道真
dàozhēn
истина, правда; справедливость
谓道德、学问的真谛。
в русских словах:
истинный курс ВПП
起飞-着陆跑道真航向
примеры:
这味道真美,使人流口水。
It tastes delicious, and makes one run at the mouth.
菜的味道真鲜!
This dish is absolutely delicious!
清晨知道真理,晚上就是死去也值得。
Постигнув истину утром, вечером стоит и умереть.
你难道真的那么着急回家?
что (неужели), ты действительно так спешишь домой?
度过黑夜的人,才知道白天的可爱;受过折磨的人,才知道真正的幸福
лишь человек, переживший ночь, понимает, насколько хорош день; только познавший невзгоды понимает, что такое настоящее счастье
[直义] 儿语道真言, 小孩说实话.
[参考译文] 小孩嘴里没假话.
[参考译文] 小孩嘴里没假话.
устами младенца глаголет истина
朱儿应该要知道真相。
Джул имеет право знать правду.
匕港镇有权知道真相。
Жители Фар-Харбора имеют право знать правду.
如果说有人知道真相的话,那肯定是在荆棘谷南端的藏宝海湾里的克拉兹克。去找克拉兹克谈谈,问问他关于那个地精驾驶员的事情。
Если кто и знает правду, то только Кразек из Пиратской Бухты, на южном мысу Тернистой долины. Поговорите с Кразеком и разузнайте у него про нашего пилота-гоблина.
当然,这听上去确实很危险,但也有可能什么都不会发生。总之,不试一试是不会知道真相的。
Да, это звучит рискованно. Но может ведь и ничего не случиться. Короче, не попробовав, не узнаешь.
我现在很想知道威利所提到的“石匠”是个什么意思,或许这只是一个口误?石匠公会跟迪菲亚真的有联系吗?或许暴风城军情七处的首领马迪亚斯·肖尔会知道真相。把威利的便笺拿给他,看看他对这个越来越大的谜团有什么想法吧。他就在旧城区的兵营里。
Интересно, что имел в виду Вилли, когда упомянул о Каменщиках. Оговорился или проговорился? Могут ли разбойники из Братства Справедливости быть связаны с Каменщиками? Только один человек должен знать наверняка: Матиас Шоу, глава ШРУ. Покажите ему записку Вилли и посмотрите, сможет ли он пролить свет на эту тайну. Если вам не сразу удастся найти Шоу, поищите в Казармах в Старом городе.
我们必须知道真相,不过,恐怕只有血顶氏族的酋长和巫医才知道这些事,而他们又是我们暗矛部族的敌人,所以他们是绝对不会老老实实地告诉我们真相的,恐怕他们只有在死了以后才会愿意和我们谈谈!
Необходимо выяснить правду, и, боюсь, она известна лишь вождю племени Кровавого Скальпа и его знахарю. Они враги племени Черного Копья, и просто так говорить не будут, поэтому мы должны вырвать правду из их мертвых губ!
要不我们先来练习练习?进入战场,你很快就会知道真正的兽人是如何作战的了。
Вот что, давай-ка отработаем совместный бой. Иди в поле, и я тебе покажу, каково это – сражаться с настоящим орком.
我们从旅店的废墟里收集了尽可能多的线索。我不知道调查的结果到底是什么,但我们必须知道真相。
Мы забрали с пепелища таверны все, что смогли. Мне страшно думать о том, куда приведет нас это расследование, но мы должны знать правду.
让奥戈卡知道真正的狩猎专家不是好惹的。
Покажем Огке, как действуют настоящие профессионалы!
让拉尔知道真正的专家不是好惹的。
Покажем Лааре, как действуют настоящие профессионалы.
但我弟弟的话依旧困扰着我。如果艾尔知道是谁下令杀害了我们一家,那我就有权知道真相。
Но меня по-прежнему тревожат слова брата. Если Эйир знает, кто велел расправиться с моей семьей, то должна знать и я.
嗯,味道真不错,是一份很不错的「翡玉什锦袋」呢!
Хм, на вкус неплохо. «Нефритовые мешочки» хорошо получились!
这菜真是够精致的,看这品相绝对下了不少功夫吧,看着味道真不错。
Блюдо действительно отлично приготовлено. Чувствуется, что в него вложили много времени и старания. Очень вкусно!
喔,这个味道真不错啊,而且这种清凉的感觉,也有些提神的作用。
О, как вкусно! К тому же он отлично освежает и придаёт силы.
咦?这是…藏宝图?难道真的有宝藏,快点看看吧。
Это... карта сокровищ? Нужно изучить. Вдруг найдём сокровище!
不过,这种冰棍的味道真好,要是之前的孩子能吃到这种口味,肯定会更开心吧?
Какое же это мороженое вкусное... Могу поспорить, тому пареньку оно бы очень понравилось.
知道真相有什么不好的?
Что плохого в том, чтобы знать правду?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск