造次之间
_
in one’s hurry; in a moment of haste
in one's hurry; in a moment of haste
zàocì zhījiān
in a moment of hasteпримеры:
不幸的是,杰洛特最坏的预感不幸成真。一段时间之后,当他再次造访隐士时才发现此事。隐士已经死去。她身上的伤口显示马赛罗以幻影的姿态回来,并将她的血全部吸光。
Самые мрачные предположения Геральта, к сожалению, подтвердились, когда некоторое время спустя он вернулся в хату отшельницы. Он нашел женщину мертвой, а следы на ее теле указывали на то, что Марчелло вернулся в обличье призрака и высосал из женщины всю кровь до капли.
但是你没有,因此让我在你和伊欧菲斯之间造成了鸿沟。我迫使你逃走。
Но тебе этого не удалось. Так я связался с Иорветом и заставил тебя бежать.
好吧,那女子忽然间变成了另一个人。没事乱发脾气,尝试诱骗奥克斯,想在我们之间造成裂痕。
Дальше мы быстро выяснили, что она баба с характером. Она крепко нам насолила. Соблазняла Эгана. Пыталась нас разделить.
пословный:
造次 | 次之 | 之间 | |
1) торопиться; поспешный; в спешке; суетливо, стремительно
2) грубить; грубый, неотёсанный, невежественный, бестактный, небрежный
|
1) между..., в промежутке между..., среди..., меж
2) на протяжении, в течение
|