退下
tuìxià
1) падать, понижаться; падение
2) назад, прочь
Отступите
tuì xià
to retire
to withdraw
to retreat
to step down
tuì xià
back-offtuìxià
move/go back; retreatв русских словах:
сход плашки
退下板牙
примеры:
现在退下吧,<name>。我的任务是要再一度守护这把宝剑。把你的胜利告诉奥丽娜,我肯定她会大大奖赏你的。
Теперь оставь меня, <имя>. Мое дело – хранить этот клинок. Расскажи Алине о своей победе, уверен, она наградит тебя.
只是稍微试试看,如果出现任何问题,我会马上退下来。
Попробую только разок. Если что, я тут же начну спускаться к подножию.
但当我开始考虑是否应该退下神位时…我才发现,我还有许多无法离开的理由。
Но после длительных раздумий, я понял, что у меня осталось ещё много причин не покидать свой пост.
此前与你们同行的旅途,虽然「神之心」仍在我手,但我自知将要退下七神之位,又岂能不对未来的「新生活」…稍作预演?
Когда я путешествовал вместе с вами, я всё ещё обладал Сердцем Бога. Однако я уже принял решение оставить роль Архонта. Поэтому я... решил подготовиться к новой жизни.
还不退下!
Не рыпайся!
「亥达虽令太阳退下,它却没忘了我们。」
"Хейдар вынудил солнце скрыться, но оно нас не забыло".
以西帝斯之名,结束这场闹剧吧!退下,愚者!无论你在计划着些什么都被我看破了!
Во имя Ситиса, довольно! Прочь, глупец! Твоим планам не суждено сбыться!
冷静!所有人退下。这是命令,退下!
Мир! Всем стоять. Это приказ. Стоять!
住手!够了!退下!
Стойте! Хватит! Стоять!
我也会找人去处理那个洞窟的,瓦纽斯。你可以放心了,先退下吧。
Я пошлю кого-нибудь в пещеру, Варний, не беспокойся. Можешь идти.
以西帝斯之名,结束这场闹剧吧!退下,愚者!你的计划穿帮了!
Во имя Ситиса, довольно! Прочь, глупец! Твоим планам не суждено сбыться!
那种武器很慢吧?我在你挥舞一次之前都可以攻过去再退下来了。
Это же так медленно! Я могу подскочить и отпрыгнуть, прежде чем ты ударишь.
(别逼她) “好,好。我退下了。”
(Не давить на нее.) «Ладно, ладно. Отстану от тебя».
退下——就是∗现在∗!这个男人拥有外交豁免权。指控他犯下莫须有的罪名一点好处都没有。
Отступись, ∗сейчас же∗! У него дипломатическая неприкосновенность. Нет смысла обвинять его в преступлении, которого он не совершал.
“尸体已经从树上弄下来了。”他拍掉手上的木屑。“现在退下,然后弹冠相庆吧,今天你站在了胜利种族这一边。”
труп больше не на дереве, — стряхивает он с рук остатки щепы. — вы можете идти — И поздравьте себя, ведь теперь вы на стороне расовой победы.
“好吧。我需要你留在这里,小姐。暂时。”(完全退下。)
«Ладно, можете пока остаться здесь». (Полностью отступить.)
我了解-继承问题仍未解决。陛下,我想请您允许退下。
Я понял. Некоторые вопросы престолонаследия еще не разрешены. Ваше величество, я прошу вашего позволения удалиться.
我还在查,正打算搜索这里。快叫你的人马退下,免得他们把证据都踩没了。
Я как раз это выясняю и хотел тут осмотреться. Придержи своих людей, пока они все не затоптали.
请退下,小姐。
Барышня, отойдите в сторону, пожалуйста.
去向狼群呢喃,叫它们退下吧。你是谁?
Пошурши волкам, чтобы держались подальше. Кто ты?
戴斯摩,退下。
Детмольд, оставь нас.
退下!不要过来!
Стой! Не подходи!
各位退下,把孩子们和蕾提蒂雅也带走。
Забери детей, Летиция.
哈姆雷特从舞台左侧退下。
Hamlet goes off stage left.
他明年从主席职位上退下, 继任人已做好接任准备。
He retires as chairman next year; his successor is already waiting in the wings.
退下,守护者。赞达罗尔只是晕过去了,他还有脉搏呢。我得趁现在还来得及,赶紧给他治疗。
Отойдите, Хранители. Зандалор без сознания, но в нем еще чувствуется биение жизни. Я должна его вылечить, пока не поздно.
退下!除非你要我袖手旁观,看他们痛打你一顿!
Успокойся! Иначе я позволю им как следует тебе врезать!
退下,让卢瑞恩来!哈,我真没想过会有这一天!感谢你能赏老胡萝卜一个脸面,终于不用再挨冻啦!我们大地王国欠你一个人情... 什么?好吧,你得等到你们那一轮!再等等。噢,出于对那些白痴的关爱,继续前进吧,别在那哭嚎了...
Эй, сейчас очередь Лурреана! Я уж думал, этот день никогда не настанет! Наконец-то этот старый снеговик растаял! Спасибо тебе! От имени всего королевства земли выражаю... Что? Подожди своей очереди! Ох, ради всего огненного, ладно, только прекрати этот вой...
这句话是对你的最后警告:退下,不然我就主动让你退下。(恐吓)
Считай, что это последнее предупреждение. Уйди с дороги, или тебя уберу я.
退下,小猫!
Тихо, котик!
给我退下,哥布林,否则我会把你那嘶嘶叫的舌头割下来!
Прочь, гоблин, или я отрежу твой шепелявый язык!
如果你不退下我就把你送去“新牧场”!
Если не уступишь, я отправлю тебя туда, куда Марклар телят не гонял!
退下,果冻条!你是何人?胆敢在我们的领土上阻挠正义的执行?你可知道这囚犯已历经审讯、裁决,并由海伯海姆的大法庭定罪!
Отойди, склизкая тварь! Ты смеешь сомневаться в нашем правосудии? Этот преступник осужден и приговорен высоким судом Хиберхайма!
退下,净源导师!退下!
Назад, магистр! НАЗАД!!
让她退下。你也向神王许过诺言。
Приказать ей отступиться. Вы и сами обещаны Королю-богу.
让比斯特退下。医生指的一定是伊莎贝和嘉斯蒂尼娅。
Сказать Зверю, чтобы не мешал. Доктор, судя по всему, говорит о Юстинии и Исбейл.
咆哮。没错,确实有暴动。如果他还想见到家人,就必须退下。
Зарычать. Все верно, это бунт. И если они хотят снова увидеть родных и близких, пусть сидят тихо.
让她退下,你还有更重要的事情要办。
Сказать, чтобы она отошла – у вас и так много важных дел.
警告守卫退下。你不想惹麻烦。
Приказать стражнику успокоиться. Вы не хотите неприятностей.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我们可以这么说。让他上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старый знакомый, можно сказать. Пусть подойдет.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我听说他把我们的一个人护送到了安全的地方。让他上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старый знакомый, одному из наших помог добраться в безопасное место, насколько я слышал. Пусть подойдет.
顺从地鞠躬行礼,然后退下。
Склониться в почтительном поклоне и отойти.
净源导师用手指在颤抖的女人脸颊上滑过,然后示意刽子手退下。
Магистр проводит пальцем по щеке женщины, которую бьет крупная дрожь, и жестом велит палачу отойти.
我已经回答完了,现在立刻退下!
Сказано же было – иди отсюда!
退下!
Назад!
怒吼道,不管那猫说什么你都要上前仔细看看,它要是识相的话就该退下。
Прорычать, что вы все равно посмотрите, что бы кошка ни говорила. Так что ей лучше отойти.
说他应该趁早退下,免得让自己难堪。你就是猩红王子,只是现在被法术伪装起来了。
Сказать, что пусть освободит вам путь, пока не опозорил себя. Вы и есть Красный Принц, просто вас укрывает волшебная маскировка.
让他退下,你是神王的觉醒者,该由你来发号施令。
Велеть ему отойти и не мешать. Вы – пробужденный Короля-бога, и вы отдаете здесь приказы.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我听说她把我们的一个人护送到了安全的地方。让她上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старая знакомая, одному из наших помогла добраться в безопасное место, насколько я слышал. Пусть подойдет.
你不如先退下,去看一下之前侵入者的遭遇...
А давай ты назад отползешь и посмотришь, что случилось с последним нарушителем...
让乔纳森退下,他欠你和加雷斯一条命。
Приказать Джонатану не вмешиваться. Он обязан жизнью вам – и Гарету.
退下,退下!把那条疯狗从我身上弄走!
Назад, назад! Держите этого безумца подальше от меня!
要求他退下。你在帮助卡维尔寻找失踪的净源导师。
Настоять на том, чтобы он отошел. Вы помогаете Карверу в поисках пропавших магистров.
退下,秘源术士!退下!
Назад, колдунья! Назад!
权衡利弊,接着退下。
Решить не влезать в безнадежное дело и отступить.
恳求她退下。你不想打架。你希望对话。
Умолять ее отступиться. Вы не хотите драться. Вы хотите поговорить.
你真让人恼火!退下,或者受死。
Что за назойливость! Отступитесь – или вам придется сразиться со мной.
快退下!布拉克斯·雷克斯下令,任何人都不得靠近。
А ну прочь отсюда, мясо. Король Бракк велел, чтобы такие, как ты, к нему не приближались.
你敢攻击我?赶紧退下!
Ты смеешь на меня нападать? А ну назад!
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我们可以这么说。让她上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старая знакомая, можно сказать. Пусть подойдет.
你...你是秘源术士!退下!
Ты... ты – колдун! Ни с места!
退下,秘源术士。保持安静,我们的觉醒者大人正在讲话。
Не подходи, колдун. И рот не раскрывай. Говорит пробужденный самими богами!
我退下了。
Отставить.
退下。
Можно выдыхать.
我命令你退下!
Приказываю вам сдаться!
退下!退下!
Сдавайтесь! Сдавайтесь!
退下,新兵。这是命令。
Отставить, послушник. Это приказ.
你在做什么啊,库克已经退下了,你却还是杀了他。
Какого хрена! Кук сдался, зачем было его убивать?!
放聪明点,快退下。
Так что включите мозги и отступитесь, пока не поздно.
别轻举妄动,叫你的手下退下。
Никто ничего штурмовать не будет. Скажи бойцам, чтобы отступили.
快点退下,这样大家都能保住面子……还有人命。
Так что убирайтесь-ка подобру-поздорову, и тогда вы сохраните лицо... и жизнь.
我会要我的手下退下,但你最好快进去……确认你说得没错。
Я отведу своих бойцов, но ты лучше иди туда... и убедись, что все это не ошибка.
我需要你去现场外头,跟你的义勇兵手下谈谈,要求他们马上退下。
Тебе нужно отправиться туда и поговорить с этими минитменами. Убеди их отступить.
哦,我想是可以对最宠爱的小朝臣宽容那麽一点点的。退下吧。
О, думаю, я могу немного поделиться с моим любимым придворным. А теперь уходите.