遐想
xiáxiǎng
грезить, мечтать; предаваться мечтам, воображать, фантазировать
让他留有遐想余地 оставить ему простор для фантазии
витание в мире иллюзий
xiáxiǎng
悠远的思索或想像:遐想联翩│闭目遐想。xiáxiǎng
[fancy] 超越现实作高远的想象
xiá xiǎng
reverie
daydream
to be lost in wild and fanciful thoughts
xiá xiǎng
reverie; daydream; be lost in wild and fanciful thoughts:
沉浸在对未来的遐想之中 indulge in reveries about the future
从遐想中清醒过来 wake from one's daydream
xiáxiǎng
reverie; daydream1) 悠远地想象或思索。
2) 超越现实境界的想法。
частотность: #17513
в русских словах:
блуждать
2) (о взгляде) 浏览 liúlǎn; (о мыслях) 遐想 xiáxiǎng
синонимы:
примеры:
沉浸在对未来的遐想之中
indulge in reveries about the future
从遐想中清醒过来
очнуться от фантазий
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
也许吧?我们一般不会去主动触及这种∗令人遐想∗的意象,但他们身上的确有一些相当绝望的东西。
Может быть... Обычно мы не пользуемся такими ∗яркими образами∗, но здесь, в этих людях, какая-то отчаянная безнадежность...
这些古色古香的各式物品把我们带入古老而悠远的时空,带给我们无限的遐想与回忆。
An array of artifacts and antiques bring us tour to these days and confer up old memory and fantasy.
闭上眼睛, 海阔天空地遐想一番吧。
Just close your eyes and let loose your imagination.
她沉浸在对童年往事的遐想中。
She fell into a reverie about her childhood.
告诉他。你对他没什么关乎浪漫的遐想。
Вы не хотите с ним романтических отношений. Так ему и сказать.
塔奎因摇摇头,停止了短暂的遐想,而后将目光移了向你。
О чем-то замечтавшийся Таркин встряхивается и переводит взгляд на вас.
嗯……这让人一点遐想的空间都没有了,是不是。
Ты совсем не оставляешь места воображению.
我敢说,您这样令人一点遐想空间都没有了。
Должен отметить, вы не оставляете места воображению.