迷上
míshàng
![](images/player/negative_small/playup.png)
пристраститься; увлечься чем-либо
míshàng
пристраститься; увлечься чем-либоmí shàng
to become excited with
to be enchanted by
míshàng
be enchanted/fascinated by/withв русских словах:
втюриться
Я, Надежда Петровна, как только вас увидал, так сразу и втюрился, полюбил то есть. (Чехов) - 娜杰日达·彼得罗夫娜, 我一见到您就迷上了, 也就是说爱上了您.
примеры:
我迷上了读书
я пристрастился к чтению книг
迷上了溜冰
увлечься катанием на коньках
他丈夫本来不会赌钱,现在迷上了赌博,是一个酒肉朋友拉他下水的。
Её муж раньше не умел играть на деньги, а теперь пристрастился к азартным играм, это приятель втянул его.
最近我迷上诗歌了
в последнее время я серьезно увлекся стихами
维沙克公爵最近正在贵族议会中兴风作浪,他似乎知道一些我们的事情,而且还游说其他议员们,要他们通过他提出的对这里进行一次全面调查的提案。我有一个计划,能让维沙克迷上些别的什么东西……但我需要你的帮助。
Лорд Вишлок наделал немалого переполоху среди Благородных домов. Он прознал о наших делах и теперь собирается добиться полного расследования. У меня есть план, согласно которому можно занять Вишлока другим делом, но понадобится твоя помощь.
迷上了他
стал его поклонником (фанатом)
魔导师毕斯普是壁炉谷最杰出的奥术师之一。他会和豺狼人勾搭……还迷上了死灵法术?不可想象。
Волхв Бисп – один из величайших чародеев Дольного Очага. Представь себе, он якшается с гноллами... Да еще и увлекается некромантией. Невообразимо.
<你的雪羽雏龙最近迷上了捕猎河狸。它肯定是又发现了一种新猎物。>
<Ваш детеныш снегоспина заинтересовался следами бобров. Видимо, он чует рядом что-то съедобное.>
莫非你迷上我的体香了?那可就让人为难了呀…
Неужели тебя околдовал мой естественный запах, дорогуша? Прости, но другого такого в природе не существует.
它吸收其它树妖的痛楚,自己却也迷上与苦痛相伴的感觉。
Он вбирает в себя боль других деревьев; это ожесточает его, но каждый раз наполняет пьянительным ощущением страданий.
「别急着去开垦解冻大地。 它们可能已迷上自由的滋味。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Не торопитесь вновь окультуривать оттаявшие земли. Быть может, они научились ценить свободу". — Тавети из Кельсинко, эльфийский охотник
我儿子迷上了凯米拉。她应该很快就会被追到了吧。
Мой мальчик влюблен в эту Камиллу Валерию. Она скоро придет.
我们还没说完啊。你是不是迷上那个长着黑色羽毛的贱人艾司莫瑞达?我不会让她得逞的!
Ну нет, ты меня дослушай! Ты теперь стелешься перед этой потаскухой Эсмерельдой с темными перьями? Ты ей не достанешься, ясно?
哦,朗姆酒。谢谢你。自我在落锤云游一番之后,我就迷上了这种酒。
Прекрасно. Ром! Спасибо. Я к нему пристрастился после путешествия в Хаммерфелл.
在我父亲迷上预言之前,我跟我的母亲常腻在一起。
Прежде чем мой отец сдвинулся на пророчестве, мы с матерью проводили много времени вместе.
哦,朗姆酒。谢谢你。自我在落锤省云游一番之后,我就迷上了这种酒。
Прекрасно. Ром! Спасибо. Я к нему пристрастился после путешествия в Хаммерфелл.
几年前我在裂谷城里散步时遇见了她。从此就迷上了她。事实上,我正在考虑向她求婚。
Я ее встретил, когда пришел в Рифтен пару лет назад. По уши в нее влюбился. Я даже собираюсь просить ее руки.
雷欧||看来雷欧已经有点迷上了我。当他听过白狼的叙事诗后,我就成为了他的偶像。
Лео||Оказалось, что Лео очарован мной. Я стал его кумиром после того, как он наслушался баллад о Белом Волке.
如果你能让想办法让警督的工人∗迷上∗你的可卡因,不仅能让他们的产量减少,∗每回合∗还能强迫警督∗花钱∗购买你的可卡因代币……
Если тебе каким-то образом удастся ∗подсадить∗ рабочих лейтенанта на свой кокаин, это не только снизит их продуктивность, но и вынудит лейтенанта ∗каждый ход∗ ∗платить∗ тебе за кокаиновые жетоны...
“想让一个十二岁的小孩迷上这玩意……”他看上去难以相信你会堕落至此。
«Ты хочешь двенадцатилетнего подсадить на это говно...» — он смотрит на тебя так, будто поверить не может в твою порочность.
他可能已经迷上∗那个狗屁赫姆达尔∗了。像他那个年纪的小孩,是最适合赫姆达尔的年纪。
Скорее всего, он уже подсел на этот ∗ебучий Хельмдалль∗. В его-то возрасте... Самый подходящий для Хельмдалля возраст.
威吉布德夫人的儿子—他就是…问题所在。艾伯特少爷迷上炼金术…神殿守卫听到了风声…
Дело в сыне госпожи Вегельбуд. Молодой господин Альберт интересуется алхимией... И про это пронюхали Храмовые стражи…
有个可恶的骑士绑架了可怜的尚路易!听说那骑士迷上了那理发师,但却被尚路易拒绝…
Ох! А бедного Жана-Луи похитил какой-то неотесанный рыцарь! Говорят, клинья подбивал к парикмахеру нашему, только Жан-Луи его отбрил...
哇,他似乎是迷上了这位…
Ого. Чувствую какое-то особенное вдохновение...
奉我们仁慈的君主,国王拉多维德五世之令,学院现已无限期关闭,但慷慨的国王仍然允许我们举办年度赛船大会。其中原因不必深究,或许他以为“赛船大会”是某种用来处死非人类的创意方案,又或许他最近迷上了水上运动——重要的是我们可以举办比赛了!
Милостивой волей нашего властителя, короля Радовида V, Оксенфуртский университет закрыт на неопределенный срок, однако в своей неизмеримой доброте соизволил государь разрешить проведение ежегодной регаты. Не будем вдаваться в причины такого соизволения, ибо, возможно, уверен он, что "регата" есть новая и весьма изощренная форма охоты на нелюдей, или он просто интересуется водными видами спорта... Главное - регате быть!
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
这些小姑娘迷上了他的音乐。
These young girls really groove on his music.
所有的女同学都迷上了那位新来的数学教师。
All the girls are swooning over the new maths teacher.
我迷上了电子游艺。
I’m really sold on video game.
这一切从他遇见伊芙琳:赛尔伦大师的学徒开始。她治好了他在打猎时受到的致命伤。我觉得他迷上她了,或者迷上了她背后的什么秘密。去和这个女人谈谈,而不是只用眼睛看看!
Все началось в тот день, когда он встретил Эвелину, ученицу Телирона. Охотясь на вепрей, он получил тяжелую рану; мы все думали, что она смертельна, однако Эвелин его вылечила. По-моему, она - или ее тайны - завладели его воображением. Поговори с ней. Она не так проста, как может показаться на первый взгляд!
如此梦幻的散文。我要迷上它了。
Какой сказочный текст. В нем можно утонуть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск