迸出来
_
squeeze out; spit out
bèng chūlai
squeeze out; spit outпримеры:
去拉那里的锁链,同时要小心迸出来的钉墙。看来卡莱雅重置了所有的陷阱。
Потяни ту цепь и берегись шипов. Похоже, Карлия заново настроила все ловушки.
去拉那里的锁链,同时小心迸出来的火花。看来卡莉亚把所有的陷阱复原并重新开启了。
Потяни ту цепь и берегись шипов. Похоже, Карлия заново настроила все ловушки.
迸出一句话来
blurt out a word
愤怒迸发了出来
Гнев перехлестнул через край
曲从他笔底下迸发出来
выйти из-под его пера
(幸福, 喜悦等情感)迸发出来
Переливаться через край; Литься через край
没人在乎,舞步会自然迸发出来,反抗只会让这一行动更具未来感。
Да какая разница! Танец зайдется сам. Сопротивление лишь сделает твои движения футуристичнее.
笔尖接触到羊皮纸的瞬间,黑色墨水变成了血红色。一股能量从桌子中迸发出来,吓了你一跳。
Коснувшись пергамента, черные чернила становятся алыми, как кровь. Внезапно вас поражает разряд энергии, выпущенный из-под стола.
“不许你他妈的提我的兄弟,野人!”话语从他紧闭的双唇中艰难地迸了出来,他把手放在了手枪上……
«Не смей, блядь, заводить со мной беседы про брата, голожопый!» — еле выдавливает он. Рука на пистолете...
总是这样的。在讽刺的硬壳之下,流动着似乎随时会迸射出来,熔化的真诚……或许你有机会看到。
Так всегда происходит. Под корочкой иронии бурлит расплавленная искренность, угрожая прорваться наружу... Возможно, тебе еще доведется это увидеть.
造箭师科尔宾是你在良木锯木厂从罗斯特·安隆手中解救出来的,他看到你时眼里迸出火花,脸上绽放着灿烂的笑容。
Мастер луков Корбин, которого вы спасли от Руста Анлона на лесопилке в Трухлявом лесу, вскакивает и широко, радостно улыбается, заметив вас.
пословный:
迸出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|