迸发出
bèngfā chū
вырываться, перехлёстывать
рассыпаться в разные стороны
bèng fā chū
to burst forth
to burst out
bèngfā chū
burst forth; burst outв русских словах:
перехлестнуть
-ну, -нёшь〔完〕перехлёстывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 或 через кого-что(涌流)漫过, 荡出; (常与 через край 连用)〈转〉(情感)迸发出来. Волна ~ула лодку. 浪涌过了小船。Гнев ~ул через край. 愤怒迸发了出来。 ⑵〈转, 口, 不赞〉做得过火. В этом деле дирекция ~ула. 这件事经理处做得太过分了。‖ перехлёст〔阳〕.
распереть
разопру, разопрёшь; -пёр, -рла; -пёртый〔完〕распирать, -аю, -аешь〔未〕(也用作无) ⑴что〈俗〉胀破, 撑破. льдом ~рло бочку. 冰把桶胀破了。 ⑵(只用未)кого-что(常与 грудь 连用)充满, 要迸发出. Тоска ~ает грудь. 满腹忧愁。Его всего ~ает от самодовольства. 他全身充满自负感。
примеры:
大厅里迸发出一阵笑声。
There was an outburst of laughter in the hall.
曲从他笔底下迸发出来
выйти из-под его пера
她的眼睛里迸发出喜悦的神采
Радость брызжет из ее глаз
(幸福, 喜悦等情感)迸发出来
Переливаться через край; Литься через край
这种光球与虚灵死亡时体内迸发出的巨大的黄色光球截然不同。
Не путай их с большими желтыми шарами, которые вылетают из духов астрала, когда они гибнут, это что-то совсем другое.
到冰冠冰川的银色比武场来,让自己迸发出真正的实力吧!
Приходи на Ристалище Серебряного турнира в Ледяную корону – и увидишь, каких высот ты можешь достичь!
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
只有放置在这个世界最神圣之所,在圣光的笼罩下,火花才会迸发出它真正的力量。
Чтобы искра стала чем-то большим, она должна наполниться чистым Светом, какой бывает только в самых святых местах вашего мира.
我所说的真相并不是指敌人那难以想象的邪恶,而是指面对这样的邪恶力量时,我们的人民心中迸发出的大无畏的勇气与牺牲精神。
Я говорю не о том кошмарном зле, что воплощает наш враг, но о доблести и самопожертвовании, которые это зло пробуждает в наших сердцах.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
<你面前饱受折磨的灵魂具象迸发出熔火之焰。它在坩埚中的使命业已完成。
<Вы видите воплощение измученной души, пылающее магматическим пламенем. Его бросили здесь, употребив для какой-то неизвестной цели.
我懂了……这就像是迸射弩矢的原理,只有这个部分会迸发出类似玻璃般锐利的冰碎片来造成伤害。真新奇!
Понятно... совсем как взрывные болты, только этот ранит мельчайшими ледяными осколками, острыми, как стеклышки. Очаровательно!
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
金属之间的撞击迸发出了相同的∗叮∗的声音,声音似乎并没有变大……
Металл ударяется о ботинок с тем же ∗звоном∗. Звук не становится громче...
如果你没钱了,神经突触随意迸发出的火花可不像是你能待的地方。
Если кончатся деньги, в подергивании нейронных связей не переночуешь.
燃油立即烧着了,迸发出不祥的嘶嘶声——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。黑烟从燃烧的字母上升腾而起。
Мазут загорается мгновенно — раздается леденящее душу шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Черный дым поднимается от горящего послания.
没人在乎,舞步会自然迸发出来,反抗只会让这一行动更具未来感。
Да какая разница! Танец зайдется сам. Сопротивление лишь сделает твои движения футуристичнее.
男孩子们突然迸发出刺耳的兴奋的欢呼声。
The boys broke into shrill, excited cheering.
火焰在你的血管里燃烧,吞噬着你的每一根神经。他的一举一动都会迸发出火花,就像暴风雨中的闪电。
Огонь бежит по вашим жилам, языки пламени лижут обнаженные нервы. Каждое его движение вызывает вспышку искр, подобно молниям в грозу.
笔尖接触到羊皮纸的瞬间,黑色墨水变成了血红色。一股能量从桌子中迸发出来,吓了你一跳。
Коснувшись пергамента, черные чернила становятся алыми, как кровь. Внезапно вас поражает разряд энергии, выпущенный из-под стола.
пословный:
迸发 | 发出 | ||
вырваться наружу; разразиться, взметнуться, взлететь; брызнуть
|
1) выпустить, издать; выдать; послать; источать; излучать (свет)
2) произнести, издать (звук)
|