这家人
_
эта семья
примеры:
人家都这么说。
Все так говорят.
这是人家的东西
это ― чужие вещи
这户人家比较固执
жилец из этой квартиры - человек довольно несговорчивый
这篇文章是抄人家
это произведение у кого-то списано
这个纯(shún)人老受人家气
этот искренний человек навлекает на себя гнев людей
人家这会儿忙着呢!
I am busy just now!
这篇文章是钞人家的
это произведение у кого-то списано
这笔钱(人家)会向我要
Эти деньги с меня спросят
昨天有人抢劫这家银行。
This bank was robbed yesterday.
你这样干,人家要说话的。
Considering what you’ve done, people will talk.
光顾这家餐馆的人很多。
The restaurant has a large patronage.
这家餐馆可供200人同时用餐。
В этом ресторане одновременно может разместиться двести человек.
在这里可没人和你玩"过家家".
В дочки-матери с тобой здесь играть не будут.
写信叫家人到自己这里来
выписывать к себе семью
人家问你这事儿,你怎么不言语?
Why didn’t you say sth. when people asked you about it?
这家人在我落难时帮了我很多忙。
The family helped me a lot when I met with misfortune.
我只是听人家说才知道这件事
я об этом знаю только понаслышке
这地区住的全是镇上的有钱人家。
This is the part of town where the well-to-do live.
这家商店对付现金的人减价优惠。
В этом магазине делают скидки при оплате наличными.
这家伙,人不像人,鬼不像鬼,一点风度也没有!
У этого парня ни кожи, ни рожи, ни капли приличия.
虽然这家人很会撑场面,其实并不富裕。
Although this family put up quite a front, they really are not very well off.
这次如果哄了人家, 下次还相信我们的话吗?!
если в этот раз обманем ― кто же тогда поверит нам в следующий раз?!
快把这消息告诉你爷爷, 叫他老人家也高兴高兴。
Tell Grandpa the good news so that he can share our joy.
统计显示,这个国家人口在10年内将增加一倍。
Statistics suggest that the population of this country will be double in ten years’ time.
对自己, “学而不厌”,对人家,“诲人不倦”,我们应取这种态度。
Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.
谁也不知道到底是什么力量在支撑这位老人家。
Никто не знал, какая всё-таки сила поддерживала этого старика.
除开自己不做这件事, 没有法子可以叫人家不知道
это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать
这户人家在客厅外装了保笼,然后在保笼里放了一盆仙人掌。
Жильцы этой квартиры установили на окне гостиной решетку от воров, внутри решетки поставили горшок с кактусом.
除了自己不作这等事[以外]没有法子可以呌人家不知道
людям ничем не помешаешь узнавать о таких (позорных) делах, разве что если сам не будешь их делать
- 咱们球队的三大主力,被人家挖走了两个!
- 这不是拆台吗!
- 这不是拆台吗!
- Двух из трех ведущих игроков нашей команды переманили другие (команды)!
- Ну, это просто вредительство!
- Ну, это просто вредительство!
别问人家上哪儿去, 这没有好处. (一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆)
Не кудыкай, пути не будет
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил на мою ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно сделал. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). А таких как ты еще не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно сделал. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). А таких как ты еще не видел!
[直义]这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了; 这个耳朵听了, 那个耳朵冒了; 一个耳朵进, 一个耳朵出; 左耳进, 右耳出.
[释义]不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
[例句]Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
[释义]不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
[例句]Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
в одно ухо вошло входит В другое вышло выходит
пословный:
这 | 家人 | ||
2) сейчас; теперь |
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|