这回
zhèhuí
в этот раз, на этот раз; на сей раз; теперь
в этот раз
zhè huí
这一次。
宋.李清照.凤凰台上忆吹箫.香冷金猊词:「明朝,这回去也,千万遍阳关,也即难留。」
в русских словах:
дёшево отделаться
на этот раз он дёшево отделался лишь штрафом - 这回他只是侥幸免了罚金
зачёт
я не получил зачёта - 这回考查我不及格
примеры:
打从这回谈话以后
со времени этой беседы
这回他受了瘪了
на этот раз он получил афронт
这回错了下回改了
если в этот раз ошибся, в следующий раз — исправься
他这回是太飘了
в этот раз он был слишком легкомысленным
这回他动了怒了
этот раз он дал волю гневу
这回考查我不及格
я не получил зачёта
这回看你的了
Без тебя никак!
这回可有好戏看了!
We’re going to see some fun!
这回倒可了她的心了。
It suited her perfectly this time.
这回我可亲眼看见啦!
This time I’ve actually seen it for myself.
这回把他难住了。
This puts him in a difficult position.
饶他这回吧。
Let him off this time.
他学习音乐的愿望这回算实现了。
His wish to study music has come true at last.
这回可来了运气了。
This time my luck’s in.
这回你可失策了。
You’ve made a wrong move this time.
这回你可猜中了。
This time you’ve guessed right.
这回可有好戏看了。
We will see some great fun.
对于不屈不挠的人来说,没有失败这回事。
Что касается несгибаемых людей, у них не бывает поражений.
这回大会小会都该讲你了
Теперь начнут тебя склонять на всех собраниях и заседаниях
这回要在庄稼地里搜捕,那不是海底捞针!
Looking for them now is like fishing for a needle in a haystack!
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
- 老李,听说你退休前把老板臭骂了一顿。
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- Лао Ли, слышал, что ты перед уходом на пенсию все шефу «высказал».
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- 老李呀,这趟美国感觉怎么样?
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- Лао Ли, что ощущаешь после поездки в Америку?
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- 老李呀!你做买卖这么多年,从没败得这么惨吧
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- Лао Ли, вы уже много лет занимаетесь бизнесом. Были ли когда-нибудь у вас такие большие убытки?
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
丫的,这女的真是爱现,这回我的脸可算丢尽了!
Черт, эта женщина настоящая выпендрёжница, на этот раз я [точно] опозорюсь!
他老是这么丢三落四的。瞧,这回又把钥匙锁屋里了。
Он вечно такой рассеянный. Ну ты посмотри, снова забыл ключи в комнате.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск