进退维艰
jìn tuì wéi jiān
см. 进退维谷
ссылается на:
进退维谷jìn tuì wéi gǔ
идти вперёд и отступать ― одинаково плохо (обр. в знач.: не податься ни туда ни сюда, ни вперёд ни назад; оказаться в безвыходном положении; встать перед сложным выбором)
идти вперёд и отступать ― одинаково плохо (обр. в знач.: не податься ни туда ни сюда, ни вперёд ни назад; оказаться в безвыходном положении; встать перед сложным выбором)
примеры:
反动当局弄得进退维谷,不得人心。
The reactionary authorities are between two fires and have been discredited.
我又能说什么呢,<name>,我们现在真是进退维谷。
Что еще сказать, <имя>... оказались мы между молотом и наковальней.
我们必须解决眼下这进退维谷的窘境。前往西北方的日泉岗哨,消灭盘踞在那儿的暗血破碎者。
Эту проблему надо устранить. Поезжай на северо-запад, на Заставу Солнечного Источника, и реши этот вопрос.
пословный:
进退 | 维艰 | ||
1) продвигаться и отходить; наступать и отступать; наступление и отход; метеор. поступление и отступление
2) продвигать вперёд и отводить; увеличивать и уменьшать
3) действия; маневрирование
|