道山
dàoshān
сокр. вм. 道家蓬莱山 (миф. даосская священная гора Пэнлай)
1) Пэнлай, гора бессмертных, обитель небожителей
归道山 отправиться на гору бессмертных (обр. в знач.: умереть, отправиться на тот свет)
2) Пэнлай (обр. в знач.: место встреч культурных людей и писателей, средоточие культуры; ср. Парнас)
dào shān
1) 仙山。
明.何良俊.世说新语补.卷十八.排调下:「世传端明已归道山,今尚尔游戏人间邪?」
2) 比喻人文荟萃之地。
宋.陈师道.送赵承议诗:「颖水向来须好句,道山今日有宗英。」
dàoshān
1) paradise where souls of the deserving dead reside
2) cultural center
1) 指儒林、文苑。文人聚集的地方。语出《后汉书‧窦章传》:“是时学者称东观为老氏臧室,道家蓬莱山。”
2) 传说中的仙山。
3) 旧时称人死为归道山。
4) 指宋无名氏所着之笔记小说《道山清话》。
примеры:
归道山
отправиться на гору бессмертных (обр. в знач.: умереть, отправиться на тот свет)
比如有一道山珍热卤面,味道很好,但我不能吃热食,于是就自己改变了一下,变成了「山珍凉卤面」。
Взять, к примеру, лапшу «Дары гор». Она вкусная, но горячего мне есть не полагается, поэтому я придумал холодную лапшу «Дары гор».
啊,还有一件事…你们知道山丘下有个地窖吗?改天去看看吧,那儿的陈设很迷人。
А, ну и так, на прощание... Вы знаете, что здесь, под горой, есть склеп? Загляните как-нибудь. Интересная там архитектура.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск