速战速决
sùzhàn sùjué
1) букв. быстрая война с быстрым исходом; молниеносное сражение, молниеносная война
2) действовать быстро; быстро покончить, расправиться как можно скорее (с делом)
Массовый диссонанс
Перейдем к делу
быстро завершать
sù zhàn sù jué
以最快的速度发动攻势,并尽快达成目的。比喻迅速将事情处理完毕。
如:「今天的会议最好能速战速决,再延下去大家都受不了了。」
sù zhàn sù jué
a blitzkrieg strategy (idiom)
to resolve sth in the shortest time possible
to get sth done quickly
sù zhàn sù jué
fight a quick battle to force a quick decision; fight and win battles of quick decision; prompt military decisionsùzhànsùjué
blitzkrieg strategy1) 谓迅速地发动战斗,迅速地解决战斗,取得胜利。
2) 比喻在极短时间内迅速解决问题。
частотность: #35317
синонимы:
примеры:
速战速决吧…!
Нужно покончить с этим как можно скорее...!
速战速决!
Вперед!
几天前,我们在石牛湖北岸发现了有一个被重兵保护着的风险投资公司的马车。我们在先前的战斗里已经失去了两个同伴,所以我们就把怒气倾泻在这辆马车身上,速战速决地把它给摧毁了。
Несколько дней назад мы наткнулись на охраняемый караван Торговой компании, следовавший вдоль северного берега озера Каменного Быка. В предыдущей битве мы потеряли двоих, поэтому на сей раз мы напали без промедления и уничтожили караван.
强大的乌弗朗领主就坐在野蛮之台旁边的大厅里。我研究过他的资料,这是一个极具耐心和战略头脑的维库人。他喜欢等待时机速战速决,不喜欢搞持久战斗。
Тан Уфранг Могущественный засел в своем зале с видом на Дикий уступ. Я неплохо его изучил. Тан – терпеливый врайкул, неплохой стратег и воин. Насколько я его знаю, он постарается выбрать наиболее благоприятное время, поскольку не склонен переоценивать свои возможности в грядущей битве.
嗯,闲聊时间到,谈正事吧。我要你游到西北边的希拉柯丝前哨去,杀死那些纳迦,记得速战速决。
Ладно, давай сразу к делу. Значит, задача такая: отправляйся на северо-запад к берегу Сиракесс и перебей змеюк.
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
我们没时间再跟这些傲慢无礼、阴险狡诈的林精周旋了。去干掉影妖狂徒,速战速决。
У нас нет времени, чтобы тратить его на надоедливых и нахальных духов. Расправься со Злонравным Сумасбродом и сделай это побыстрее.
眼下最好的办法就是速战速决地结束它们的痛苦,不要再让这些可怜的生物忍受恶魔能量的折磨。
Единственный вариант – как можно скорее прекратить страдания несчастных созданий, попавших под действие демонической скверны.
……还有,帮我个忙。速战速决。
...И сделай мне одолжение... Пусть все закончится поскорее.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
所以,你暂时还不能暴露,我相信你的实力,挑一个隐蔽的攻击点,然后…速战速决吧。
Поэтому продолжай действовать под прикрытием. Я уверена, что ты найдёшь их уязвимое место, и... быстро со всем покончишь.
看前面,真的有盗宝团聚在这…我们上!速战速决吧!
Смотри, это Похитители сокровищ! Они и вправду разбили здесь лагерь... Давай побыстрее с ними разберёмся!
太好了。那我先去叫上其他人,我们马上出发,速战速决。
Отлично. Я позову других, и мы выступим. Нужно покончить с этим как можно скорее!
你想速战速决?
Хочешь сделать все по-быс-с-строму?
打雪仗已经玩腻了……让我们速战速决。
Эта игра в снежки меня утомила... пора заканчивать.
宝珠在她手里!让我们速战速决吧。
Жемчужина у нее! Забираем наш трофей и уходим отсюда поскорее.
小心点,野兽的动作可不像人一样好预测。要速战速决啊。
Берегись. Звери гораздо более непредсказуемы, чем люди. Убей эту тварь быстро.
如果要做个了结,那就速战速决吧。
Когда конец кончал бы все, - как просто! Все кончить сразу!
你还真笨,但就照你说的做吧。速战速决,省得被士兵捡到便宜。
Ха, глупое решение. Впрочем, как угодно. Давай быстрее, пока солдаты сюда не добрались.
而且还要速战速决。就这么办,传令下去,即刻启程。
И куда быстрее... Отдавай приказы и приступай.
那我们速战速决。
Пойдем, и закончим с этим.
看来笨蛋永远学不乖,我们速战速决吧。
Все как обычно. Глупцы никогда ничему не учатся.
我们要去洗衣房报到吗?我想速战速决。
Так что, пойдем в эту прачечную? Я бы побыстрее с этим закончил.
有个女王“屁”下派来的臭文官在维戴特村附近探头探脑的。我应该不用解释为什么我觉得很不爽吧?也不用解释我有多不爽吧?去找出那个官员,把他杀了。把建筑物也给烧了,跟他一起在里面的人死了也就算了。别搞什么强暴和木桩的,速战速决。尽速回到亚特海契遗迹,我有另个工作要给你。
Какой-то щелкопер со двора ее свинятельства вынюхивает что-то на вилле Ведетте. Мне, наверно, не надо объяснять, почему мне это не нравится? И насколько? Вам надо его найти и убить. Поместье сжечь. Всем, кто бы там с ним ни сидел - веревку на шею. Никакого насилия, никакого сажания на кол. Никаких церемоний. Возвращайтесь быстро в руины Артах, а то у меня для вас есть еще работа.
好的,我们来速战速决吧。
Ладно, делайте, что хотите.
速战速决吧。
Я сражусь с тобой.
她会迅速侵蚀我们的灵魂。我们必须速战速决。
Скоро скверна доберется до наших душ. Пора с этим покончить, да поскорее.
那好吧。但是一定要速战速决。我可没有多余的时间。
Давай побыстрее. У меня нет времени.
我明白你的意思,可以。但是一定要速战速决。我可没有多余的时间。
Ладно. Только давай побыстрее. У меня нет времени.
我们必须速战速决。把这些害虫赶出去。你要加入吗?!
Действовать нужно быстро. Берем и выносим всех этих жучар. Ты в игре?
速战速决,好不好?
Давай побыстрее, ладно?
快进快出,圣骑士。我们速战速决。
Туда и обратно, паладин. Действуем быстро и точно.
他不只是个佣兵。他是专家。速战速决,干净俐落。他没有敌人,因为敌人全死光了……除了你以外。
Он не просто наемник, а профи высшего класса. Работает быстро, чисто, свидетелей не оставляет. Врагов нет, потому что все потенциальные враги мертвы... кроме тебя.
пословный:
速战 | 速决 | ||
1) ускорять развязку; быстрая развязка; скорый, быстрый, короткий
2) скоро решать (решаться)
|