句话
jùhuà
предложение, фраза
в русских словах:
фраза
1) 句子 jùzi, 语句 yǔjù, 句话 jùhuà
примеры:
注上一句话
дать краткий комментарий, коротко комментировать
我想引用鲁迅先生的一句话:时间就像海绵里的水,只要你愿意挤,还是有的。
Хотелось бы процитировать одну фразу господина Лу Синя: время, как вода в губке, до тех пор пока ты готов выжать - оно всегда есть.
搭了一句话就好了
замолвил словечко — и всё устроилось
搭一句话
вставить (замолвить) словечко
说错了一句话
ошибся в одной фразе
告你一句话
скажу тебе два слова
这句话含着很深的意思
эти слова заключают в себе глубокий смысл
这句话听俗了
эта фраза стала тривиальной; это стало банальностью
拿几句话把这个漏洞圆上了
восполнить этот пробел [всего] несколькими словами
引不出他一句话来
из него слова не вытянешь, от него слова не добьёшься
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
一句话传得挺远
слово летит очень далеко, для него нет границ
问他一句话
задать ему вопрос
这句话说得真俏!
это сказано действительно метко!
来, 我跟你说两句话
подойди-ка, я тебе кое-что (пару слов) скажу
说第一句话就讷讷起来
запинаться с первой же фразы
你少说两句话行不行?
а ты не можешь поменьше разглагольствовать?
他这一句话引得大家笑起来。
Его слова заставили всех рассмеяться.
两句话
два слова; два предложения (выражения); две фразы
诌了几句话
потрепать языком
拿这句话臊他
пристыдить его этими словами
你能翻译这句话吗
можешь перевести это предложение?
这句话太文, 不好懂
эта фраза слишком книжная, она плохо понятна
他但一支吾, 我第二句便是这句话
если он будет увиливать, тогда моё второе к нему слово будет именно об этом
这两句话连不起来
эти две фразы никак не согласуются одна с другой
这句话听腻了
надоело это слушать
顺口儿说了一句话
попутно он обронил фразу
又频这句话
[ты] опять пристаёшь ко мне
没说三句话, 他就急了
не успел я сказать и трёх фраз, как он рассердился
这句话, 去了几个字, 就更明显了
если из этой фразы выбросить несколько знаков, она станет ещё яснее
只略微说了几句话
сказал лишь вскользь
留神细听每一句话
внимательно вслушиваться в каждое слово
插上几句话
вставить замечание
插一句话
вставить слово
他一句话 也不能说出口来
он не мог выговорить ни слова
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
换句话说
иначе говоря
一句话也没说
не говоря ни слова; ни слова не сказать; ни слова не оказалось
他一句话也没说
он не издал ни звука
用几句话
в немногих словах
关于这点, 他一句话也没有说。
Об этом он ни слова не сказал.
问他功课, 而他一句话也回答不出
его спрашивают, а он ни в зуб толкнуть
顺口说出一句话
обронить замечание
叫出来说几句话
вызвать на пару слов
我和他说了几句话
я перебросился с ним несколькими словами
从他嘴里半句话也听不到
полслова от него не услышишь; Ни полслова не услышать от него
我有几句话要跟你说; 我要跟你谈几句活
вы мне нужны на полслова
这句话怎么解释呢?; 这句话怎么讲呢?
как понимать это выражение?
他一句话也没说出来
ни слова не проговорил
一句话也没有说
не произнести ни одного слова
一言不发; 一句话也没有说
не проронить ни слова
这句话的意思是...
под этим выражением разумеется следующее...
两句话就懂了
понять с двух слов
他一句话也没有说
он не сказал ни слова
只要说一句话, ...
стоит только сказать одно слово...
她没有赏给我一句话
она не удостоила меня ни одним словом
他句话也没说
он не сказал ни слова
我应说这句话
я должен сказать это
说几句话
сказать несколько слов
用一两句话说完
сказать в двух словах
你这一句话不要紧,害得她哭了半天
для тебя эти слова ничего не значили, а она от них плакала полдня
换句话讲
иными (другими) словами
以后有什么要帮忙的,一句话的事。
Если понадобится какая-нибудь помощь, только скажи.
“原谅我的一切”这句话经常是那些毫无过错的人说的。
Фразу "прости меня за всё" чаще говорят люди не виноватые ни в чём.
头三脚难踢,第一句话难说。
Трудно сделать первый шаг, трудно произнести первое слово.
晚饭桌上大家很少说话,特别是巴扎罗夫,几乎一句话没有说,但吃倒吃得很多
За ужином разговаривали мало. Особенно Базаров почти ничего не говорил, но ел много
哥哥真够可以的,把我的书拿走连句话也不说,让我找了半天
Брат, конечно, молодец - унес мою книгу без спроса, а я ее полдня искал!
你说的这句话听起来有点别扭,中国人平时不这样讲
эта твоя фраза звучит немного неуклюже, китайцы обычно так не говорят
他连半句话都不说。
He wouldn’t breathe a word.
这句话包含好几层意思。
В этой фразе содержится несколько смыслов.
每句话都有所本。
Every statement is well-founded.
迸出一句话来
blurt out a word
这句话有点别扭。
This sentence is a bit awkward.
他打定主意一句话也不说。
He made up his mind not to say a word.
他说个没完,别人半句话也插不进。
He talked on and on and nobody else could get a word in edgeways.
他讲得太多了,别人一句话也插不上嘴。
He talks so much that no one else can get a word in edgeways.
我想趁这个机会讲几句话。
I’d like to take this opportunity to say a few words.
星期五晚上他传来了这句话。
В пятницу вечером до него донеслась эта весть.
她一句话没说就匆匆走了。
Не сказав ни слова, она торопливо ушла.
这句话只要动一两个字就顺了。
Just change one or two words and the sentence will read smoothly.
上述各种考虑可以用几句话来归纳一下。
The foregoing considerations may be concluded in a few words.
归总一句话
to put it in a nutshell
这句话含义深刻。
Эта фраза таит глубокий смысл.
从今天起两星期后,换句话说,即3月1日
через две недели, считая с сегодняшнего дня, то есть первого марта
他没有去,换句话说,他去的这个事实无案可查。
Он не ушёл, иными словами, факт его ухода не был зарегистрирован.
没说上几句话他就急了。
He had not spoken a few words when he got heated.
警察把我说的每句话都记录下来。
The policeman noted down every word I said.
他只需几句话一将,就会干。
Just a few words will incite him into action.
讲几句话
say a few words
用方括号把一句话括起来
enclose a remark with square brackets
拿几句话来概括
to sum up in a few words
气喘喘地说出几句话
gasp out a few words; speak between pants
气吁吁地说了几句话
gasp out a few words
这句话太绕脖子了。
Это предложение слишком запутанное.
这句话很绕嘴。
Это выражение трудно для произношения.
两句话能说完的事就别犯碎嘴子了。
Don’t talk on and on (jabber away) when you can say it in a few words.
那孩子贴近他身边,轻声说了几句话。
The child nestled up against him and murmured a few words.
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
别老咬住我那句话不放。
Don’t keep nagging me about that remark of mine.
我还有几句话要说。
I’d like to say a few more words.
关于这件事一句话也别说。
Don’t mention a word about it.
强调这句话的真实性
emphasize the truth of this remark
那句话不是指她说的。
That remark does not refer to (direct at) her.
他注视着我们,一句话也不说。
He fixed his eyes on us without saying a word.
那句话把我惹火了。
That sentence upset me.
请给我解释一下这句话。
Объясни мне, пожалуйста, это выражение.
只要动一个字这句话就通了。
Just change one word and the sentence will read smoothly.
这句话的出处在哪儿?
Откуда взята эта фраза?
这句话文法不通。
Это предложение грамматически неверно.
我悟出了这句话的意思。
I’ve made out the meaning of this sentence.
那句话成了大家的笑柄。
That remark has become a joke for everyone.
只要你一句话,我义不容辞。
Just a word from you and I’ll go right along.
这句话没意义。
Эта фраза бессмысленна.
贪婪地听报告人的每一句话
глотать каждое слово докладчика
那句话是你说的也好,不是你说的也好,事情已经过去了,就不要再提了。
Ты это сказал или кто-то другой, все это уже в прошлом, и не нужно поднимать опять эту тему.
这句话是爸爸死前亲口跟我说的,当时哥哥、姐姐也都亲耳听到了。
Это говорил мне перед смертью отец, тогда и брат и сестра слышали это своими ушами.
我已经跟你解释了半天了,总之一句话,出现这种事跟我们没有关系。
Я уже полдня тебе объясняю, короче, это дело не имеет к нам никакого отношения.
一句话来说
короче говоря, вкратце
这可不是一两句话就能说清楚的。
Об этом в двух словах не расскажешь.
共产党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制
коммунисты могут выразить свою теорию одним положением: уничтожение частной собственности
同您谈几句话, 可以吗?
можно вас попросить на пару слов?
这句话被他翻译成了汉语。
Это предложение было переведено им на китайский.
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
这句话是什么意思?
что разумеют под этим выражением?
与说了几句话; 与…说了几句话; 交谈几句
перекинуться несколькими словами
与 说了几句话
перекинуться несколькими словами
他从年轻时起就习惯于让人家听从他的每一句话
он смолоду привык, чтобы каждого его слова слушались
一晚上他连一句话也没有说
Слова не вымолвил он за весь вечер
连一个能谈上几句话的人也没有
Не с кем словом перемолвиться
只字不提; 一句话也没说
ни слова не сказать
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
一句话没说
не сказав ни слова
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
直到最后一句话全都听清楚
расслышать все до последнего слова
问不出的一句话; 问不出…的一句话; 得不到的回答; 得不到…的回答
не добиться слова от кого; не добиться ответа от кого
抓住的一句话要求兑现; 抓住的话柄; 抓住…的一句话要求兑现; 抓住…的话柄
ловить на слове кого
抓住 的一句话要求兑现
Ловить на слове кого
抓住…的一句话要求兑现; 抓住…的话柄
Ловить на слове кого
问不出 的一句话
Не добиться ответа от; Не добиться слова от кого; Не добиться ответа от кого; Не добиться слова от
问不出…的一句话; 得不到…的回答
Не добиться ответа от кого; Не добиться слова от кого
逼出一句话
Клещами тащить слово из кого
对…单独说两句话
сказать кому два слова наедине; сказать два слова наедине
(用作插)换句话说
Другими словами
(由于无能, 激动等)连句话都说不清
не уметь связать двух слов; Не мочь связать двух слов
谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 三句话不离本行.
у кого что болит, тот о том и говорит
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
(缩写为т. е.)
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
то есть
[直义] 宁可站着死, 不愿跪着生.
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
лучше умереть стоя чем жить на коленях
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут
(旧)
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
борода с помело а брюхо голо
与…说几句话
перемолвить слово
逼不出…的一句话来
Слова не выдавиишь
问不出…的一句话
не добиться слова от; не добиться ответа от
他时刻铭记着老人家说过的那句话:“要全心全意地为人民服务。”
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
妈妈唉声叹气地走了,跟谁也没说一句话。
Вздыхая, мама ушла, не обмолвившись ни с кем ни словом.
我还要只对您讲几句话。
Скажу еще несколько слов собственно вам.
不是所有东西都可以用三五句话解释清楚
Не всё можно разъяснить в трёх-пяти предложениях
脑中只折腾着一句话
в голове крутится только одно слово
我还是那句话,我家不是收容所,所以,你从哪儿来的回哪儿去。
Я уже сказал, мой дом - не богадельня, поэтому, откуда пришел, туда и катись.
楼下说的每句话在楼上的房间里都能听见, 反过来也是如此
каждое слово, сказанное внизу, слышно в комнате наверху, и обратно
那还不是一句话
не говори ничего[, я помогу]
这把小小的黄铜钥匙看起来可真简单……它唯一与众不同的地方是刻在钥匙头部的一句话:
Маленький медный ключик выглядит совершенно непритязательно. Единственное, что выдает его значимость, – надпись, выгравированная на бородке:
我还有一个细节没有考虑到。这块龙骨碎片中蕴藏的麦迪文的精华残留物已经完全丧失了活力。换句话说,它就像阿坎纳苟斯一样,已经死了。
Есть одна небольшая деталь, про которую я совершенно забыл. Остаток сущности Медива, заключенный в этом фрагменте кости, абсолютно лишен жизни – так же, как и Арканагос.
自由民和奴隶、贵族和平民、领主和农奴、行会师傅和帮工,一句话,压迫者和被压迫者,始终处于相互对立的地位,进行不断的、有时隐蔽有时公开的斗争,而每一次斗争的结局都是整个社会受到革命改造或者斗争的各阶级同归于尽。
Свободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то явную борьбу, всегда кончавшуюся революционным переустройством всего общественного здания или общей гибелью борющихся классов.
返回风暴尖塔汇报实验结果吧,告诉贾巴尔我已查明引发遮罩生成器运行故障的基本原因。<name>,数座生态圆顶护罩发生器的重要功能单元都不翼而飞。这不是意外事件,也绝对不是技术故障。换句话说,我们遭窃了。
Сообщи о результатах проверки в Штормовую Вершину и дай Гхабару знать, что я, помимо этого, обнаружил некую схему в повреждениях генераторов поля. Из ряда мест пропали ключевые детали генераторов. Это не несчастный случай, <имя>, и не технологическая ошибка. Это намеренная кража.
一句话:能招来的帮手我们都要。
Опустим формальности. Нам нужна любая помощь.
我们得把你收集到的补给运到十字路口,路上肯定会有麻烦。我需要你护送我们。没错!等你准备好了就说句话,我安排你和下一班商队一起出发。
Нужно доставить добытые тобой припасы в Перекресток, и без проблем по дороге нам не обойтись. Я хочу, чтобы ты <обеспечил/обеспечила> нам охрану. Без шуток. Скажи, когда будешь <готов/готова> – я отправлю тебя с ближайшим караваном.
换句话说,为什么你不去呢?
Я бы даже сказал, почему бы ТЕБЕ его не позаимствовать?
某位老作家用下面这句话总结一个人对他人的职责。这句话应该用镶金字体刻在家家户户门口:“不得委屈他人,予人其所应得。”
Один старый писатель подытожил обязанности человека перед окружающими следующей фразой, и это изречение следует золотыми буквами выбить на двери каждого дома: "Не должно ранить чувства окружающих, а должно воздать им по заслугам. "
嘿,伙计,稍等一下,听我说几句话。我们遇到了一个麻烦。
Эй, друже, остановись на минутку, послушай меня. У нас тут беда.
就这么两句话。信是哲人尼尔斯·毕若特写的。我完全看不懂啊。要不你去东点哨塔跑一趟,看看到底出了什么事?这写得不清不楚的,真是头痛!
Вот и все. Это прислал Нильс Гнилопчел, наш главный псилософ. Да, я тоже не понимаю, о чем он. Не отправишься ли ты в Восточную башню и не узнаешь ли, что ему нужно? С меня хватит этой абракадабры!
如果使用不当,麦索瑞尔自带的魔法可能造成难以想象的巨大灾难。阿姆布兰希在洞穴里肆意施法,已经打开了若干连接其它世界的裂口——换句话说也就是传送门。如果我要返回麦索瑞尔,就必须先关闭这些裂口。
В Мазториле скрыта великая магия, и если она выйдет из-под контроля, то причинит немыслимые беды. Бездумно творя заклинания, Умбранс создал несколько тессерактов – иными словами, порталов, ведущих в иные миры. И прежде чем я вернусь в Мазторил, эти порталы должны быть закрыты.
安妮莉亚把手放在你的肩头上,慢慢地把你拉近她的身边。她艰难地喘着气,抬手指向北方的拱门。在她的气息渐渐变得微弱,眼睛慢慢地闭上之前,安妮莉亚留下了最后一句话:“被他夺走了……加萨里斯……”她临终时还在想着要让塞纳留斯的树枝回到树妖的手中。
Анилия кладет руки вам на плечи и привлекает вас к себе. Задыхаясь, она показывает на находящуюся на севере арку, затем глаза ее закрываются, и из последних сил она шепчет: "Он забрал ее... Гелтарис..." И в душе вы понимаете, что Анилия умирает, жаждая, чтобы Ветвь Кенария была возвращена дриадам.
穿上伪装后,作为新兵去向缚魂者扎玛亚报到。再对学者拉安达说出“影月谷下雨了”这句话。
Надень все это и скажи стражнице душ Замайе, что ты <новый ученик/новая ученица>, а потом шепни анахорету Лаанде: "На Призрачную Луну пролился дождь".
不过你看来不像那种会被几句话就轻易打发走的人。好吧,也许你能帮我一把。
Вижу, что тебя так просто не прогонишь. Ну хорошо – возможно, ты согласишься помочь мне в поисках.
你一定听过那句话,“敌人的敌人……”什么的。所以我们最好找到他们的追踪地图,抢先一步找到那个杀手!
Знаешь, как говорят: "Враг моего врага..." В общем, нам надо бы собрать их охотничьи карты и отыскать этого таинственного убийцу первыми!
我们努力安慰他,但没有用。昨天早上,他就离开了要塞,一句话都没有说。
Мы пытались его утешить, но все без толку. А вчера утром он покинул крепость, никому не сказав ни слова.
$p……我们这儿有句老话……“领袖总是孤独的”。这句话的意思是,只有那些背负领导重担的人,才会真正懂得这种责任。
$p... У нас говорят... "Лидерство означает одиночество". Лишь те, кто несет на плечах такое бремя, способны понять ценность дружеской поддержки.
换句话说,他们有私人恩怨。
Короче, у них личные счеты.
你有没有听说过“希望你不会往事缠身”这句话?
Тебе не доводилось слышать о "призраках прошлого"?
一句话就能毁了别人一辈子。
Одно слово может разрушить всю жизнь другого человека.
换句话说,我们必须阻止混乱势力霸占破碎群岛。当然,我们并非孤军作战。
Позаботиться о том, чтобы силы хаоса не одолели защитников Расколотых островов. Да, мы не единственные, кто стоит на пути Легиона.
我跟某艘船的大副搭了几句话,她觉得我们应该可以把船长干掉,顺便建立一个漂亮的岗哨。
Я установил контакт с первой помощницей одной из команд: она считает, что если устранить капитана, то можно будет устроить там неплохой аванпост.
我记得小时候听说,赛勒斯有一句俗话叫做:“友善是最好的表情。”这句话帮我结识了很多从世界各地来到伯拉勒斯的旅行者。
В детстве Сайрус мне всегда говорил: "Дружелюбные лица – самые приятные". Эта поговорка помогла мне в жизни: довелось познакомиться со столькими путешественниками со всего мира, которым случалось оказаться в Боралусе.
你的世界有句话叫“分身乏术”。
В твоем мире есть поговорка: "Нельзя быть в двух местах одновременно".
你们这些凡人一直说“历史由胜利者书写”。但是在暗影界里,我觉得这句话不太恰当。
Смертные говорят, что историю пишут победители. Но здесь, в Темных Землях, эта присказка не работает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
换句话
这句话
一句话
几句话
一句话就
用几句话
换一句话
一两句话
说半句话
换句话话
换句话说
插一句话
逼出一句话
换一句话说
删去几句话
整句话全字
有几句话说
换句话来说
与说几句话
总之一句话
最后一句话
插进一句话
说上几句话
扭头说句话
用一句话概括
斟酌每一句话
相信每一句话
每句话都顶嘴
一句话也不说
与 说几句话
三句话不离本行
留心听每一句话
逼不出一句话来
每句话你都挑剔
连句话都说不清
对单独说两句话
无意中说出一句话
这句话的意思如下
对 单独说两句话
把故事压缩成几句话
和邻座的人谈几句话
关于拜福隆的几句话
贪婪地听报告人的每一句话
从他嘴里你休想掏出一句话来
有时几个小时你也问不出一句话来