追求者
zhuīqiúzhě
1) преследователь; борец (напр., за правду), жаждущий; стремящийся (к чему-л.)
风险的追求者 ищущий опасность
对成长的追求者 стремящийся к росту
2) поклонник, воздыхатель, ухажёр
她有许多追求者 у нее много поклонников
hunter; pursuer
в русских словах:
претендент
追求者 zhuīqiúzhě; 希望得到...的人 xīwàng dédào...de rén; (в спорте) 竞争者 jìngzhēngzhě
свита
вокруг этой девицы всегда целая свита - 这个姑娘周围总有一群追求者
примеры:
她有许多追求者
у нее много поклонников
这个姑娘周围总有一群追求者
Вокруг этой девицы всегда целая свита
追求者众
поклонников много
我久久地思考着,却发现任何一个词语都不足以描述她清新脱俗的容貌。啊,不行,她一定得尽快看到我的情书,不然其他的追求者肯定会夺走她的芳心。
Я слишком долго смотрел на эти слова. Я больше не могу выжать из них ни капли смысла и убедительности. Нет, она должна получить это послание немедленно, или кто-нибудь другой привлечет ее внимание.
东边的洞穴里有一只大的,她有一大堆“追求者”。我需要他们回来干活。去狠狠教训她一顿,让所有人都回来。
В восточной пещере сидит одна такая, довольно крупная. У нее целая толпа поклонников. А мне надо заставить их снова работать! Пойди и задай ей как следует, а всех ее воздыхателей верни сюда.
凝光大人可是很辛苦的,才没空处理你这样的狂热追求者。
У леди Нин Гуан нет времени на общение с фанатиками.
又一个知识的追求者来到我的领域。
Итак, у меня снова гость, ищущий знаний.
啊,原来是位秘密的追求者吗?别担心,我不会说出去的。
О, тайный поклонник, да? Не волнуйся, я никому не скажу.
阿西尔什么?我不是你的追求者,现在是警察在办案。
Асель, а дальше? Я не твой воздыхатель, я провожу официальное полицейское расследование.
每天我都有等待签名的命令和遥远国度追求者的画像。恐怕这两样东西对你都没什么用。
Во дворце нас будет ждать или эдикт, ждущий моей подписи, или картина из дальних стран. От обоих польза невелика.
那司皮梗杀了卡拉加恩全家,全是因为被他家女儿的追求者下了咒!而这一切只不过是因为她拒绝了他的追求!
А Лесной Дед убил семью Караянов. Хахаль ихней дочери на них Деда напустил каким-то способом. За то, что ему от ворот поворот дали!
在我看来,一个被这女人拒绝的追求者杀害了她
Похоже, девушку убил отвергнутый возлюбленный.
我们相当重视这项传统。这盛大的仪式由我的曾祖母阿黛拉·玛塔开启…她一直没法决定自己该嫁给谁,可她的追求者又人数众多,经常为此单挑。
Мы очень ценим эту традицию. Моя прабабка, Адела Марта, обожала турниры... Она очень долго не могла решить, за кого выйти замуж. Претенденты на ее руку - а их было великое множество, - нередко устраивали поединки.
请称我为法律与秩序的追求者。
Я любитель мира и порядка.
其他岛的人都不怎么喜欢我们。一切都是从古时候开始的,以前有个大美女,大史凯利格岛的萝维斯,很多追求者想赢得她的芳心。
Нас-то никто особенно не любит. А все началось давным-давно, когда многие юноши добивались руки и сердца Ловисы с Ард Скеллига.
现在我们懂得了,为什么斯台普吞那样看不上他妹妹的追求者——即使那位追求者是象亨利爵士那样恰当的人。
Теперь нам известно, почему Стэплтон так неодобрительно относился к поклоннику своей сестры — к такому завидному поклоннику, как сэр Генри.
加尔送你们来换那群青蛙皮的岗?也是时候了!下面的那些禽兽对犯人就像诸神之刃吉尔达对追求者一样!
Тебя Ярл прислал вместо той жабы внизу? Очень вовремя! У этой твари внизу узники выдерживают еще меньше, чем женихи у Гильды Божьей Кары!
没错!秘源法师!血之信徒,永恒生命的追求者!对真正的秘源法师而言,死亡不过是一件需要摆脱的麻烦事而已,猎人。
Да! Маг Источника! Ученик крови, преследователь всего живущего! Для истинного мага Источника смерть - лишь мелкая неприятность, с которой можно с легкостью справиться.
我叫费恩,是一名学者,我来自...呃,我是知识的追求者。说完了。
Мое имя Фейн, я ученый из... скажем так, я искатель знаний. Этого будет довольно.
嗯,我也不知道,这一切发生地太突然了,而且我还有其他的追求者要考虑...
Ох, даже не знаю, это все так внезапно, и мне нужно поразмыслить о предложениях остальных просителей...
快去!我希望尽快看到最合适的国王和追求者们登门求婚!
Ступай же! Я ожидаю, чтобы предо мной выстроилась очередь из самых избранных владык и просителей моей руки – и как можно скорее!
鸡冠花蘑菇是一种很难找的蘑菇。据说,鸡冠花蘑菇曾经是一个美丽而羞涩的姑娘,为了躲避众多的追求者,她便逃进了森林,并请求诸神将她永远的藏起来。乐于助人的诸神将她变成了蘑菇,但是也有人说,喝了鸡冠花蘑菇提取的汁液,就能和她藏得一样好。
Лисичку называют скрытным грибом. Легенда гласит, что жила когда-то на свете прекрасная, но застенчивая девушка, которой так докучали поклонники, что она сбежала в лес и взмолилась богам, чтобы те навсегда спрятали ее от назойливых глаз. Милостивые боги превратили ее в гриб, и говорят, что выпивший экстракт из лисички сможет прятаться так же хорошо, как она.
他已经死了?你真的能百分百确定...?!那就意味着...那就意味着我自由了!我可以去寻找我的追求者,找到属于我自己的白马王子,而不是那个无赖布拉克斯!
Его больше нет? Ты в этом точно, абсолютно уверен? Но тогда... это значит, что я свободна! Я могу принимать соискателей моей руки и найти настоящего принца, не такого, как этот мерзавец Бракк!
那代表“中心和谐追求者”。你已踏出长途旅程的第一步。
Это означает Настроенный Искатель Колеса. Первый этап долгого пути.
我期望我所有的追求者和臣子都用礼物来庆贺我的接见。
Я всегда жду подарков от своих поклонников и придворных.
怎麽,你以为你是那唯一的追求者吗?马上就会有许多人前来帮助我,而你,不过孤身一人。
Неужели вы думали, что вы мой единственный поклонник? Многие придут мне на помощь - а вы одиноки.
пословный:
追求 | 者 | ||
1) гнаться за (чем-л.), стремиться к (чему-л.), преследовать (цели, интересы)
2) ухаживать (за женщиной), добиваться (внимания женщины)
3) стремления, желания, цель, мечта
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|