退回
tuìhuí

1) отступить на прежние рубежи, вернуться обратно
2) возвратить, вернуть
tuìhuí
1) вернуть, возвратить
2) повернуть обратно; отступить, отойти (на исходные позиции)
Отпрыгивание
отходить обратно
возврат на одну позицию; отойти назад
tuìhuí
① 退还:无法投递,退回原处│把这篇稿子退回给作者。
② 返回原来的地方:道路不通,只得退回。
tuìhuí
(1) [return; give (send) back]∶退还
无法投递, 退回原处
(2) [go (或turn)back]∶返回原来的地方
道路不通, 只得退回
tuì huí
1) 归还、退还。
红楼梦.第五十七回:「这丫头今儿不疯了!怎么去了几日,忽然变了一个人。我明儿必回老太太,退回你去,我不敢要你了。」
2) 倒转回去,返回。
如:「这是一条死巷子,得退回去。」
tuì huí
to return (an item)
to send back
to go back
tuì huí
(退还) return; send back; give back:
地址不符,原件退回。 Original mail returned on grounds of incorrect address.
收信人不在,原件退回。 Original mail returned in the absence of the addressee.
(返回原地) go back; retreat:
队伍从原路退回。 The troops went back by the same route.
tuìhuí
1) return; send/give back
2) go/turn back
rejection; withdraw; back
1) 退还原物。
2) 返回原处。
частотность: #10707
в русских словах:
вернуть
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
вернуть залог - 退回押金
доследовать
-дую, -дуешь〔完〕что 补充调查 (或侦查). ~ дело 对案件做进一步调查; ‖ доследование〔中〕. вернуть дело на ~ 退回案件做进一步调查.
обратная выдача
退还,退回
частичный возврат процентов, за досрочное погашение ссуды
因提前归还贷款而部分退回利息, 利息折让
синонимы:
примеры:
退回原阵地
отходить на исходные позиции
可以退回的玻璃容器
стеклянная посуда, пригодная для повторного использования
退回报废商品
возврат дефектного товара
那只虎退回巢穴。
The tiger retired to its den.
无法投递,退回原处。
Невозможно доставить, возвращено отправителю.
退回原主
return to the sender
地址不符,原件退回。
Original mail returned on grounds of incorrect address.
收信人不在,原件退回。
Original mail returned in the absence of the addressee.
队伍从原路退回。
The troops went back by the same route.
把原稿退回给某人
reject the manuscript to sb.
责令退回
order sb. to send (give) back sth.
客户存款不足退回的支票
N. S. F. check
退回超额进口税证书
over entry certificate
电冰箱被完好无损地退回。
The refrigerator was returned in good condition.
退回的拒付票据
return item
退回仲裁费
возврат арбитражного сбора
总社事业发展中心将对合同中存在的履约风险点进行提示,由业务部门根据实际情况进行把控。对不符合相关法律法规的合同,总社事业发展中心将退回业务部门进行修改。业务部门须配合,并将修改后的合同再次报送事业发展中心审核
Центр развития бизнеса головного агентства представляет имеющиеся в договоре точки риска в плане исполнения договорных условий, контроль осуществляет функциональный отдел в соответствии с фактической ситуацией. Договоры, которые не отвечают соответствующим законам и иным нормативно-правовым актам, Центр развития бизнеса головного агентства возвращает в функциональный отдел на доработку. Функциональный отдел обязан оказать содействие и договор после доработки повторно представить на проверку в Центр развития бизнеса
如果你觉得自己能够胜任的话,我有个任务要给你。我要它们的徽记!看看这样的威吓能不能让它们彻底消失,如果它们长了脑子的话,就应该会立即退回到属于它们的肮脏深海里去!
У меня есть для тебя задание – если ты сочтешь, что оно тебе по плечу. Мне нужны их головы! Посмотрим; возможно, если нам удастся значительно сократить их численность, эти твари испугаются и вернутся обратно в свои темные глубины, откуда выползли!
这个叫做伊克西斯的深海指挥官杀害了我的众多族人。现在他已退回深海,藏在暗中指挥他的部队。
Это повелитель пучин Эксис. Он собственноручно убил множество моих сородичей, прежде чем отступить в свое укрытие, откуда он теперь отдает приказы своим солдатам.
而且要是我退回去的话,只怕会不太好…
Да и возвращать его будет неудобно...
用“圣”来保护自己,随后退回到队友的身边。
Используйте «Трансцендентность», чтобы спастись от опасности, после чего отступите к союзникам, они вас защитят.
只要……退回去就好。
Просто... отойди.
是啊,酷炫的∗垃圾∗超级明星。倒霉的明星大侦探。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
О да, крутая ∗грязная∗ суперзвезда. Невезучий коп с невъебенных размеров хером. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, вперед! Камера, свет...
是的,没错!你是明星大侦探。迪克·马伦。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
Еще как! Ты коп с невъебенных размеров хером. Дик Маллен. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп всегда на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, погнали! Камера, свет...
人面妖鸟是具有飞行能力的敏捷生物。牠们会向敌人俯冲飞扑而下造成伤害,然後退回安全距离酝酿下一次攻击。但如果在地面的话,牠们几乎是无助状态,因此狩魔猎人使用特殊陷阱来对付这些怪物。只要被这陷阱捕获,人面妖鸟将失去飞行能力而易於杀死。
Гарпии - чрезвычайно подвижные создания, к тому же они умеют летать. Они подлетают к противнику, наносят удар и отступают на безопасное расстояние, ожидая следующего удобного случая. Зато на земле они беззащитны. Поэтому ведьмаки применяют против этих чудищ специальную ловушку. Пойманная в нее гарпия не может взлететь и становится легкой добычей.
退回隧道的路被堵住了。战争席卷了整座城镇。我应该一切都太迟之前先找到席儿。
Обратной дороги не было, а времени оставалось все меньше. Ведьмак должен был как можно скорее отыскать Шеалу де Тансервилль.
这个王国与泰莫利亚为邻,西有玛哈坎山脉,南接里瑞亚。她的东方边界则是由蓝山山脉所构成。亚甸的纹章是黑底上的金红色山形纹,首都位於范格堡。这国家不久之前差点灭亡,那时她整个南部都被尼弗迦德帝国所占领,而北方原本应该是盟友的科德温也阴谋并吞上亚甸。虽然南方入侵者被击败了,而科德温势力也退回了北方,这个国家依旧危在旦夕。这个国家一直受到农民革命的蹂躏,中央政权也很不稳定。
Королевство это на севере соседствует с Каэдвеном, на северо-западе с Реданией, на западе с Темерией и горным массивом Махакам, на юге же с Лирией. С востока его границу образует цепь Синих Гор. Герб Аэдирна - красно-золотой шеврон на черном фоне, столица же его зовется Венгерберг. Совсем недавно это королевство практически перестало существовать, ибо его южная часть была захвачена Нильфгаардом, а объявивший перемирие северный сосед, Каэдвен, вероломно атаковал Верхний Аэдирн. Хотя агрессор и был разбит, а Каэдвен вернул северные земли, ситуация в королевстве все еще невеселая. Край охвачен крестьянскими восстаниями, а центральная власть весьма непрочна.
让阴影退回黑暗中,让疯狂获得安抚,让死者受到掩埋,让这被诅咒之地回复正常!
Пусть тени вернутся во тьму. Пусть безумие обретет покой. Пусть то, что умерло, будет погребено. Я отрекаюсь от власти над этим местом.
退回主菜单,未存储进度将会丢失。
Выйти в главное меню, потеряв все несохраненные изменения.
拉多维德退回庞塔尔河对岸。暂时安全无虞…但等南方的援军抵达,恩希尔·恩瑞斯皇帝就能永远解决他。
Радовид отступил за Понтар. Пока что он там в безопасности... До тех пор, пока с юга не придут подкрепления. Тогда император Эмгыр вар Эмрейс расправится с ним окончательно.
(…)泰莫利亚的弗尔泰斯特国王与帝国军签了和平条约,然而,所谓条约在北方人这里就跟春季战场上的融雪一样善变。弗尔泰斯特的愚蠢导致了布鲁吉大屠杀,以及接下来发生在雅鲁加河谷的一连串血腥战事。面对这种毫无意义又不受控制的暴力场面,帝国军的领导们决定停止流血、退回索登。
В это время король Темерии Фольтест заключает перемирие с нашими войсками. К сожалению, слово нордлинга стоит столько же, сколько снег, тающий на местных полях в весеннюю пору. Перемирие длилось всего лишь шестнадцать дней, и было нарушено. Глупость Фольтеста привела к резне в Бругге, а затем к целой череде кровавых битв в долине реки Яруги. Перед лицом бессмысленного разнузданного насилия командование имперской армии решило прервать процесс истребления и вывело армию в Содден.
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
你或许有权要求退回去年你交付的部分税金。
You may be entitled to reclaim some of the tax you paid last year.
她的支票被拒付而退回。
Her check has bounced.
如果不能退回最后一个操作,“撤消”命令会变化到菜单上的“不能撤消”命令。
The undo command change to can not undo on the menu if you cannot reverse your last action.
新的审查条例是开倒车, 要退回到50年前的水平。
The new censorship law will put the clock back (by) 50 years.
他被送走了,可没过几天,又像没用的赝币一样被退回来了。
He was sent away and, a few days later, brought back, like the bad halfpenny.
他在年底得到了一笔退回的税款。
He get a tax rebate at the end of the year.
我希望时光能够倒退回去,我可以重新去过学生时代的生活。我后悔当初不够努力,没有通过更多的考试。
I wish I could put the clock back and relive my schooldays; I regret not having tried harder and passed more exams.
嘿!那东西不是你的!给我放下然后退回去,混蛋!
Эй! Положи на место, ворюга! Тебя разве не учили не брать чужое?
该死的探求者,我们的船遭到了攻击。退回欢乐堡!
Клятый искатель! Наш корабль атакуют. Возвращаемся в форт Радость!
退回去!滚出我的地盘!
Назад! Прочь из моих владений!
迫使他退回去。
Изгнать его из себя.
你已经看得够多了。赶紧退回去。
Вы полагаете, что видели достаточно. Пора отойти в сторонку.
道歉并退回赃物。
Извиниться и вернуть украденное.
比斯特靠过来吻你,然后退回去抚摸你的脸颊。
Зверь тянется и целует вас, затем отодвигается и проводит рукой по щеке.
你闭上双眼...你感觉到隐秘真相的存在。你指向它...然后睁开眼睛。你发现自己在指着达莉丝。“审判之锤”沉着地叫你再试一遍,然后退回到了阴影之中。
Вы закрываете глаза... и ощущаете присутствие сокрытой истины. Вы указываете на нее... и открываете глаза. Вы указываете на Даллис. Кувалда невозмутимо приказывает вам попробовать еще раз и отступает в тень.
比斯特靠过来最后一次吻你,然后退回去并抚摸你的脸颊。
Зверь тянется поцеловать вас в последний раз, затем отодвигается и гладит вас по щеке.
那条蛇退回来满意地发出嘶嘶声,但当它向后退时,你感觉到阵阵寒意重重地锤击你的肩膀。你抬头便看到了乌鸦恶狠狠的红眼睛。
Змея возвращается с довольным шипением, но когда она уже заползает обратно, что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
告诉他,老老实实退回去。
Сказать ему, чтобы отвалил.
嘿!赶紧从楼梯上退回来!不然我就让你知道别人究竟为什么称我为特拉许老爹...
Эй, ты! Отойди от лестницы, или узнаешь, почему меня зовут Вышибатя...
表示你需要一名行事细腻敏捷的同伴:扒窃得手后,退回阴影里,再扔几个法术。影刃正是不二之选。
Сказать, что вам нужен кто-то очень ловкий – тот, кто может быстро обчистить карманы и раствориться в тени, бросив напоследок парочку заклинаний. Например, клинок тени.
四二九,立刻撤退回总部。这是命令,完毕。
Четыре-два-девять, немедленно отступайте к штабу. Это приказ. Прием.
四二九,立刻撤退回总部。是否收到?完毕。
Четыре-два-девять, отступайте к штабу. Немедленно. Поняли меня? Прием.
你很勇敢,让自己再经历这整件事。放轻松。让记忆退回它该留在的地方。
Это очень смело пережить такое воспоминание еще раз. Пусть оно скроется в глубинах сознания, там ему самое место.
恐怕不是传闻。荷兰人走了,懂吗?包裹退回寄件人了。抱歉我只得到这种消息。
Боюсь, что это не слухи. Голландца больше нет. Ясно? Посылка возвращена отправителю. Извини, что нет хороших новостей.
退回去 - 别引起不必要的麻烦。
Отойди, ты привлекаешь излишнее внимание.
该死的! 退回去,莫斯曼 - 让我们进来。
Черт! Назад, Моссман — мы заходим.
退回桌面
Выйти на рабочий стол
начинающиеся:
退回一步
退回产品
退回位
退回供货
退回保险费
退回信件
退回修理
退回关税证明单
退回包装箱
退回原地址
退回原寄信人
退回原物的诉讼
退回发信人处
退回商品
退回器
退回多付的运价
退回字符, 后移字符
退回已付关税
退回已履行的债
退回年金
退回库存物资
退回批货
退回押金
退回拒付的票据
退回拒付票据
退回支票
退回支票的回话
退回时的压力
退回有拒付证书的票据
退回未付票据
退回权
退回材料
退回来
退回案件做进一步调查
退回汇款
退回的支票
退回的汇票
退回的货
退回票据
退回税款
退回线
退回缴纳的税
退回股利
退回股票
退回补充侦查
退回计时法
退回设备
退回证券
退回诉状
退回货款
退回货物
退回购货
退回贷款
退回超额进口税证书
退回键
退回预付金额
похожие:
销货退回
试销退回
后退回采
销售退回
拨款退回
商品退回
进货退回
掩护退回
售货退回
不得退回
购货退回
列车退回
字盘退回
原封退回
销货退回簿
接受或退回
用齿条退回
购货退回簿
由原路退回
销货退回帐
进货退回簿
把货物退回
要求退回货物
快速退回运动
拉刀退回速度
备抵销货退回
商品退回卖方
销货退回帐户
销货退回折扣
进货退回帐户
要求退回原物
进货退回凭单
购货退回帐户
吊车退回开关
退还, 退回
销货退回及折让
给作者退回手稿
销售退回报告单
销货退回报告单
销货退回备忘录
进货退回通知单
销货退回通知单
购料退回通知单
购货退回通知单
购货退回及折让
进货退回及折让
未售寄销货的退回
不得退回的特许证
波浪从岸边退回去
地址不符,原件退回
支票拒付退回出票人
备抵销货退回与折让
销货退回成本汇总表
手动退回控制器位置
进货退回及折让日记帐
无法投递时请退回原处
收信人不在,原件退回
地址不符, 原件退回
收信人不在, 原件退回
因提前归还贷款而部分退回利息