遗孀
yíshuāng
вдова
yíshuāng
вдоваyíshuāng
某人死后,他的妻子称为某人的遗孀。yíshuāng
[widow] 丈夫死后留下的妻子
琼斯的遗孀
yí shuāng
寡妇。
唐.韩愈.与郑相公书:「今裴押衙所送二百七十千,足以益业,为遗孀永久之赖。」
yí shuāng
widowyí shuāng
widow; relictyíshuāng
widow犹寡妇。
частотность: #33121
в русских словах:
вдова
寡妇 guǎfu, 遗孀 yíshuāng
опричнина
〔阴〕〈史〉 ⑴(伊凡四世时)沙皇直辖区; (伊凡四世实行的)削藩制. ⑵(伊凡四世时沙皇直辖的)禁军. ⑶(古罗斯时大公遗孀的)食邑.
синонимы:
примеры:
她现在成了遗孀。
Она стала вдовой.
格雷是最早成功驯养的人,但这项成就并没有为他的遗孀带来多少慰藉。
Гурли стал первым, кто попытался приручить такую хрюшку, хотя для его вдовы это было слабым утешением.
他的遗孀呢?她没有宣称继位?
А что его вдова? Разве она не претендует на трон?
是啊,就像我们放过老克兰西的遗孀一样。
Ага, как когда ты отпустил вдову старика Клэнси.
遗孀的责任是照顾先王的儿子。
Вдова должна заботиться о королевском сыне.
现在一切都搞清楚了,对吧?不是什么天神,也没有天灾,就只有头龙。但现在龙也没了!我们将会付给艾米尔的遗孀一笔补偿金,这事就算过去了。你们还站在那里干嘛?快回去工作。利索点!
Значится, все прояснилось? Никакие боги на нас кары не насылали, а был просто дракон. Но теперь и его нет! Эмильеновой вдове компенсацию заплатим. Чего вы еще ждете? Живо! Живо!
遗孀?遗孀的责任是躺在丈夫身边殉情。
Вдова? Вдова должна лежать подле мужа.
珠宝商家的遗孀把继承的财产都捐给了牧师!
Ювелирша все мужнино наследство жрецам отдала!
要求遗孀被活活烧死,这传统太残忍了。
Закон, который предписывает вдове самоубийство, слишком суров.
霍格,冷静点,你正在守灵宴上与死者的遗孀说话。
Успокойся, Хольгер. Ты на похоронах и разговариваешь со вдовой.
你就打算这样告诉艾米尔的遗孀吗?有头牛把他砸死了,只是场意外?先生,这事很严重,需要专家来处理,得找个法师或者术士。
Так вы, значит, и скажете вдове Эмильена? Корова, мол, его раздавила, несчастный случай? Это, милые мои, серьезное дело. Тут мага какого надо позвать или другого мастера.
华莉亚回来了。她找到愿意买这栋房子的人。她跟人自称是法师的遗孀,丈夫被火刑处死后想廉价变卖遗产,没有引起任何怀疑。那笨蛋伯爵多半自以为捡了个大便宜吧。
Вернулась Валерия. Ей удалось найти покупателя на этот дом. Бедняга, должно быть, думает, что заключил замечательную сделку.
-海尔玛,伊格纳修斯的遗孀
- Хельма, вдова Игната
我们见到了娜迪亚,她是本的遗孀,本死于黯金疾病,腐疫。她怀疑矿业工会代表劳伦斯明明知道这种风险,仍然鼓动矿工提取这种矿石。她还认为这场腐疫跟秘源法师有关系...
Мы встретили Надю - вдову шахтера Бена, который умер из-за тенебриевой гнили. Она подозревает, что Лоренс из гильдии шахтеров знал об опасности, но все равно заставлял работников добывать руду. А еще она считает, что гниль как-то связана с Источником...
我们见过了娜迪亚,她是本的遗孀,本就是那个死于黯金疾病——感染了腐疫的矿工。娜迪亚怀疑劳伦斯,他是矿业协会的代表,明知有风险却还是鼓动矿工们去开采那种矿石。
Мы встретили Надю - вдову шахтера Бена, который умер из-за тенебриевой гнили. Она подозревает, что Лоренс из гильдии шахтеров знал об опасности, но все равно заставлял своих работников добывать руду.
这轻而易举,却丧心病狂。从一位遗孀那里抢钱,简直是禽兽不如的行为。
Это легко - но крайне безнравственно. Только чудовище способно отобрать деньги у вдовы.
艾丝梅兰达是杰克的妻子,好吧,遗孀。镇上的每个人,甚至沙滩上的螃蟹都相信是她杀了他。现在,大家都知道那姑娘是个荡妇,但那不足以作为证据,你不这么认为吗?或者秘源猎人相信谣言?那就能解释你们这帮人过去弄得一团糟的事了。
Эсмеральда - жена Джейка. Ну, то есть вдова. Все в городе, включая крабов на берегу, убеждены в том, что его убила она. Да, все знают, что она любит пофлиртовать, но это же нельзя считать уликой, верно? Или же искатели Источника полагаются только на слухи? Если да, этим можно объяснить ваши провалы в прошлом.
我见过无数人走过我的客厅,但从未见过有哪位遗孀不为亡夫的去世而伤心的。
Я никогда не видел вдову, которая была бы так мало расстроена смертью своего мужа - а в моем салоне их побывали целые сотни.