道答
dàodá
ответить; ответ
回说;答对。
примеры:
虽然我并不是这方面的专家。但是我知道有人一定知道答案!
Впрочем, я не специалист. Однако знаю, к кому обратиться за действительно профессиональным мнением.
只要尝试一下战斗的滋味,你就能知道答案了。
Одно настоящее сражение – и мы узнаем ответ...
<class>,你既然有勇气冲进这座燃烧的城堡……就去寻找灾难的线索吧。将军迫不及待地想要知道答案!在废墟中寻找部落的尸体,揭开这场灾难背后的秘密……
<класс>, если у тебя хватит смелости отправиться в этот горящий кошмар... поищи указания на то, кто бы мог это сделать. Надо будет доложить генералу! Найди тело ордынского преступника, и мы узнаем, кто причастен к этой катастрофе...
或许达拉然的训练师会知道答案。
Возможно, это знает ваш наставник в Даларане.
锈栓镇应该有人知道答案。>
Возможно, ответ на этот вопрос знает кто-то в Ржавом Болте.>
「契约」无法界定「友谊」、无法丈量「情谊」,那到底用什么才能称量你我之间情感的重量呢?「朋友」,你知道答案吗?
Контракт не может определить границы дружбы, не может исчислить её в какой-либо величине. Так как нам измерить те отношения, что возникли между нами? Ты знаешь ответ на этот вопрос, мой друг?
所、所以!你已经知道答案了对吗?
И... и всё-таки! Вы что-нибудь узнали?
呃……呃……我知道答案,我只是好奇你会怎么做……
Эм-м-м... Я знаю ответ, но мне интересно, что сделаешь ты.
你想知道答案吗?我也是,这城市其他人也一样。
Тебе нужны ответы? Мне тоже. Как и всем остальным жителям города.
“我是戈特利布。现在又怎么了?”在那熟悉又刺耳的声音里,没有表露出丝毫想知道答案的迹象。
«Готлиб. Что еще у тебя?» — В знакомом скрипучем голосе нет ни малейшего намека на желание узнать ответ.
告诉你吧,我根本不想知道答案。留给你自己的∗内心∗去解决吧。我只想回去工作。
Хотя знаете что? Не желаю знать. Пусть это станет одним из ваших ∗внутренних∗ побочных дел. Я просто хочу вернуться к работе.
一点没错!(你的肚子发出安心的隆隆声。)∗那正是∗我们在寻找的渴望。知道答案的人就是∗他们∗。
В яблочко! (Согласное ворчание кишечника.) Такой-то настрой нам и нужен. У таких людей точно есть ответы.
你知道答案,别想了——说出来!
Ты же знаешь ответ. Не думай — скажи.
那就尽力去猜吧!学生不知道答案的时候,不是接受过这样做的训练吗?
Так постарайся угадать! Разве не этому учат студентов?
“我猜我知道答案了。”警督像往常一样死死地盯着你。
«Ответ понятен», — лейтенант бросает на тебя свой фирменный непроницаемый взгляд.
是啊,当然了。一旦知道答案之后,就变得容易多了,不是吗?
Да, конечно. Это гораздо проще, когда знаешь ответы, да?
你知道答案。很奇怪,但你就是知道。
Ты знаешь ответ. Странно, но ты просто его знаешь.
这他妈真是个好问题,龙舌兰!如果我知道答案,你以为我还会穿着这套曾经很高档,现在却脏不拉几的两件套利卡尔(tm)运动服在海滩闲逛吗?
Отличный, блядь, вопрос, Текила! Думаешь, если бы я знал на него ответ, я бы сидел на пляже в этом когда-то великолепном, а теперь невероятно изгвазданном спортивном костюме из Ликры™?
我并不知道答案,爱凡客,再告诉我一件事。
Я не знаю, что сказать. Скажи еще что-нибудь, Эй-Камон.
你已经知道答案了。食指上的刺痛感也随之消失。
Ты уже знаешь ответ. Указательный палец тебе его выдал.
试想一下,当你已经知道答案的时候,这根本就不成问题了嘛,对吧?但无所谓了。如果这能让你感觉良好的话,咱们就再来一遍吧。第一个问题:谁是第一位无罪者?
Ну надо же. Все довольно просто, когда ответ тебе уже известен, не так ли? Ну да ладно, если тебе от этого станет легче. Попробуем еще раз. Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
既然你都已经知道答案,再试一次就显得不太公平了,但无所谓,如果这样能让你感觉良好的话,咱们就再来一遍吧。第一个问题:谁是第一位无罪者?
Не думаешь, что это не совсем честно? Ведь ты уже знаешь ответы. Ну да ладно, если тебе от этого станет легче. Попробуем еще раз. Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
有没有跟男人睡过?嗯,没关系,我已经知道答案了。
У тебя был когда-нибудь мужчина? Хмм... Неважно, я уже знаю.
马上就知道答案,先把他的裤子脱下来再…天啊。
Надо проверить. Стяни с него штаны, и... Холера.
如果我知道答案,那我还找你干嘛?
Если б я знал, ты был бы не нужен.
她的确很残忍。但究竟是因为诅咒、还是因为她的经历…我到今天都还不知道答案。
Она была жестока. Но почему - из-за проклятия, или из-за того, что ей пришлось пережить... Сложно сказать.
然而不知为何,杰洛特决定将破坏者的身份保密。各位读者可能会想知道为什么,但连最伟大的诗人都不知道答案。大家常说“猎魔人就像猫,我行我素。”
Однако Геральт, лишь по ему одному известным причинам, решил сохранить в тайне сведения о том, кто хотел причинить зло винодельням. Почему? На этот вопрос не знают ответа самые великие поэты. Даже я. Как говорится, ведьмаки - словно кошки. Гуляют сами по себе.
我想你也许知道答案……
Думаю, ты знаешь ответ...
你已经知道答案了。
Ты уже знаешь ответ.
知道答案吗?
Ты знаешь ответ?
马上就知道答案。
Нужно убедиться.
如果你真的是时间编织者,那我想你应该已经知道答案了。
Если вы и правда ткете время, то, думаю, уже знаете ответ на этот вопрос.
可悲啊!你知道答案却不敢说出来!
Какой позор! Ты знаешь ответ, но не осмеливаешься произнести его!
毫无疑问,我知道答案。
И у меня несомненно найдутся ответы.
你需要知道答案。如果加雷斯妨碍到你了,就连他一起也杀掉。
Вам необходимо получить ответы. Если Гарет встанет у вас на пути, он тоже падет.
那么你已经知道答案了。但在欢乐堡这里,我们简直就处在生物链的最低层。希望你能找到一些蛇虫鼠蚁和啃食苔藓的怪物当朋友,会对你有用处的。
Тогда расклад тебе понятен. Но здесь, в форте Радость, мы так низко на тотемном столбе, что ниже некуда. Советую завести друзей среди змеемордых и мохоедов. Не помешают.
我自己也很想知道答案。
На этот вопрос я и сам хотел бы получить ответ.
我想问以后会不会好起来...但我想我已经知道答案了。
Я бы спросила, пройдет ли когда-нибудь эта боль... но, кажется, я знаю ответ.
我还指望你知道答案呢。毕竟那是你的能力。就算你有各种明显的缺点,我还是对你有信心!
Я вообще-то надеялась, что ты это лучше знаешь. Сила-то твоя, в конце концов. Я в тебя верю – невзирая на все твои очевидные недостатки!
我们没能从宴桌上站起来。他给我们下了我们没能从宴桌上站起来。他给我们下毒了,他谋害了自己的导师。我搞不懂,只有神谕者自己才会知道答案。
Мы так и не поднялись из-за пиршественного стола. Он отравил нас... прикончил собственных наставников. Понятия не имею зачем. Божественный держит ответ лишь перед самим собой.
如果你还不知道答案,我认为你没什么可以告诉我的。
Если ты не знаешь ответа на этот вопрос, полагаю, тебе особо нечего мне рассказать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск