那头儿
_
极点。 儿女英雄传·第三十二回: “作贼的落到这个场中, 算撒脸窝心到那头儿了。 ”
nà tóur
极点。
儿女英雄传.第三十二回:「作贼的落到这个场中,算撒脸窝心到那头儿了。」
nàtóur
that direction; that endпримеры:
板凳没放稳了, 这头儿一坐人, 那头儿就往上翘
скамья неустойчивая: когда на один конец садятся - другой задирается кверху
从这头儿到那头儿
с этого конца ― на тот
那个电影儿没瞧头儿。
That movie’s not worth seeing.
大石头就在那儿…
Камень есть...
那还有什么活头儿?
Then what does one want to live for?
那个片子很有看头儿
в этом фильме есть на что посмотреть
她垂着头坐在那儿。
She sat there with her head drooping.
那儿有人!杀了那个缩头乌龟!
Это из ихних! С тыла зашли!
那确实有帮助,谢了,头儿。
Уже помогло. Спасибо.
看他们那股兴高采烈的劲头儿。
See how jubilant they are (look).
去吧,我会在那儿跟你碰头。
Встретимся там.
在时间尽头等我们。我们会在那儿见你。
Жди нас в Конце Времен. Мы скоро к тебе присоединимся.
我们在谈话时,那老头儿总要插嘴。
Тот старик постоянно перебивал нас, когда мы разговаливали. Старик все время вмешивался в разговор
他向桌子那儿点了一下头说: 钢笔在那儿
Он, кивнув головой на стол, сказал: Вон ручка
我想再到处瞧瞧。到时跟你在那儿碰头。
Я хочу осмотреться. Встретимся на месте.
他向桌子那儿点了一下头说:钢笔在那儿
он, кивнув головой на стол, сказал: вон ручка
点点头,告诉他你也许会在那儿和他碰面。
Кивнуть и сказать, что вы могли его там видеть.
四巨头现在都在那儿见面。你听说过四巨头吧?
Там, говорят, Большая четверка встречается. Знаешь, что такое Большая четверка?
那帮人吵嚷着要求立即释放他们的头儿。
The gang was screaming for the immediate release of their leader.
我们这个老头儿在那叽里呱啦地说些什么呀?
О чем это там наш старик расскрипелся?
我忙着在解决小雾妖。那些家伙个头儿也不小。
Я что-то отвлекся на туманников. Они тоже получились вполне породистые.
去联合广场吧,我很快就会在那儿和你碰头。
Ступай на площадь Единства, я скоро догоню.
等一下在那儿跟你碰头。我在路上还有些事要办。
Лучше встретимся на месте. Мне надо кое-что сделать по дороге.
真是浪费木头…那儿的木头都可以撑过七个冬天了。
Сколько ж дров просто так сгорит... Тут бы на семь зим хватило.
朝陵墓点点头。你在那儿可以找到阿纳瑟玛之刃?
Кивнуть в сторону склепа. Искать Анафему нужно там?
现在不是闲聊的时候。我们在那儿碰头吧,指挥官。
Нет времени болтать. Встретимся прямо там, командир.
摘的时候千万要小心啊头儿!那可不是能随便摘的……
И будь поосторожнее, босс! Там всякое встречается...
我从一头呼吸都带剧毒的龙那儿学到这个小把戏!
Этому фокусу меня научил дракон, дышащий ядом!
你就是这样称呼那些扎在你脚趾头上的针头儿吗?嗬嗬!
Это ты так называешь мозоли на своих пяточках? Хо-хо!
“站在那儿,目瞪口呆,”老人摇摇头。“大脑∗溃烂∗……”
Стоит тут с разинутым ртом, — качает головой старик. — И ∗гниющими∗ мозгами...
小少爷那精神头儿,将来准跟您老一样是人中龙凤呐。
У вас действительно очень энергичный сын! Когда вырастет, станет таким же выдающимся человеком как вы, господин!
“嘿,你!”(转向大块头。)“你在那儿呼吸有困难吗?”
Эй, ты! — (Обернуться к крупному мужчине.) — Тяжеловато дышать?
嘿,是弗兰!对,是的。现在到我的头上去吧,那儿才是你该待的地方。
Фран – ты вернулась! Да чтоб меня. Ну-ка марш на голову, там тебе самое место.
那儿应该有很多东西可以撕碎,也许还能了解一下木头。
Есть на ком размять кулаки, может, что-то новое про деревья узнаете.
他把最后的所有财产都留给了那头“猪”!没给我一个子儿。
Он все, до последнего медяка оставил этой свинье! Я не получил ничего.
弗兰,你回来了!现在到我的头上去吧,那儿才是你该待的地方。
Фран – ты вернулась! Ну-ка марш на голову, там тебе самое место.
那我们就在那儿碰头,我会在米德考普斯北边的洞穴入口处等你。
В таком случае давай встретимся на месте. Я буду ждать у входа в пещеры - к северу от Подлесья.
哦!小心点,头儿!这里的陷阱到处都是!但那里也有一个大大的宝箱!
Эй! Осторожно! Здесь ловушек, как блох на собаке! А еще вон там большой вкусный сундук!
呃...好的,你可以帮忙。拿着这把钥匙去地窖。我们到那儿碰头。
Гм... Ладно. Можешь помочь. Бери ключи и спускайся в подвал. Встретимся внизу.
好的。好的。很好。那么我要下去那儿了。我是码头上的老鼠,我要呆在码头,那里有食物。祝我好运...
Так. Хорошо. Ага. Тогда я вниз пошла. Я же портовая крыса, я должна жить в порту. Там ведь еда! Пожелай мне удачи...
她的吻逐渐下,到达你的腹部,还有下面。她的舌头按压在那儿,一遍一遍带来愉悦。
Ее поцелуи опускаются все ниже. Она целует ваш живот. Еще ниже. Играет языком. И это сладостное давление, еще и еще.
头儿,我猜你不是富有创意的那种人,对吧。我敢说他们都没什么区别。
Как я вижу, творческого подхода ты лишен напрочь. Я бы сказала, это все одно.
菲尔德大厦在高空中若隐若现。另一个孩子点点头。“我们当时就在那儿。”
Впереди вырисовывается здание «Фельд». Второй мальчишка кивает. «Мы были вон там».
我需要你去那儿,帮我带一块骨头回来。并不是一整块骨头。是一小片。我不在意到底有多小。
Отправляйся туда и принеси мне его кость. Даже не целую кость. А осколок. Все равно какой – хотя бы маленький.
这份卷轴是在石爪峰的树妖琳萨瑞尔那儿得来的,她是猛禽洞穴的头目。
Это послание от коварной дриады Ринтариэль, Хранительницы Ключей Логова Когтя на Пике Каменного Когтя.
灵魂把头朝笼中的男孩那儿动了动。他两眼眯起,虽然孩子在恐惧中瞪大双眼。
Призрак кивает на мальчика в клетке. Его глаза сужаются, в то время как ребенок таращится в явном ужасе.
全部搞定之后就乘船去史派克鲁格岛,在那儿挑战至尊冠军头衔吧。
А когда победишь вообще всех, отправляйся на Спикероог бороться за звание Чемпиона чемпионов.
…朋友们,那头上的鹿角可跟头发不一样,哪儿是说剃了就剃了的,它可是连着骨头连着髓啊。
Друзья мои, не стоит думать, что отсечение рогов - то же самое, что стрижка волос! Рога это кости, которые растут прямо из черепа!
别上那儿去,打消这个念头吧。你肯定有其他的谋生手段。没必要靠这种方式。
Оставь их в покое. Наверняка ты можешь заработать на хлеб чем-нибудь кроме примитивного грабежа.
去追踪那些间谍,把他们干掉。让他们的头儿知道我们决不会允许他们的间谍在我们面前晃来晃去!
Твоя задача – выследить этих шпионов и убить их. Этим мы ясно дадим понять их начальству, что не допустим шпионить у себя под носом.
“该死的,猪猡……”你看到了他眼睛里的尊敬。“你在那儿伤得很重。像头被放血的……该死的猪猡。”
Черт, мусор... — ты видишь уважение в его глазах. — Хорошо тебя там потрепали. Из тебя кровь лилась, как из потрошеной свиньи.
“我们也不敢相信,但事实就是如此。就在那儿,”他指向舞台。“像头动物似的。”
Мы тоже не поверили. Но он реально так сделал. Прям вот там, — он указывает на сцену. — Как животное какое.
在村庄外面,那儿有个坑。他们把病死的羊都丢进去,等晚上的螃蟹来啃骨头。
За деревней есть такая яма, туда сбрасывают овец, павших от ящура. Ночью крабы объедают их до костей.
他收起了笑容,让你疑惑那头猪是否真的比罗斯的女儿更擅长处理金钱问题。
Он продолжает смеяться. Вы задумываетесь о том, возможно ли такое, чтобы свинья оказалась более сведущей в финансовых вопросах, чем родная дочь Роса.
我还不打算去那儿,有其他事要先忙。我们回头见。到城外打听一下,总会有人知道的。
Нет, я сейчас иду в другую сторону. Надо кое с чем разобраться... Встретимся на месте. Если что, спроси дорогу у местных, они подскажут.
让我想想。一小撮头骨粉,一小瓶狗的口水,干枯的杂草。再这儿拼一点那儿凑一点,我就能回船上了。
Как же мне не хотелось уходить с Погоста. Среди могил, я чувствую себя как дома.
пословный:
那 | 头儿 | ||
2) тогда, в таком случае |
1) голова; поворот головы
2) вожак, глава; вождь, руководитель (обычно незаконной или преступной группы)
3) шеф, мастер, старшинка, инструктор (работ) 4) конец, оконечность (напр. палки)
5) начало (о периоде времени)
6) благоприятный ход; виды, надежды
7) процент с выигрыша; доход, магарыч
-tour
словообразовательный суффикс имён существительных
1) после глагольной основы такое существительное обозначает свойство, делающее данный предмет достойным совершения над ним данного действия
2) после основы прилагательного такое существительное обозначает обладание высокой степенью данного качества
|