退下来
tuìxiàlái
уйти на пенсию
примеры:
只是稍微试试看,如果出现任何问题,我会马上退下来。
Попробую только разок. Если что, я тут же начну спускаться к подножию.
那种武器很慢吧?我在你挥舞一次之前都可以攻过去再退下来了。
Это же так медленно! Я могу подскочить и отпрыгнуть, прежде чем ты ударишь.
退下!不要过来!
Стой! Не подходи!
现在我们必须退后一步。冷静下来。
Так, вот теперь точно стоп. Успокойся.
说你会退休,安定下来。战斗已经获胜了。
Сказать, что вы уйдете на покой. Осядете где-нибудь. Победа одержана.
让他退下,你是神王的觉醒者,该由你来发号施令。
Велеть ему отойти и не мешать. Вы – пробужденный Короля-бога, и вы отдаете здесь приказы.
给我退下,哥布林,否则我会把你那嘶嘶叫的舌头割下来!
Прочь, гоблин, или я отрежу твой шепелявый язык!
(退后。)“麻烦你……停下来。别再播那玩意了!”
(Отойти.) «Пожалуйста... перестаньте. С этим шутки плохи!»
净源导师面色变白,后退几步,手摸到臀部的武器后停了下来。
Магистр бледнеет. Он делает шаг назад, но быстро берет себя в руки и кладет ладонь на оружие.
这算是威胁吗?退后,不然我就把这颗傲慢的脑袋从肩膀上割下来。
Это была угроза? Отойди, а не то, клянусь Восьмерыми, я тебе голову отрублю.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我们可以这么说。让她上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старая знакомая, можно сказать. Пусть подойдет.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我们可以这么说。让他上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старый знакомый, можно сказать. Пусть подойдет.
狂风驱赶着你。你从祭坛上退了下来,腐烂恶臭充斥在你的周围挥之不去。
Яростный ветер гонит вас прочь. Вы отступаете от алтаря, ваши ноздри наполняет вонь гниющей воды.
迷雾后来消退了,人们再度定居下来,但过于安逸,把事情都视为理所当然。
Со временем туман рассеялся. Люди снова заселили остров. Но они расслабились. Стали думать, что так всегда и будет.
我退休后在风舵城安顿下来时,大家都知道我叫孤风船长了,所以就一直这么叫了下来。
А когда я отошел от дел и поселился в Виндхельме, меня уже многие знали как капитана, вот и зовут так до сих пор.
说他应该趁早退下,免得让自己难堪。你就是猩红王子,只是现在被法术伪装起来了。
Сказать, что пусть освободит вам путь, пока не опозорил себя. Вы и есть Красный Принц, просто вас укрывает волшебная маскировка.
退下,守护者。赞达罗尔只是晕过去了,他还有脉搏呢。我得趁现在还来得及,赶紧给他治疗。
Отойдите, Хранители. Зандалор без сознания, но в нем еще чувствуется биение жизни. Я должна его вылечить, пока не поздно.
那种难以抗拒的感觉消失了,它像潮水般慢慢地退却,直到你完全感受不到。你的手也放松了下来。
Ощущение перестает неудержимо затягивать вас мощной волной и отступает мало-помалу, пока не исчезает вовсе. Ваши руки расслабляются.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我听说她把我们的一个人护送到了安全的地方。让她上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старая знакомая, одному из наших помогла добраться в безопасное место, насколько я слышал. Пусть подойдет.
进可攻退可守,是吧。但记住我的话,老头,乌弗瑞克的革命迟早会疲于奔命。接下来又会怎么样呢?
Сейчас это очень удобная позиция. Но попомни мои слова, старик, скоро восстание Ульфрика выдохнется. И что тогда?
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我听说他把我们的一个人护送到了安全的地方。让他上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старый знакомый, одному из наших помог добраться в безопасное место, насколько я слышал. Пусть подойдет.
天啦,你∗不能∗停下来!就好像它甚至已经不是自发的了!你把笑容挂在了自己的脸上,现在它没办法∗消退∗了……
Боже, ты ∗не можешь∗ прекратить! Это уже не сознательное действие. Ухмылка так впечаталась в лицо, что теперь ее не ∗отодрать∗...
火焰包围上来时,铁木队长拒绝撤退。我们的部队都失散了。也许还有人活了下来?我们还能进行反击!
Капитан Железный Лес не захотел отступать, когда нас охватило пламя. Наши войска рассеяны. Может, есть выжившие? Мы могли бы предпринять контратаку!
我可以在这里完成召唤,但是你必须击退厄索拉斯的防御力量。别让它们靠近!我们能活下来!
Я могу завершить ритуал, но только если ты защитишь меня от Изората. Действуй! Мы победим!
嗯?你想待在这里参战?你真是位典型的<class>,即便有机会逃生,也要留下来击退部落。
Что? Хочешь остаться и участвовать в бою? $GТипичный:Типичная:c; <класс>, <который/которая:c> предпочитает драться с Ордой, хотя еще есть шанс спасти свою шкуру.
她像看个疯子一样的看着你,但是随后被你冷静的凝视迷住了,她的呼吸慢了下来,恐慌感逐渐消退。任务完成。
Сперва она глядит на вас, как на безумца, но ваш замысел работает. Холодная уверенность успокаивает ее, дыхание замедляется и паника проходит. Дело сделано.
пословный:
退下 | 下来 | ||
1) падать, понижаться; падение
2) назад, прочь
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|