逗乐
dòulè
вызвать всеобщее веселье (оживление); дразнить, веселить
逗不乐观众 не мочь рассмешить зрителей
ссылки с:
逗乐儿dòulè
I
[tickle] 使感到幽默
II
[gag; tease for fun; amuse] 招引人发笑
许多漂亮诱人的女郎只是为了逗乐才报名参加的
dòu lè
to amuse oneself
to clown around
to provoke laughter
dòulè(r)
1) seek pleasure; amuse oneself
2) clown around
1) 引逗以取乐。
2) 引人发笑。
частотность: #26237
в русских словах:
балаганный
〔形〕 ⑴балаган 的形容词. ⑵〈转, 口〉逗乐的, 滑稽的.
бодяга
[动] 针海绵, 针海绵属, 〔阴〕〈俗〉玩笑. разводить ~у 逗乐儿. Кончай ~у!别开玩笑了!
забавник
〔阳〕〈口〉好逗乐的人, 诙谐的人; ‖ забавница〔阴〕.
развлекать
1) (веселить) 使...娱乐 shǐ...yúlè, 使...开心 shǐ...kāixīn; 逗乐 dòulè
тешить
1) разг. (забавлять) 逗乐 dòulè; (доставлять удовольствие кому-чему-либо) 使...满心欢喜 shǐ...mǎnxīn huānxǐ
фант
〔阳〕〈旧〉 ⑴(只用复)方特(一种游戏, 参加者抓阄并按其中所提出的题目做一件逗乐的事儿). играть в ~ы 玩方特游戏. ⑵参加这种游戏的人为抓阄所拿出的物品. ⑶方特游戏的阄中所出的题目.
шуточный
逗乐[的] dòulè[de], 好笑[的] hǎoxiào[de]; 滑稽[的] huáji[de]
синонимы:
примеры:
班主任被他们逗乐了。
Они рассмешили классного руководителя.
你什么?哈!我被你逗乐啦。
Что? Ха! Обхохочешься.
这就能解释你手上的老茧了。你沿着大楼的侧面向上爬,逗乐了当地的孩子。
Это объясняет ссадины на руках. Ты взобрался по стене здания, развлекая местную детвору.
“很可惜,工厂卖掉它的时候附带的是三年保修,而不是一个故事。”她被自己的笑话逗乐了。“主要是用来吓唬人的。”
«К сожалению, его продавали с трехлетней гарантией вместо истории». Она улыбается собственной шутке. «Он просто для того, чтобы пугать народ».
警督略微被眼下这种情况逗乐了。
Лейтенанта немного веселит вся эта ситуация.
“嘿,如果你想装点一下,我想起那瓶被记录为证物的旧芥末还在……”他已经被自己正在讲的笑话逗乐了。
«Ха! Может, соуса добавить? У нас как раз среди вещдоков завалялась старая бутыль горчицы...» Он уже смеется над собственной шуткой.
警督咳嗽着,好像被逗乐了。
Лейтенант откашливается, словно пытаясь скрыть усмешку.
“哈哈哈哈……杜博阿先生……”他似乎是真被你逗乐了。“那就这样吧!今天有什么能帮你的吗?”
«Ах-ха-ха... Господин Дюбуа...» Кажется, это его действительно позабавило. «Да будет так! Чем я могу вам помочь?»
使用猎魔感官能力找找能逗乐夏妮的东西
Найти что-нибудь, что поднимет настроение Шани, используя ведьмачье чутье.
观众被这个表演逗乐了。
The audience was amused by the performance.
那位演员模仿某些名人,以此逗乐观众。
The actor amused the audience by mimicking some well-known people.
逗乐一群人:权威指南
Как развеселить толпу: профессиональное руководство
伊凡似乎被这个动作逗乐了,但是当净源导师看到你敬礼时,他把你的手按下去了。
Воинский салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку, когда это замечает магистр.
伊凡被这个动作逗乐了,但是他把你敬礼的胳膊按住了。
Ваш салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку.
猩红王子向你展现出一副不说是反常,但也相当古怪的性满足后的样子,把你逗乐了。
Красный Принц услаждает ваш слух непристойно подробным описанием сексуальных забав, которые лично вам кажутся довольно странными – чтобы не сказать жуткими.