道山
dàoshān
сокр. вм. 道家蓬莱山 (миф. даосская священная гора Пэнлай)
1) Пэнлай, гора бессмертных, обитель небожителей
归道山 отправиться на гору бессмертных (обр. в знач.: умереть, отправиться на тот свет)
2) Пэнлай (обр. в знач.: место встреч культурных людей и писателей, средоточие культуры; ср. Парнас)
dào shān
1) 仙山。
明.何良俊.世说新语补.卷十八.排调下:「世传端明已归道山,今尚尔游戏人间邪?」
2) 比喻人文荟萃之地。
宋.陈师道.送赵承议诗:「颖水向来须好句,道山今日有宗英。」
dàoshān
1) paradise where souls of the deserving dead reside
2) cultural center
1) 指儒林、文苑。文人聚集的地方。语出《后汉书‧窦章传》:“是时学者称东观为老氏臧室,道家蓬莱山。”
2) 传说中的仙山。
3) 旧时称人死为归道山。
4) 指宋无名氏所着之笔记小说《道山清话》。
примеры:
归道山
отправиться на гору бессмертных (обр. в знач.: умереть, отправиться на тот свет)
现在的情况真是太糟糕了!我们碰到了一个问题,<name>。你也许已经注意到在这道山脊下徘徊的那些龙了。杀了它们,越多越好。去完成这个任务,然后我们再来谈谈别的。
Но довольно скулить! У нас есть более насущная проблема. Может быть, ты <заметил/заметила> драконов под этим хребтом. Необходимо вынудить их отступить. Убей как можно больше и возвращайся. Если ты добьешься успеха, я дам тебе другое задание.
比如有一道山珍热卤面,味道很好,但我不能吃热食,于是就自己改变了一下,变成了「山珍凉卤面」。
Взять, к примеру, лапшу «Дары гор». Она вкусная, но горячего мне есть не полагается, поэтому я придумал холодную лапшу «Дары гор».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск