的功能发生改变导致的。而另一部分人──主要是女术士──则在魔法能力成熟后,仍然保有生育能力,可以怀孕、分娩──甚至胆敢认为这是一种好运和祝福。但我要强调:没有人天生就是法师,也没有人天生就该是法师!务必意识到我这句话的严重性,我回答了在西达里斯高峰会中提出的问题。我确信:每个人都必须决定自己想要做女术士,还是做母亲。
Большинство из нас, магов, утеряло способность к размножению вследствие необратимой дисфункции гипофиза. У некоторых - чаще у чародеек - занятия магией не препятствуют размножению. Они способны зачинать и рожать и даже считают это удачей, благословением. Я же повторю: никто не рождается чародеем. И не должен рождаться! Отдавая себе отчет в серьезности написанного, я отвечаю на вопрос, поставленный на съезде в Цидарисе. Отвечаю со всей определенностью: пускай каждая из нас сама решает, кем хочет быть: чародейкой или матерью.
实在太可怕了,你的上一封信。你跟其他几个人要怎么抵御一群愤怒的暴徒?他们应该加派人手,不行就该把你们撤离那里才对。把这句话转告给你那些聪明的将军们!是时候有人去跟他们讲讲道理了。你虽然只是个下士司库,但只要你好好跟他们讲明事理,他们肯定能听得进去的。
То, что ты написал мне, ужасно. Неужели вас бросили против разъяренной толпы? Они должны прислать вам больше людей или разрешить вам отступить. Скажи об этом своим блестящим генералам! Самое время немного прочистить им мозги. Ты, конечно, лишь интендант, но если ты спокойно все это им изложишь, они прислушаются к твоим доводам, я уверена.
说完这句话,棋盘骑士就骑着马移开了。没有人阻止他,但是他的警告却相传至今。
С этими словами Рыцарь Шахматного Поля удалился, и никто не остановил его. А о его предупреждении рассказывают до сего дня.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
首先,这句话从何而来?
Во-первых, откуда эта цитата?
我会记住你这句话。
Ловлю на слове.
你可以在圣经上找到这句话。
You can find this sentence in the Holy Bible.
这句话使我真想藏在座位下面去。
The remark make me want to climb under the pew.
我们强烈抗议你说的这句话。
We strongly protest against this remark of yours.
将你说的"狗是忠诚的"这句话修正一下,加上"通常"二字。
Qualify your statement that "dogs are loyal" by adding "usually".
这句话引起了热烈的争论。
The remark touched off a heated controversy.
"圆是正方形"这句话是自相矛盾的说法。
The statement "A circle is a square" is a contradiction.
伊莱恩是一个非常文静的姑娘,但是在那个时候我忘记了“静水河深”这句话,直到我们结婚以后,我才了解她是一个多么富有感情的人。
Elaine was such a quiet girl, but then I should have known that still waters run deep. It wasn’t until after we were married that I realised what depths of emotion she was capable of.
作为“让你的丈夫吃得好,他才会永远爱你”这句话的更富高级趣味的表达方式,我握着她的手,说道:“男人是由肉体组成的。”
I was holding her hand. "Men are carnal, " I said, as a more highbrow way of expressing that the way to a man’s heart is through his belly.
我们以寻找银矿作为圣洁指令的目标。想必在陌生人的耳中这句话很奇怪,但你要知道,就在不久之前一种可怕的疾病让我们不少人都倒下了,直到“她”与女神对话并为我们带来了治疗。
Теперь мы стремимся не к богатству, а к блаженству. Чужаку это может показаться странным, но знай, что не так давно мы десятками гибли от жуткой болезни - пока та, что изрекает волю богини, не принесла нам лекарство.
你最好尽最大可能小心谨慎地处理他们。依我看他们的最好归宿是被丢进庇护所的永恒之境里面。宁可事先谨慎有余,不要事后追悔莫及,这可能是句很老土的话,但与恶魔打交道的时候这句话永远适用。
Обращайся с ними предельно осторожно. А лучше выкинь их в бесконечность, которая окружает ваш мир-убежище. Береженого боги берегут - эта сомнительная поговорка верна на все сто, если речь идет о демонах и их поделках.
啊哈啊,还好吗,棕皮奶牛!唐尼听到这句话一定会笑得满地打滚的。
Ну, ну, буренка! Ха! Донни бы от смеха лопнул, если бы такое услышал...
有人说所有的生物都是由神灵创造的,如果这句话是真的,那蜘蛛肯定就是例外!这种恶心的东西也只能从那种如同恶魔的肚子般的卵囊中钻出来。
Говорят, что все живые существа - творения богов. Даже если это так, то пауки - исключение! Такие омерзительные твари могли выползти на белый свет только из глубин вонючей утробы самого кошмарного демона!
这句话是对你的最后警告:退下,不然我就主动让你退下。(恐吓)
Считай, что это последнее предупреждение. Уйди с дороги, или тебя уберу я.
时间可以治愈所有创伤,这句话便是经典的谎言。
"Время лечит раны". Какая же это ложь...
...我们马上就要再次出海了!你听过这句话吗:“水手可以离开水,但决不能离开船!”
...но скоро мы снова отправимся в море! Ты же знаешь поговорку: "Сколько моряка не корми, он все на море смотрит!"
反过来说,虽然也许它并不会很长久,在他们互相刺进对方的要害之前。我感觉到人类和兽人之间有很大的问题,但是这又能怪谁呢?要我说,他们的联合是不符合他们的天性的!只有好的兽人...好吧,你知道这句话是怎么说的。
Впрочем, скоро они сами начнут резать друг друга. У меня такое чувство, что там назревает война между орками и людьми. Впрочем, это не удивительно. Я бы даже сказал - естественно! Как говорится, хороший орк... Дальше ты знаешь.
据吉克扎克斯所说,我们正在令时间尽头“生长”。意思就是,我们正在拖延一切的终结!我们无法断定这句话是真是假,但是我们确实很想知道我们开启的传送门那头是什么。
По словам Зиксзакса, мы заставляем Конец Времен "расти". То есть, мы как бы откладываем конец света! Сложно сказать, правда ли это, но нам действительно хочется узнать, куда ведет портал, который мы будто бы активировали.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这 | 句话 | ||
2) сейчас; теперь |