寡妇
guǎfu
вдова, вдовица; вдовий
guǎfu
вдоваguǎ fu
死了丈夫的妇人。guǎfu
(1) [widow]
(2) 死了丈夫的女子
行人驻足听, 寡妇起彷徨。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
(3) 独守空闺的妇人
边城多健儿, 内舍多寡妇。 --三国魏·陈琳《饮马长城窟行》
guǎ fù
丧夫的妇人。
礼记.坊记:「寡妇之子,不有见焉,则弗友也。君子以辟远也。」
儒林外史.第一回:「只因你父亲亡后,我一个寡妇人家,只有出去的,没有进来的。」
guǎ fu
widowguǎfu
widow1) 没有丈夫的妇人。后多指死了丈夫的妇人。
2) 指独居守候丈夫或与丈夫离异的妇人。
частотность: #9780
в русских словах:
ВД
( Вдовий дом /государственное благотворительное учреждение/) 寡妇楼(国家慈善机构)
вдова
寡妇 guǎfu, 遗孀 yíshuāng
вдовий
寡妇[的] guǎfu[de]
вдовица
〔阴〕〈古〉寡妇, 孤孀.
вдовство
寡妇的身份, 〔中〕鳏居; 孀居.
жена без мужа - вдовы хуже
妻子无丈夫, 还不如寡妇
овдоветь
(о мужчине) 成鳏夫 chéng guānfū; (о женщине) 成寡妇 chéng guǎfù
оставаться за кем-либо
дом остался за вдовой - 房子归寡妇所有了
реликтовый
寡妇
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
соломенная вдова
活寡妇
синонимы:
примеры:
房子归寡妇所有了
дом остался за вдовой
危地马拉寡妇协调委员会
Координационный комитет вдов Гватемалы
危地马拉寡妇全国协调委员会
Национальный координационный комитет гватемальских вдов
寡妇门前是非多.
Шей, вдова, широки рукава: было б куда класть небывалые слова.
"黑寡妇"F-61战斗机(美)
Блек Уидоу
给他说一个寡妇(作妻子)
сватать за него вдову
[直义] 寡妇是世上的人.
[释义] 寡妇是自由的,独立自主的人.
[例句] Размахивая полотенцем заместо платочка, пошла она (Мироновна) семенить вдоль и поперёк по избе. Эх, был бы десятник жив, уже как бы накостылял он шею своей сожительнице, но теперь она вдова - значит, мирской че
[释义] 寡妇是自由的,独立自主的人.
[例句] Размахивая полотенцем заместо платочка, пошла она (Мироновна) семенить вдоль и поперёк по избе. Эх, был бы десятник жив, уже как бы накостылял он шею своей сожительнице, но теперь она вдова - значит, мирской че
вдова - мирской человек
老战士的寡妇
вдовы ветеранов
逆风寡妇蛛
Вдова с перевала Мертвого Ветра
碎手黑寡妇
Вдова из клана Изувеченной Длани
请把我的项链拿回来给我,让我这可怜的寡妇得到一些安慰吧。
Пожалуйста, разыщи мое ожерелье, порадуй старуху-вдову!
我想要洛尔的爪子,<name>。我要它偿还令我成为寡妇的代价!我相信这头野兽就在南边……靠近灰谷的边境。
Я хочу, чтобы ты <принес/принесла> мне отрубленную когтистую лапу этого Рора, <имя>! Я жажду мести за мое вдовство! Эта тварь, как я знаю, засела где-то на юге, возле границы Ясеневого леса.
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
我们奉命护送先知来到这里,在队伍路过北边的裂木森林时,遭到了裂木寡妇蛛的袭击。这种体型庞大、性格凶残的蜘蛛虏走了许多远行者。
Сопровождая ведуна, мы потеряли почти половину отряда из-за терзающих вдов – огромных и смертоносных пауков, населяющих Вырубки к северу отсюда.
虽然你已经杀掉了许多的巨牙寡妇蛛,但它们的数量仍在不断增长,很快,它们就能再次向我们发动攻击了。它们的蛛后泰罗卡狼蛛隐藏在灵网山脊深处,就是它繁殖出了这些可恶的怪物。为了我们的安全,必须斩草除根,去把它干掉。
Вы убили много паучих, но они продолжают плодиться и скоро нападут на нас снова. Нужно убить их матку – Тероккарантула, она живет глубоко в Гряде Пустопутов. Если мы хотим раз и навсегда истребить этих пауков, то начинать нужно с нее.
许多都还好……我是说,乱坟草已经够要命的了,但和寡妇蛛毒比起来还是小巫见大巫。你见过这儿的寡妇蜘蛛吗?哪怕小型的寡妇蜘蛛都有一个人那么大。就算拿着枪,我也不敢去打它们!
Многие из них не так уж ужасны... я хочу сказать, трупоросль ужасна, но все-таки не настолько, как ядовитые железы черной вдовы. Ты <видел/видела> черных вдов в округе? Их детеныши размером с человека. Даже имея оружие, я не могу заставить себя охотиться на них!
太吓人了。如果你愿意替我去做,我将很高兴付钱给你!把寡妇蛛毒带给我就行!你可以在东边的林子里找到它们,沿着路朝北就是。
Просто это слишком страшно. Если ты сделаешь это за меня, я с радостью заплачу тебе! Просто принеси мне несколько ядовитых желез! Черных вдов можно найти в лесах к востоку отсюда, севернее дороги.
东北边的寡妇之巢是以烈焰蜘蛛的巨型蛛后,贝丝缇拉克而命名的。她的蛛网和毒液让我们的进攻主力疲于奔命。
Кладка Вдовы, что к северо-востоку отсюда, получила свое название в связи с Беттилак, огромной королевой огненных пауков. Ее яд и паутина, которую она плетет, создают постоянную угрозу для наших солдат.
我跟村子里的那些淘气鬼说过,不要去招惹林子里的那个老寡妇。我猜他们可能去招惹她了。他们认为她是个巫婆。
Сто раз сорванцам было сказано, чтобы они оставили в покое вдову, которая живет в лесу. Думаю, они сейчас там. Им кажется, что она ведьма, вот и дразнят ее.
我们不敢去找格罗克——因为部落在这儿的人数太少了。我们已经无法承受更大的损失了,说实话,我们完全不知道那个寡妇究竟有多厉害。
Мы не посмели преследовать Горрока – воинов Орды здесь мало. Рисковать нам нельзя – и если честно, мы даже не знаем, какой силой обладает эта ведьма.
暗寡妇每个夜晚都替自己大胃口的孩子挑选新鲜猎物。
Каждую ночь мрачные вдовы тщательно выбирают свежую добычу для своих ненасытных паучат.
当暗寡妇长成后,便不再仰赖毒素,而是编结横跨山崖的广大蛛网。
Когда мрачные вдовы взрослеют, они перестают убивать ядом, предпочитая огромные сети, опутывающие расселины в утесах.
暗寡妇的毒液在初生的那年特别致命,并且多半在树林底层猎食。
Яд мрачной вдовы действует особенно сильно в первые годы жизни, когда паук охотится в основном у подножия деревьев.
墓寡妇伊什卡娜
Ишкана, Вдова с Могильника
延势暗寡妇不能阻挡不具飞行异能的生物。
Захват Мрачная Вдова не может блокировать существа без Полета.
延势暗寡妇只能阻挡具飞行异能的生物。
Захват Мрачная Вдова может блокировать только существа с Полетом.
你为什么要站在这里跟一个仍在悲伤的寡妇说话?我有那么有趣吗?还是你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с вдовой в трауре. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
凯娜!神圣的武士之妻。她是朔尔的寡妇,是所有真正的诺德猎人心目中的圣人。她是人类和野兽之母,她的血脉就是风暴。
Кин! Благословенная жена-воительница. Вдова Шора, священная для любого охотника-норда. Она прародительница людей и зверей, и буря служит ей покровом.
是卡萝塔让你来的吗?对不起,那个倔脾气寡妇已经是我的人了。只不过她自己没意识到这点而已。
Это Карлотта тебя подговорила? Прости, но эта пламенная вдовушка моя. Она этого еще просто не знает.
你现在在跟一个悲伤的寡妇说话。为什么?我很有趣吗?或者你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с вдовой в трауре. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
你在剥夺一个寡妇所剩无多的耐性!
Ты хочешь лишить бедную вдову последних грошей!
你找不到更好的了,即使在布斯维利。一个相当受人敬重的寡妇在经营它。
Лучшей вы не найдете даже в Быковце. Ее хозяйка - весьма уважаемая вдова.
邪蛛的燃烧法衣是红寡妇贝丝缇拉克用灰烬蛛网编制而成的。术士只有忍受住火源之地的烈焰后,才能掌控其炽热的精华。
Одеяния паучьей боли были сотканы из паутины Красной Вдовы Беттилак. И надеть их сможет лишь тот чернокнижник, которому под силу обуздать дикое пламя самих Огненных Просторов.
鳏夫,60 岁,身高中等,智力超群,钱产和房产都有,希望寻找同年或年纪更大的妇人或没小孩的寡妇,最好来自有地产的家族。若有兴趣,请寄信和一张(诚实反映本人的!)画像到波斯特雷斯堂提宅邸吉尔多夫区,c/o“罗曼蒂克”。
Вдовец, 60 лет, хорошего телосложения, среднего роста, с незаурядным интеллектом, владеет состоянием в деньгах и недвижимости, ищет старую деву или бездетную вдову примерно своего возраста, или чуть старше, желательно из семьи землевладельцев. Присылайте письмо с приложенным гравированным портретом (соответствующим оригиналу!) на адрес: До востребования, Золотой город, "Романтику".
很显然,你无法打碎你的神经质的执念。哀悼过去不是男人该做的事情。这应该让那些为亡夫恸哭寡妇来做——还有那些精神有问题的康米主义者,终日悲叹于他们的公社。
очевидно, ты не В состоянии отринуть свою невротическую фантазию. стенать О прошлом — дело, недостойное мужчины. оставь его вдовам, оплакивающим мужей, И слабоумным коммунистам, оплакивающим коммуну.
去吧!向这个寡妇献殷勤!这是一件∗正确∗的事。
Давай! Приударь за вдовушкой! Это ∗правильный∗ поступок.
不然结果就会和我们在希尔桑的磨坊一样,来自杰尔矛斯的铁匠娶了磨坊主人的寡妇,从而夺取了那磨坊。
Не то получится, как на нашей мельнице в Подпорках. Кузнец из Хвостоомута женился на вдове мельника и захапал себе все.
你这乡巴佬,给我听好了。我根本不相信你,不过你还有一次逃过死神的机会。付一笔钱…当然了,这是要给寡妇和孤儿基金的,或是死。你挑一个。
Слушай сюда, прохвост. Не верю я тебе нисколечко, но в этот единственный и последний раз помогу уйти от костлявой.
我还得感谢她的慷慨,她捐钱给社群。特别是寡妇与孤儿基金。
Должен сказать, что госпожа Шеала необычайно щедра. Сделала значительное пожертвование в сиротский фонд.
那些被女夜魔所勾引的人将会变得忧郁,失去食慾与世界上其他事物的兴趣。因为失去力量,他会苍白着脸地呻吟,沈重地叹气。他同时也会散发出浓重的硫磺味,在他与那兽交合时,那味道会渗入他的体内。要治疗他这种严重的上瘾症状,必须找个寡妇给他欢愉,然後给他喝冷的煎药。
Соблазненный суккубом впадает в меланхолию, теряет аппетит и перестает интересоваться мирскими делами. Лишившись жизненных сил, он бродит с бледным лицом и тяжко вздыхает. От него исходит запах серы, которым он пропитывается, общаясь с чудовищем. Чтобы соблазненный избавился от пагубной привычки, ему надлежит подсылать милых и покладистых девушек. Также применяют лечение холодными травяными отварами.
你知道是谁把雷吉那德的宝贝找回来的吗?是那个猎魔人!听说有个孤单的寡妇在丈夫被强盗杀死之后下手偷了它。
А знаешь, кто отыскал достоинство Режинальда? Ведьмак! Говорят, какая-то одинокая вдовушка яйца украла, у которой муженька разбойники убили.
他是个奇怪的家伙。没人知道他打哪儿来,为什么要来。他跟一个寡妇同住。她丈夫因为一小块面包被人捅死了。
Странный он мужик. Пришел неведомо откуда, не понять зачем. Пригрел при себе вдову - у ней мужа за кусок хлеба забили, - стал с ней жить.
我当然无法让死人复活…但我会给他们的亲友慷慨的赔偿金。我去年夏天还给了一名皮革商的寡妇八百克朗。
Этого я, разумеется, сделать не могу... Но я выплачиваю щедрое возмещение. Прошлым летом вдова шорника получила от меня восемьсот крон.
不准这样说我们的寡妇皇后!
Ты про вдову конунга такого не говори!
那就多给我未来的寡妇一点钱吧?
Тогда, может, дашь немного монет для будущей вдовы?
- 维多利斯·维佳博士第一次碰上白寡妇后的发言
- рассказ доктора Витториуса де ла Вега после первой встречи с Белой вдовой
虽然青草试炼和其他变形的情报受到猎魔人与女术士的严密保护,但是班阿德的卢多维克·瑟勒司汀表示,统称“白寡妇”的灰蜈蚣的蛋白质是猎魔人突变诱发物的基础。不过,所有能证实此理论的研究资料全都消失了(…)。
Хотя данные относительно Испытания Травами и других испытаний, которым подвергаются молодые адепты ведьмачьих школ, всегда сохранялись в строгом секрете ведьмачьими наставниками и чародеями, Людовик Целестин из Бан Арда со всей уверенностью ручается, что база ведьмачьих мутагенов была составлена на основе белков седых сколопендроморфов, называемых обычно Белыми Вдовами. Однако же результаты всех исследований, которые могли бы подтвердить это утверждение, утеряны (...).
一位流浪骑士的寡妇正在寻找能照顾 7 岁和 4 岁孩童的保姆。应征条件包括:外貌顺眼、有家教、没有不良嗜好、有耐心。
Вдова странствующего рыцаря ищет няню для детей семи и четырех лет. Требования: приятная наружность, культурное обхождение, отсутствие каких бы то ни было вредных привычек, великое терпение.
向寡妇领取酬金
Получить вознаграждение у вдовы.
寡妇寻找保姆!
Ищем няню.
史凯利格群岛就是寡妇群岛。
Скеллиге - острова вдов.
委托:欢乐的寡妇
Заказ: заботы могильщика
什么也不能缓和这寡妇的哀伤。
Nothing can assuage the widow’s grief.
按西班牙人的主张,丰乳肥臀的寡妇应该使之再婚,或予埋葬,不然就关进女修道院里去。
The Spaniard has it that a buxom widow must be either married, buried, or shut up in a convent.
按西班牙人的主张,丰乳肥臀的寡妇应该使之再婚,或予以埋葬,不然就关进女修道院里去。
The Spaniard have it that a buxom widow must be either married, buried, or shut up in a convent.
他策划了一个狡猾的计谋,成了这有钱寡妇的继承人。
By a cunning trick he became heir of the rich widow.
法官70岁去世。他的婚姻真是老少配,因为他留下一个30岁的寡妇。
The Judge died at the age of70. He was a real cradle-robber because he left a thirty-year-old widow.
那个寡妇十分贫困。
The widow was in distress.
他听说过人是有一定的自由(纬度)与寡妇来往的,于是乎他就追求180度的全部自由去了。
He has heard that one is permit a certain latitude with widow, and goes in for the whole180 degrees.
寡妇为她独生子的死而悲痛。
The widow lamented the death of her only child.
他身后留下一个寡妇和两个孩子。
He leaves a widow and two children.
那寡妇为她已故的丈夫服丧。
The widow mourned for her dead mate.
不过还是不要把我的话太当回事,猎人!你最好还是自己去询问一下她比较好。军团的卫兵现在就在城镇广场附近的店守着她呢。杰克的可怜寡妇就在那里。
Впрочем, к чему верить мне на слово? На твоем месте, я бы сам к ней сходил. Легион держит вдову бедолаги Джейка под замком, в ее собственной лавочке у площади.
那个黑心的寡妇!是谁对她心爱的人下的手?真是恶行!
Бессердечная вдова! Как можно было убить своего любимого мужа? Это же чудовищно!
在洞穴中央他的办公室有一条秘密走廊。这条走廊通往他的黑寡妇号停靠的码头。他应该就在那里,我们一定要在那里找到他。
В его кабинете в центре пещеры есть секретный проход на пристань, где стоит на якоре "Черная вдова", его корабль. Думаю, где-то там и надо искать капитана.
拜托,我们必须替这位寡妇调查清楚她的丈夫是怎么死掉的。也许我们的帮助能让她在这悲剧中挽回一丝平静。
Мы должны помочь безутешной вдове и выяснить, как умер ее муж. Возможно, благодаря этому она обретет душевный покой.
我的脑海里掠过战争寡妇和麻风孤儿的脸,没有我做慈善支持他们就会丧命,我知道我必须活下去。
Передо мной проплыли лица солдатских вдов и прокаженных детей, которые погибнут, если лишатся моей помощи, и тогда я понял, что должен жить!
哦,别在那儿故作姿态了。我们和寡妇互不相干,所以我们想拿什么就拿什么!
Давай обойдемся без громких заявлений. Вдова ничем не обязана нам, а мы - ей. Мы должны взять то, что само идет в руки!
沃格拉夫递给你一张小纸条:“你为那个可怜的寡妇让路,你有一颗善良的心!做得好!”
Вольграфф вручает вам записку: "Сколько стараний ради бедной вдовы. У тебя доброе сердце! Так держать!"
我们和一个叫作黑寡妇制造者的蜥蜴人的灵魂交流了一下,他是一个有名的孤狼制毒师。他被一个叫做蛇足的同伙给骗了,喝下了毒药。他想让她去死。
Мы пообщались с призраком ящера по имени Черный Вдоводел. Он был известнейшим отравителем из Одиноких Волков, однако его самого отравила коллега-волчица по прозвищу Змеиный Корень. Он хочет, чтобы мы ее убили.
增加操纵白骨寡妇的伤害。
Увеличивает урон костяной вдовы.
申明你并没听说过黑寡妇制造者去世的消息。
Заметить, что вы не слышали о смерти Черного Вдоводела.
蛇足已死。毫无疑问黑寡妇制造者的灵魂将会很满意。
Змеиный Корень мертв. Дух Черного Вдоводела наверняка будет доволен.
黑寡妇制造者的灵魂的秘源被吸取了。
Дух Черного Вдоводела был избавлен от Истока.
你闻到一股刺鼻的化学品的味道。黑寡妇制造者的灵魂给了你一个大大的微笑。你已经放他自由,他准备好离开...
Невыносимо воняет химическими реактивами. Дух Вдоводела широко улыбается вам. Вы освободили его. Он готов отправиться в путь...
随着凶手被绳之以法,黑寡妇制造者的灵魂前往了回音之厅。
Его убийцы больше нет, так что дух Черного Вдоводела отбыл в Чертоги Эха.
事实上,我也不是那么悲伤。我的意思是,在新婚第一天就成了寡妇固然不是好事,不过...不过我觉得我会想办法的。
Вообще-то я не сильно и переживаю. Ну то есть, вдовой в день свадьбы стать – конечно, не праздник, но... думаю, как-нибудь справлюсь.
黑寡妇制造者的灵魂
Дух Черного Вдоводела
当你的视线变得清晰时,你看到一个灵魂显出形来,号称黑寡妇制造者的制毒师。他被所有王室摒弃了。他眼中只有站在他面前的蜥蜴人孤狼。
Когда ваше зрение проясняется, вы видите призрака – Черного Вдоводела, знаменитого отравителя, которого презирали все дома. Он, не отрываясь, смотрит на стоящую перед ним Одинокую Волчицу – тоже из ящеров.
当你的视线变得清晰时,你意识到面前的灵魂是...曾经是一名儿童奴隶。“臭佬”后来成为号称“黑寡妇制造者”的制毒师,被所有王室摒弃。
Когда ваше зрение проясняется, вы понимаете, что призрак перед вами – раб из вашего детства... вернее, был рабом. Старик Вонючка стал отравителем, которого называли Черным Вдоводелом и презирали все дома.
你是黑寡妇制造者,黑影深处,记录下你的最新作品。这是一种视觉和味觉都如同灵丹妙药的致命药剂,也是你迄今为止最好的作品。为了表示庆祝,你啜了一小口...
Вы – Черный Вдоводел, и в темной, черной комнатке вы записываете на листке бумаги рецепт своего последнего творения. Смертоносного яда, на вид и на вкус неотличимого от эликсира. Это ваша лучшая работа. Налив себе тоника, чтобы отпраздновать, вы делаете глоток...
我们没有帮助黑寡妇制造者的灵魂,而是从死神海岸继续扬帆起航。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца, так что помочь духу Черного Вдоводела не удалось.
操纵白骨寡妇技能书
Книга навыка "Костяная вдова"
告诉她,你很想知道这位黑寡妇制造者的伪灵药的秘密。
Сказать ей, что вы очень хотели бы узнать секрет поддельного эликсира Черного Вдоводела.
传说级红寡妇吸血虫
Легендарная красная вдова
“黑寡妇”和“少女杀手”特技可对异性造成额外伤害,且在对话中更容易说服对方。
Способности "Черная вдова" и "Женоубийца" позволяют наносить больший урон представителям противоположного пола, а также успешнее убеждать их при разговорах.
我们的孩子哭泣;我们的寡妇悲伤。
Наши дети плачут, наши вдовы рыдают.
来吧,给这个苦痛和拮据中的寡妇皇太后一点慰藉和温暖吧。
Ну же, помогите бедной вдовствующей императрице в ее горе и нужде.
我会选“黑寡妇”之坡。
Я выбираю "Овдовитель".
“黑寡妇”坡差点摔死我。
Овдовитель меня одолел.
嘿,我现在在“黑寡妇”坡。
Так, я около Овдовителя.
好,我觉得叫“黑寡妇”坡比较好。
Ага, ну я выбираю "Овдовитель".
我们又见面了,“黑寡妇”坡。
Мы снова встретились, Овдовитель.
我们又见面了,“黑寡妇”坡。你还没摔死我。
Мы снова встретились, Овдовитель. Ты еще не одолел меня.
贝卡,她丈夫是位骑手,给自己的马踩死了,于是成了寡妇。
Бекка, которая овдовела после того, как ее мужа-жокея затоптала лошадь.
好的。你害了三任丈夫。你是黑寡妇。你只是来这里躲藏,等风头过去了,你就再次祸害其他人。
Хорошо. Ты убила трех мужей. Черная вдова. Ты здесь, пока не осядет пыль, а потом вновь продолжишь убивать.
好的。你杀了三任丈夫。你是黑寡妇。你只是来这里躲藏,等风头过去了,你就再次大开杀戒。
Хорошо. Ты убила трех мужей. Черная вдова. Ты здесь, пока не осядет пыль, а потом вновь продолжишь убивать.
начинающиеся:
похожие:
活寡妇
黑寡妇
暗寡妇
枯寡妇
老寡妇
黑寡妇鸟
红寡妇鸟
黑寡妇雷
幼寡妇蛛
尖啸寡妇
巴寡妇清
吸血寡妇
孤儿寡妇
黄寡妇鸟
小寡妇蛛
鳏夫寡妇
黑寡妇毒蛛
流浪的寡妇
黑寡妇蜻蜓
火额寡妇鸟
黑腰寡妇鸟
长尾寡妇鸟
陵墓寡妇蛛
白翅寡妇鸟
老寡妇死儿
沼泽寡妇鸟
扇尾寡妇鸟
棕色寡妇蛛
暗穴寡妇蛛
棘背寡妇蛛
赤岩寡妇蛛
幼年暗寡妇
血牙寡妇蛛
暗雾寡妇蛛
车臣黑寡妇
空穴寡妇蛛
金背寡妇鸟
暗寡妇盛宴
黄肩寡妇鸟
冷雾寡妇蛛
红肩寡妇鸟
裂木寡妇蛛
红领寡妇鸟
哀嚎的寡妇
白寡妇蜈蚣
悲泣寡妇蛛
赤背寡妇蛛
巨牙寡妇蛛
黄顶寡妇鸟
朽寡妇蛛群
北方黑寡妇
冰霜寡妇蛛
黑寡妇指环
小寡妇毒蛛
黑寡妇蜘蛛
尘灰寡妇蛛
黑寡妇毒素
吐霜寡妇蛛
沙地黑寡妇
被诅咒的寡妇
棕色寡妇蜘蛛
高尔夫球寡妇
裂木寡妇蛛茧
白头寡妇蜈蚣
拉扎什寡妇蛛
黑寡妇毒蛛咬
无子女的寡妇
法多雷寡妇蛛
操纵白骨寡妇
塔拉多寡妇蛛
欧洲黑寡妇蜘
黑寡妇蜘蛛毒
红寡妇吸血虫
被诅咒的黑寡妇
邪恶的小寡妇蛛
欧洲黑寡妇蜘蛛
黑寡妇毒蛛毒素
裂木寡妇蛛幼体
赤焰寡妇的屏障
查克威尔寡妇鸟
黑翅红色寡妇鸟
杰克逊氏寡妇鸟
给寡妇的抚恤金
地中海黑寡妇蜘
给他说一个寡妇
西非红色寡妇鸟
白寡妇蜈蚣的毒液
地中海黑寡妇蜘蛛
黑寡妇种抗毒血清
抗黑寡妇蛛毒血清
分给寡妇一份遗产
操纵白骨寡妇卷轴
黑寡妇毒蛛毒液腺
召唤裂木寡妇蛛幼体
黑寡妇蜘蛛抗毒血清
塔拉多寡妇蛛的恐惧之牙
活寡妇, 丈夫出门在外的女子