速决战
sùjuézhàn
короткий (скоротечный) бой; короткая война
ссылки с:
速决战斗скоротечная война; быстрозавершающися действия; быстрое генеральное сражение
sùjuézhàn
在较短时间内迅速决定胜负的战役或战斗。sùjuézhàn
[quickly decided battle; war of quick decision] 在很短时日内就能决出胜负的战役
war of quick decision; a quick battle
在较短时间内决出胜负的作战。相对于持久战而言。分为战略速决战、战役速决战和战斗速决战。通常是拥有优势兵力兵器或进攻的一方采取的作战方针。
sùjuézhàn
war/battle of quick decision谓在较短时间内迅速决定胜负的作战。通常是在一方力量处於绝对优势并指导正确时,才可能实现。
частотность: #65230
примеры:
速战速决吧…!
Нужно покончить с этим как можно скорее...!
速战速决!
Вперед!
速战速决吧。
Я сражусь с тобой.
你想速战速决?
Хочешь сделать все по-быс-с-строму?
那我们速战速决。
Пойдем, и закончим с этим.
速战速决,好不好?
Давай побыстрее, ладно?
好的,我们来速战速决吧。
Ладно, делайте, что хотите.
……还有,帮我个忙。速战速决。
...И сделай мне одолжение... Пусть все закончится поскорее.
快进快出,圣骑士。我们速战速决。
Туда и обратно, паладин. Действуем быстро и точно.
宝珠在她手里!让我们速战速决吧。
Жемчужина у нее! Забираем наш трофей и уходим отсюда поскорее.
如果要做个了结,那就速战速决吧。
Когда конец кончал бы все, - как просто! Все кончить сразу!
我们要去洗衣房报到吗?我想速战速决。
Так что, пойдем в эту прачечную? Я бы побыстрее с этим закончил.
打雪仗已经玩腻了……让我们速战速决。
Эта игра в снежки меня утомила... пора заканчивать.
她会迅速侵蚀我们的灵魂。我们必须速战速决。
Скоро скверна доберется до наших душ. Пора с этим покончить, да поскорее.
看来笨蛋永远学不乖,我们速战速决吧。
Все как обычно. Глупцы никогда ничему не учатся.
而且还要速战速决。就这么办,传令下去,即刻启程。
И куда быстрее... Отдавай приказы и приступай.
那好吧。但是一定要速战速决。我可没有多余的时间。
Давай побыстрее. У меня нет времени.
太好了。那我先去叫上其他人,我们马上出发,速战速决。
Отлично. Я позову других, и мы выступим. Нужно покончить с этим как можно скорее!
看前面,真的有盗宝团聚在这…我们上!速战速决吧!
Смотри, это Похитители сокровищ! Они и вправду разбили здесь лагерь... Давай побыстрее с ними разберёмся!
我们必须速战速决。把这些害虫赶出去。你要加入吗?!
Действовать нужно быстро. Берем и выносим всех этих жучар. Ты в игре?
小心点,野兽的动作可不像人一样好预测。要速战速决啊。
Берегись. Звери гораздо более непредсказуемы, чем люди. Убей эту тварь быстро.
我明白你的意思,可以。但是一定要速战速决。我可没有多余的时间。
Ладно. Только давай побыстрее. У меня нет времени.
你还真笨,但就照你说的做吧。速战速决,省得被士兵捡到便宜。
Ха, глупое решение. Впрочем, как угодно. Давай быстрее, пока солдаты сюда не добрались.
他不只是个佣兵。他是专家。速战速决,干净俐落。他没有敌人,因为敌人全死光了……除了你以外。
Он не просто наемник, а профи высшего класса. Работает быстро, чисто, свидетелей не оставляет. Врагов нет, потому что все потенциальные враги мертвы... кроме тебя.
所以,你暂时还不能暴露,我相信你的实力,挑一个隐蔽的攻击点,然后…速战速决吧。
Поэтому продолжай действовать под прикрытием. Я уверена, что ты найдёшь их уязвимое место, и... быстро со всем покончишь.
我们没时间再跟这些傲慢无礼、阴险狡诈的林精周旋了。去干掉影妖狂徒,速战速决。
У нас нет времени, чтобы тратить его на надоедливых и нахальных духов. Расправься со Злонравным Сумасбродом и сделай это побыстрее.
嗯,闲聊时间到,谈正事吧。我要你游到西北边的希拉柯丝前哨去,杀死那些纳迦,记得速战速决。
Ладно, давай сразу к делу. Значит, задача такая: отправляйся на северо-запад к берегу Сиракесс и перебей змеюк.
眼下最好的办法就是速战速决地结束它们的痛苦,不要再让这些可怜的生物忍受恶魔能量的折磨。
Единственный вариант – как можно скорее прекратить страдания несчастных созданий, попавших под действие демонической скверны.
不过,高弗雷是个狡猾的敌人,因此最好速战速决,以防万一。他将为对黑暗女王所做的一切付出代价!
Однако Годфри хитер и коварен, так что тебе лучше поторопиться. На всякий случай. Вдруг твоя помощь понадобится где-то еще! Он дорого заплатит за то, что сделал с Темной Госпожой!
杰洛特迅速找到太阳石,成功取得芙琳吉拉·薇歌的协助,并再次为希里做好面对艾瑞汀的准备。与狂猎决战的时刻终于来临。
В скором времени ведьмак добыл Солнечный камень, заручился помощью чародейки Фрингильи Виго и подготовил Цири к новой встрече с Эредином. Час схватки с Дикой Охотой приближался.
强大的乌弗朗领主就坐在野蛮之台旁边的大厅里。我研究过他的资料,这是一个极具耐心和战略头脑的维库人。他喜欢等待时机速战速决,不喜欢搞持久战斗。
Тан Уфранг Могущественный засел в своем зале с видом на Дикий уступ. Я неплохо его изучил. Тан – терпеливый врайкул, неплохой стратег и воин. Насколько я его знаю, он постарается выбрать наиболее благоприятное время, поскольку не склонен переоценивать свои возможности в грядущей битве.
几天前,我们在石牛湖北岸发现了有一个被重兵保护着的风险投资公司的马车。我们在先前的战斗里已经失去了两个同伴,所以我们就把怒气倾泻在这辆马车身上,速战速决地把它给摧毁了。
Несколько дней назад мы наткнулись на охраняемый караван Торговой компании, следовавший вдоль северного берега озера Каменного Быка. В предыдущей битве мы потеряли двоих, поэтому на сей раз мы напали без промедления и уничтожили караван.
пословный:
速决 | 决战 | ||
1) ускорять развязку; быстрая развязка; скорый, быстрый, короткий
2) скоро решать (решаться)
|
1) воен. решающий бой, решающее сражение; решать исход боя
2) решать [спор] силой оружия
|