邪教徒拉扯
_
Сектант: притянуть
примеры:
躲过那些邪教徒,干掉纳莉丝,并帮拉希奥弄一瓶她的龙血。
Проскользни мимо этих сектантов, устрани Нэлис – и не забудь о ее крови для Гневиона.
邪教徒们住在海洋里的洞穴中,在更深入提拉加德的地方散播狂乱和他们疯狂的仪式。
Сектанты живут в пещерах в океане и проводят жуткие ритуалы, распространяя свое безумие по всему поморью.
奥利瑟拉的计划或许很有必要,<name>。我不知道我们还能抵挡住邪教徒多久。
Придется последовать плану Алисры, <имя>. Я не знаю, как долго мы сможем сдерживать сектантов.
制造这些灾难的是那些黑铁矮人和拉格纳罗斯的火焰飓风。这一定是暮光之锤那帮疯狂的邪教徒策划的阴谋!
Пусть дворфы из клана Черного Железа якшаются с прихвостнями и пособниками Рагнароса. Бьюсь об заклад, культ Сумеречного Молота стоит за всем происходящим!
你看见的那些守卫爪子的邪教徒是暗影议会的成员,他们是邪恶的术士,最近多次尝试要将恶魔带到艾泽拉斯来。
Сектанты, которых ты <видел/видела>, когда <искал/искала> коготь, раньше были членами Совета Теней. Грязные чернокнижники, которые стоят почти за каждой попыткой вернуть демонов в Азерот.
熊怪从高地打下来,侵占了北方的奥迪拉兰废墟。我相信它们这么做,是为了已死的邪教徒们在那里发现的三块月亮石。
Эти фурболги спустились с гор и захватили Руины ОрдилАрана на севере. Полагаю, их привлекла находка мертвых служителей культа – три лунных камня.
东边碎地者洞穴里暮光邪教徒们打开了一道界门,通往翡翠梦境被噩梦感染的区域。他们抓住了一条名叫塔丝瑟拉的绿龙。
Сектанты культа Сумеречного Молота открыли проход в населенный кошмарами мир Изумрудного Сна; там они держат в плену зеленого дракона Тессеру.
好像光有大地和元素跟我们作对还不够似的,东北边的巨魔也有所动作,开始做战争的准备了。我不知道他们的目的是什么,但他们攻击我们的斥候,围攻奥萨拉克斯之塔的邪教徒。
Кажется, будто сама земля и все стихии ополчились на нас! Можно подумать, нам было мало этих проблем – так еще и тролли с северо-запада встали на тропу войны. Не знаю, что на них нашло и чего они добиваются, но они уже напали на нескольких разведчиков и осадили служителей культа в Башне Алталакса.
пословный:
邪教徒 | 拉扯 | ||
1) тащить, тянуть
2) вырастить (ребёнка)
3) поддерживать, помогать
4) втягивать, впутывать
5) болтать, судачить
|