退回来
tuìhuílái
вернуть (назад)
примеры:
他被送走了,可没过几天,又像没用的赝币一样被退回来了。
He was sent away and, a few days later, brought back, like the bad halfpenny.
那条蛇退回来满意地发出嘶嘶声,但当它向后退时,你感觉到阵阵寒意重重地锤击你的肩膀。你抬头便看到了乌鸦恶狠狠的红眼睛。
Змея возвращается с довольным шипением, но когда она уже заползает обратно, что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
嘿!赶紧从楼梯上退回来!不然我就让你知道别人究竟为什么称我为特拉许老爹...
Эй, ты! Отойди от лестницы, или узнаешь, почему меня зовут Вышибатя...
你退了回来,大口地喘着气。
Вы отшатываетесь, отчаянно хватая ртом воздух.
他从灼人的热气中退了回来。
He drew back from the scorching heat.
该死的! 退回去,莫斯曼 - 让我们进来。
Черт! Назад, Моссман — мы заходим.
比斯特靠过来吻你,然后退回去抚摸你的脸颊。
Зверь тянется и целует вас, затем отодвигается и проводит рукой по щеке.
用“圣”来保护自己,随后退回到队友的身边。
Используйте «Трансцендентность», чтобы спастись от опасности, после чего отступите к союзникам, они вас защитят.
比斯特靠过来最后一次吻你,然后退回去并抚摸你的脸颊。
Зверь тянется поцеловать вас в последний раз, затем отодвигается и гладит вас по щеке.
使我感到失面子的是:我的稿件被退了回来。mortification at having spilled food at the tablecloth
To my mortification, my manuscript was rejected.
不打折!不退款!只有单程票!等你不会再浪费我时间的时候你再回来吧,疲惫的旅行者!你需要的东西可以求到、借到或者偷到,这趟旅程可是千载难逢!
Никаких скидок! И деньги не возвращаем! Возвращайся, когда сможешь заплатить мне, усталый путник. Выпроси, займи или наворуй, но достань денег, ибо это будет лучшая поездка во всей твоей жизни.
我需要有人来帮我击退所有占领这个小农场的腐烂的死者和破碎的尸体。把他们都给我拆成骨头架子,然后把他们那腐烂的爪子给我带回来,我会奖励你的。
Мне нужен кто-то, кто мог бы сразится с гниющими мертвецами и разложившимися трупами, которые обосновались на этой маленькой ферме. Разбросай их кости и принеси их гнилые когти – за них ты получишь награду от стражей смерти.
пословный:
退回 | 回来 | ||
1) отступить на прежние рубежи, вернуться обратно
2) возвратить, вернуть
|
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|