遭厄运
_
wr. meet with disaster
zāo èyùn
wr. meet with disasterпримеры:
遭厄运
suffer misfortune
尽管卡拉赞尼亚的先知预见到了永恒帝国的入侵,但他们却未能及时作出警告。作为最后一名枭鹰骑士,麦迪文已立下誓言保护地球免遭厄运。
Прорицатели Каражании предрекали вторжение Вечной Империи, но к их словам прислушались слишком поздно. Медив, последний из рыцарей-сычей, поклялся уберечь Землю от печальной судьбы, которая постигла его мир.
他在回去的路上惨遭厄运。
Да, произошел несчастный случай...
我遭到了厄运
Меня постигло несчастье
她不断遭到厄运的打击。
She has been buffeted by misfortunes.
抓住他。我不管他遭遇到什么厄运。
Забирай его. Мне все равно, какая судьба его ждет.
好朋友不会在人遭到厄运时弃之不顾。
A good friend will not desert one in time of adversity.
酗酒是他父亲毁灭的原因,他也将遭同样的厄运!
Drink was his father's ruin and it will be the ruin of him too!
我无法想象他们是不是遭遇了和索迪尔一样的厄运。
Я содрогаюсь от одной мысли о том, что и они тоже могли разделить участь Трондира.
不!你错了。你肯定错了。拉伊莱特也许是在沼泽里遭到了厄运。
Нет! Ты ошибаешься. Это не может быть правдой. Лалетта, наверное, утонула в болоте.
告诉灵魂你对它遭受的厄运深感痛心,但你并不是来复仇的。
Сказать призраку, что вы очень сочувствуете ее печальной участи, но пришли вы не для того, чтобы мстить.
为了保证我们不会遭遇厄运,我自作主张地搞到了一些可能会帮到我们的物品。
Чтобы с нами точно не произошло какого-нибудь несчастья, я выбрал на свое усмотрение пару вещичек, которые нам могут пригодиться.
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
猎人岭终于摆脱了毁灭的厄运,我简直太开心了。也许我无法更改过去,但是我们能够一起为那些曾经遭受痛苦的人伸张正义。
Если мы избавим Пустошь Охотника от ублюдков, которые ее захватили, я буду счастлива. Прошлого не вернуть, но мы хотя бы отомстим за страдания умерших.
当他抵达目的地,杰洛特只找到一处被洗劫的营地。似乎不久之前才遭到厄运。他在现场还找到了两具商人的尸体。从他们的伤口推断,杀害的他们的怪物体型惊人。
Прибыв на место, Геральт застал разграбленный лагерь. Следы разрушений выглядели свежими. Геральт нашел также труп купца, покрытый ранами, нанесенными чудовищем больших размеров.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
пословный:
遭厄 | 厄运 | ||
亦作“遭厄”。
遭受困厄。
|