远大于
yuǎndàyú
мат. значительно больше, велико по сравнению с... (также о знаке >)
значительно больше; сильно превышающий
примеры:
远远大于许多国家的领土总面积
по площади намного больше общей площади многих государств
他的功绩远远大于他的过失
его заслуги значительно превосходят его промахи
<name>,我的探子告诉我说,狗头人群落的规模远远大于我们的估计,一群狗头人劳工刚刚入侵了北边的回音山矿洞。
<имя>, мои разведчики доносят, что в эти края проникло гораздо больше кобольдов, чем мы рассчитывали. Группа кобольдов-рабочих разбила лагерь близ Рудника Горного Эха к северу отсюда.
贝尔丁·钢架是本地最好的坦克机械师!不过他从来不爱护他的工具,他弄坏扳手的速度远远大于我们的供货速度!
Белдин Сталежар владеет местной ремонтной мастерской, и он лучший техник по осадным машинам! Но своего инструмента он не жалеет. Могу побиться об заклад, его тангенциальные вращатели выходят из строя быстрее, чем мы успеваем поставлять ему новые!
仇恨使者是燃烧军团的特种部队,专门负责增援重要的战略地点。燃烧军团的士兵会因为他们的到来而更加奋勇作战,因为他们对仇恨使者的恐惧远大于对我们的恐惧。
Посланники Ненависти – это штормовики Легиона, развернутые для усиления тактических позиций. К ним стекаются враги, поскольку они боятся их больше, чем нас.
能够喝上自己女儿帮忙调的酒,这件事本身的镇痛效果就远远大于酒精了吧。
Осознание того, что коктейль сделан дочерью, оказало больший болеутоляющий эффект, чем сам алкоголь.
「我们有些进展,但他探险的欲望依旧远大于自己的能力。」 ~哈利玛狮鹫训师娥玛蒂
«Ну вот, уже лучше, хотя его жажда приключений все еще значительно превышает его реальные способности». — Амади, дрессировщица грифонов с Халимарского побережья
啊,我们最珍贵的圣物,它的治愈之力可以将下等生物的能量转移到上等生物中,所谓的牺牲小我,完成大我。但是我们对这种珍贵石头的需求远远大于我们的产出。
А, это же наша драгоценнейшая реликвия. Ради всеобщего блага она передает исцеляющую энергию от низших существ высшим. Но нам нужно гораздо больше этих драгоценных камней, чем у нас есть в наличии.
大部分人会说他是个顽皮而疯狂的暴君,他极其珍视得到的权力——这该死的风暴可以证明这一点。但事实上他的顽皮远大于他的卑鄙。如你所见,我们圣洁教和他做了个交易。我们带走他的星石,而他获得这片领土的统治权。
Он всего лишь безумный тиран, опьяненный своим могуществом. Снежная буря тому подтверждение. С другой стороны, для нас он не более чем инструмент. Мы заключили с ним сделку: он нам дал свой звездный камень, мы ему - власть над этой землей.
我想提议让我们的殖民地之间的关系更密切。我相信你会看到的好处远远大于坏处。
Я хочу установить более тесные отношения между нашими колониями. Я уверена, что выгоды перекроют все возможные убытки сполна.
你的失败伤害我的程度远大于伤害你的程度。你知道谁没受到伤害吗?好吧,我。那仅仅是一个比喻。重点是,你的失败绝对不会伤害到那位想杀了我们的她。
Ваша неудача ранит меня сильнее, чем вас. Знаете, кого она не ранит? Меня. Это просто образное выражение. Но главное, что она не ранит ненормальную, которая собирается нас убить.
пословный:
远大 | 大于 | ||
1) далёкий, необозримый, неизмеримый, огромный
2) зоркий, дальновидный; дальнего прицела (о политике)
|