送花
sònghuā
1) дарить цветы
2) диал. 送房
ссылается на:
送房_
指结婚之夕,亲友陪送新郎进入洞房。
指结婚之夕,亲友陪送新郎进入洞房。
方言。犹送房。
примеры:
向演员赠送花篮
преподнести артисту цветы
说、说得也是呢,我也要送花给她…嗯,等会儿就去摘。
Да-да, конечно. И цветы ей подарю... Да, пойду соберу сейчас.
每年这个时候,人们会向风神巴巴托斯大人献上「风之花」以示崇敬与爱意。除此之外,也有送花给心爱、重要的人的传统哦…
В это время года мы подносим анемонии великому Анемо Архонту Барбатосу, чтобы показать своё почтение и любовь. А ещё по традиции мы дарим эти цветы самым любимым и близким людям...
再说这件事完全取决于你呀,你是希望她记住送花的人,还是希望她只享受被人敬爱的感觉呢?
В любом случае решать тебе. Хочешь, чтобы Джинн обратила внимание на того, кто цветы подарил, или просто почувствовала, что люди её ценят и любят.
普通的花太没新意了,如果是送花的话,一定要弄得特别一些…
Обычные цветы - это слишком скучно. Нужно что-то более... Уникальное...
他们两个,哪里还需要送花什么的,我估计少爷自己都忘了这事儿了…
И зачем этим двоим цветы? Думаю, об этом молодой господин и сам уже позабыл...
哦?莫非你也有想要送花的对象了?让我猜猜…难道是我吗?
Что? У тебя тоже есть, кому подарить цветы? Дай угадаю... Может, мне?
当然!我从来没听过有哪个客人送花给妓女的。
Конечно! Это верный знак. За все годы я никогда даже не слышала о том, чтобы клиент подарил шлюхе цветы.
你非常特别,不过有人假装是你的谎言从来没减少过。我们就达成协议,如果女孩们对你有疑问的话,你就送花给她们。
Ты очень особенный, тебя ни с кем не перепутаешь. Но в городе полно обманщиков, которые попробуют выдать себя за тебя, так что давай договоримся, что ты будешь приносить девочкам цветы, если у них возникнут сомнения.
拿着花的男人肯定有鬼…男人只会在乱搞之后给女人送花。
Кавалер с цветуями... Значится, наверняка натворил дел... Без повода-то нам цветочков не дарят, паскуды.
[送花]
[Вручить цветы.]
你自己也没有送花还是巧克力什么的啊。
Да, но цветов с конфетами я от тебя тоже не видела.