拉扯
lāche

1) тащить, тянуть
孩子拉扯着他妈的衣袖 ребёнок тянет за рукав своей матери
2) вырастить (ребёнка)
她自己把孩子拉扯大的 она сама вырастила ребёнка
3) поддерживать, помогать
4) втягивать, впутывать
别把我也拉扯进去 не надо и меня впутывать в это дело
5) болтать, судачить
lāche
1) тянуть, тащить
2) растить (ребёнка)
3) войти в сговор, сговориться
4) втянуть, впутать
5) болтать, судачить
lā che
① 拉① :你拉扯住他,别让他再出去。
② 辛勤抚养:屎一把,尿一把,大妈才把你拉扯大。
③ 扶助;提拔:师傅见他有出息,愿意特别拉扯他一把。
④ 勾结;拉拢。
⑤ 牵扯;牵涉:你自己做事自己承当,不要拉扯别人。
⑥ 闲谈:李大嫂急着要出门,无心跟他拉扯。
lāchě
(1) [pull]∶拉
别拉扯着我, 让我走
(2) [take great pains to bring up a child]∶辛勤抚养
别忘了是大妈把你拉扯大的
(3) [drag in]∶牵连
干吗把我拉扯进去
(4) [chat]∶扯谈, 闲谈
他无心跟我拉扯
(5) [draw in]∶交结, 拉拢
那珠儿本是喜欢拉扯, 又见高鉴是父辈朋友, 更兼高鉴也是相府仆从, 同声相应, 同气相求, 便邀高鉴到酒馆里去。 --《荡寇志》
lā chě
抓住不放。
如:「她被大嫂拉扯住说话儿,不得脱身。」
lā che
1) 牵扯无关的人和事。
程乙本红楼梦.第二十回:「为我得罪了一个老奶奶,你这会子又为我得罪这些人,这还不够我受的?还只是拉扯人!」
2) 闲谈。
如:「王太太一心记挂着放学没回家的老二,没心情和李太太拉扯。」
3) 提拔。
红楼梦.第五十五回:「太太疼你,你越发该拉扯拉扯我们。」
文明小史.第四十五回:「黄抚台仗着拉扯,才把自己第三位小姐许了他第二位少爷。」
4) 抚养、扶持。
红楼梦.第八十八回:「这也不枉你大哥哥死了,你大嫂子拉扯他一场。日后也替你大哥哥顶门壮户。」
lā che
to drag
to pull
to raise a child (through difficulties)
to help
to support
to drag in
to chat
lā che
(口) (拉) drag; pull; draw:
孩子拉扯着他妈的外衣。 The child is pulling his mother's coat.
(辛勤抚养) take great pains to bring up (a child):
她自己把孩子拉扯大的。 She raised the children by herself.
(扶助; 提拔) help; support; assist; promote
(拉拢; 勾结) draw sb. over to one's side; collude with; rope in
(牵扯; 牵涉) implicate; involve; drag in:
干吗把我也拉扯进去? Why drag me in?
(闲谈) chat; chitchat:
你忙正经事吧,我们改天再拉扯。 I'd better leave you attending to your business. We can have a chat some other time.
lāche
coll.1) drag; pull
2) bring up (a child)
是他把我拉扯大的。 It was she who brought me up.
3) implicate; drag in
4) chat
5) borrow; drum up
6) contract for
7) help
1) 拉。
2) 辛勤抚养。
3) 扶持;扶。
4) 交际。
5) 牵扯;牵连。
6) 扯淡;闲谈。
7) 挪借。
8) 维持。
частотность: #17767
в самых частых:
в русских словах:
затормошить
-шу, -шишь; -шнный (-н, -ена)〔完〕кого〈口〉 ⑴把…拉扯 (或拽得)疲乏. ⑵〈转〉(以不断的恳求、询问等)折腾使厌烦 (或难受).
приплести
-ету, -етёшь; -лёл, -ела; -лётший; -летённый (-ён, -ена); -летя〔完〕приплетать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 编织着接上. ~ ленту к венку 把绦子编接在花环上. ⑵кого-что〈转, 口〉把…牵扯上, 拉扯上. Он ~ёл зачем-то и моё имя. 不知为什么他把我的名字也拉扯上了。
припутать
-аю, -аешь; -анный〔完〕припутывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…胡乱拉扯上, 胡乱添上; (胡乱地)牵连到. ~ вздорные небылицы в рассказ 把胡诌的话添到故事里去. Зачем вы меня к этому делу ~тали? 为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
синонимы:
примеры:
孩子拉扯着他妈的外衣。
The child is pulling his mother’s coat.
她自己把孩子拉扯大的。
Она растила ребенка одна.
干吗把我也拉扯进去?
Why drag me in?
你忙正经事吧,我们改天再拉扯。
Ты верно занят серьезными делами, поболтаем в другой раз.
别拉拉扯扯的!
Take your hands off me!
在战争年代,她一个人拉扯好几个孩子,真难为她了。
It was quite a job for her to bring up several children all by herself during the war.
他们千辛万苦地把孩子拉扯大了。
They brought up the children through innumerable hardships.
是他把我拉扯大的。
Меня вырастил он.
不知为什么他把我的名字也拉扯上了
Он приплел зачем-то и мое имя
她一个人拉扯着仨孩子
Она тянет троих одна
她一个人拉扯大三个孩子
она одна подняла троих детей
拿着这个物品让你的灵魂深处感觉十分的不安。就好像是有冰冷无形的手从亡灵国度不断地拉扯着你。
Когда вы держите этот предмет, вам становится немного не по себе. Вам кажется, что невидимые ледяные руки из царства мертвых тянут вас куда-то.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
即使最精铸的金属也会弯曲生锈,而受内外压力拉扯的秘罗地更是难免。
Как корежится и ржавеет металл самой искусной ковки, так и Мирродин вспучивается от давления и снаружи, и изнутри.
「看到了吗?整个塔晋都在拉扯身上的拴链。」~塔晋狂搅法师诺言达
«Видишь? Весь Тазим у него на привязи».— Нойен Дар, маг Великого Вала из Тазима
他突然明白万物皆以无形丝线连接着,而这线可以拉扯甚或切断。
Внезапно он осознал, что все связано невидимыми нитями нитями, за которые можно потянуть... или просто обрубить.
他在沉降深渊的灵魂之间拾级而上,抵抗着虚空从不间断的拉扯。
Преодолевая неослабевающую тягу пустоты, он восходит по лестнице падающих душ.
「我从她还是幼狼时就抚养她长大;她从我还是新兵起就拉扯我成长。」
«Я растила ее с тех дней, когда она была щенком, а она растила меня с тех дней, когда я была новобранцем».
这地方在拉扯着我,好像我还活着一样,但是我就要被分尸了。我……我快受不了了。
Это место разрывает меня на части. Как будто я еще среди живых и меня четвертуют. Я... не могу этого больше выносить!
用巫妖锁链拉扯一名英雄后,克尔苏加德获得128~~0.04~~点永久护盾,最多叠加2次。此外,巫妖锁链对英雄的护盾造成最多270~~0.025~~点额外伤害。
Когда КелТузад притягивает цепями героя, он получает постоянный щит прочностью 128~~0.04~~ ед. Суммируется до 2 раз.«Цепи КелТузада» дополнительно наносят до 270~~0.025~~ ед. урона щитам героев.
任务:对黑月缚杀次要目标每施加一条绳索,黑月缚杀的拉扯伤害永久提高15点。奖励:对5名次要目标施加绳索后,黑月缚杀的拉扯伤害提高75点。奖励:对10名次要目标施加绳索后,黑月缚杀的顺劈伤害提高30%。
Задача: каждое связывание «Темными узами» дополнительной цели увеличивает урон от притягивания на 15 ед. до конца матча.Награда: связав «Темными узами» дополнительные цели 5 раз,раза,раз, Майев получит бонус в 75 ед. к урону от притягивания.Награда: связав «Темными узами» дополнительные цели 10 раз,раза,раз, Майев получит бонус к урону по области от «Темных уз» в 30%.
使用黑月缚杀拉扯敌方英雄可削减其10点护甲并使其减速20%,持续4秒。
Притягивая героя, «Темные узы» ослабляют его броню на 10 ед. и замедляют его на 20% на 4 сек.
黑月缚杀拉扯可削减护甲和移动速度
«Темные узы» ослабляют броню и снижают скорость передвижения.
巫妖锁链的伤害提高125%。获得30点枯萎后,巫妖锁链使被拉扯的英雄护甲降低10点,持续4秒。
Цепи наносят на 125% больше урона, а после накопления 30 ед. «Чумы» ослабляют броню притянутых героев на 10 ед. на 4 сек.
黑月缚杀给予25%移动速度,持续2.5秒。另外,玛维每对被捆缚的目标造成一次伤害,黑月缚杀对所有目标的拉扯伤害提高30%,最高可达150%。
При использовании «Темных уз» повышает скорость передвижения на 25% на 2.5 сек. Каждый раз, когда Майев наносит урон связанным «Темными узами» целям, урон от притягивания по всем целям увеличивается на 30%, вплоть до 150%.
拉扯、伤害和击晕范围内的敌人
Притягивает противников в указанной области, оглушает их и наносит им урон.
拉扯并对范围内敌人造成伤害
Притягивает врагов в указанной области и наносит им урон.
拉扯后锁链减速敌人
После притягивания «Цепи КелТузада» замедляют цели.
在沉闷的唠叨声之外,你听到远方传来海鸟的叫声,当然还有那片覆盖着墙壁缺失部分的帆布,被晚风拉扯着……
Вдалеке, поверх приглушенного бормотания, ты слышишь крики морских птиц. И, конечно же, хлопанье длинных отрезов ткани, которые прикрывают дыру в стене.
她很不安,从她不断拉扯毛毯磨损的边缘就能判断出来。
Судя по тому, как она все теребит и теребит бахрому пледа, она встревожена.
“我很好,金……我……我只是……”(继续拉扯你的领带。)“我不能∗呼吸∗了。”
«Все в порядке, Ким... Я... Я просто...» (Продолжать оттягивать галстук.) «Я не могу ∗дышать∗».
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢这个问题,警官。她并非像人类般生活,反倒像个游戏玩家,操纵者一般活着……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хороший вопрос, коп. Она жила не человеческой жизнью. Будто не жила, а в игру играла. В роли оператора...»
风拉扯着盖在岬岸公寓被炸毁的外墙上的巨大油布。
Ветер треплет гигантские брезентовые полотнища, закрывающие взорванный фасад жилого комплекса «Кейпсайд».
“不过我跑偏了。跟我说说你的商业计划书吧。我∗洗耳恭听∗。”在眩目的光线下,他的脸似乎扭曲了,身体的两侧不停地拉扯扭动着。
«Но мы уходим в сторону. Выкладывайте свое бизнес-предложение. Мои уши к вашим услугам». В слепящем свете черты его словно искажаются и края лица ходят ходуном.
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢你的理论,警官,这个我喜欢……”他点点头。“她并非凡人,不算是。反倒像个操纵者,玩着名为人生的游戏……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хорошая теория, коп. Мне нравится... — кивает он. — Она не была человеком — в полной мере. Она была оператором, играла в жизнь как в игру...»
他的嘴角拉扯地十分宽广,好像可以将整个宇宙包裹其中。
Его широкой улыбкой можно укутать вселенную.
“我猜这让你变成了某种小猎犬。”她拉扯着渔网。“不管怎么说,我帮不到你。”
«Этим вы чем-то смахиваете на терьеров». Она перебирает сеть. «Как бы там ни было, я не могу тебе помочь».
“好吧,如果你这么说的话。”她拉扯着渔网。“可能这样更好吧。我是说——谁会喜欢建筑噪音呢?”
«Ладно, если ты так считаешь». Она перебирает свою сеть. «Наверное, так будет лучше. Ну кто захочет жить рядом с шумной стройплощадкой?»
他在拉扯时一头撞上画框。他流了血、头晕目眩…但马上拿出一把小刀。
Он ударился головой о раму картины. У него хлынула кровь, он был в бешенстве... Вытащил нож.
旁边有小链子…是被扯掉的项链?看起来这里有过拉扯。
Рядом лежат звенья цепочки... Как от разорванного ожерелья. Видимо, завязалась драка.
他伸出手来检查你的面部,用力拉扯你的耳朵,戳戳你的鼻子。
Он протягивает к вам руку и принимается ощупывать ваше лицо, оттягивая ваши уши и тыкая пальцем вам в нос.
...一个更加放荡,热衷于冒险,生来就是为打破规则的你。可蜡黄人接着却变笑为怒,他向你伸手你,抓住你身体的一部分,拉扯着...
...беспутнее и безрассуднее прежнего, со стремлением нарушать любые правила. Но тут улыбка Белоликого превращается в оскал, он хватает вас, цепляется за что-то у вас внутри и тащит...
你扑闪着闭上双眼,感到有股力量向下拉扯着你,让你透不过气。然后你看到她眼中的景象:无尽的黑暗,浓得化不开。
Веки ваши смыкаются, и вас уносит куда-то ввысь, где трудно дышать. Вы видите то, что видит она: вечную тьму, густую и насыщенную.
水流不断翻转拉扯着你,把你和船上的货物挤压在一起。你一直在挣扎,直到一个小箱子松动,随着水流冲过来,正巧砸到了你的头上。
Течение подхватывает и кружит вас, колотя о ящики с грузом. Вам удается зацепиться и держаться – пока на свободу не вырывается небольшая шкатулка, которая, влекомая течением, изо всей силы бьет вас в лоб.
他拉起你的手,来来回回地看,从各个角度检查它。最后捏着你的皮肤,轻轻拉扯。
Он берет вас за руку и принимается ее вертеть так и этак, рассматривая вашу ладонь со всех сторон. Под конец он слабо, почти ласково щиплет вашу кожу.
...一个有着高贵血统,并坚信自己生来就是领导者的你。可蜡黄人接着却变笑为怒,他向你伸手你,抓住你身体的一部分,拉扯着...
...благороднее прежнего, с врожденным осознанием того, что вы рождены для власти. Но тут улыбка Белоликого превращается в оскал, он хватает вас, цепляется за что-то у вас внутри и тащит...
你越用力拉扯,纽带就越紧。
Чем сильнее вы дергаете, тем крепче застревает палец.
...一个野蛮的你,狂野而自由。可蜡黄人接着却变笑为怒,他向你伸手你,抓住你身体的一部分,拉扯着...
...живее, свободнее прежнего, как и положено дикарю. Но тут улыбка Белоликого превращается в оскал, он хватает вас, цепляется за что-то у вас внутри и тащит...
骷髅抓住尸体的脸颊,用力拉扯,因为尸体的皮肤很紧实,他发出了沮丧的咕哝声。
Скелет хватает труп за щеки, с силой тянет на себя. Кожа мертвеца не поддается, и скелет раздосадовано кряхтит.
你感到你的身体试着拉扯自己,企图拖拽你继续前进,但你却退缩不前了。你感到虚弱无力,渴望更多的秘源。
Вы ощущаете, что ваше тело стремится вперед, пытается отползти, но что-то вас удерживает. Вы слабы, немощны, вам отчаянно нужен Исток.
...一个对隐秘世界有着更深刻理解的你,一位开启心眼的神秘者。可蜡黄人接着却变笑为怒,他向你伸手你,抓住你身体的一部分,拉扯着...
...мудрее прежнего, с широким взглядом на вещи и глубокими познаниями о потустороннем мире. Но тут улыбка Белоликого превращается в оскал, он хватает вас, цепляется за что-то у вас внутри и тащит...
那个蛆在镊子的拉扯下反抗着,钩状的咽喉沉入脑质。你一拉,脱落了一大块。
При попытке подцепить паразита пинцетом, тот со всей силы впивается челюстями в мозговую ткань. Вам удается оторвать его только вместе с кусочком мозга.
...一个你有着强大的军事能力,为效力和战斗而生的你。可蜡黄人接着却变笑为怒,他向你伸手你,抓住你身体的一部分,拉扯着...
...воинственнее прежнего, с боевой выправкой, со стремлением служить и сражаться. Но тут улыбка Белоликого превращается в оскал, он хватает вас, цепляется за что-то у вас внутри и тащит...
骷髅的手指向下移动,揪住死人的脸,直直地向上扯。用力拉扯了几下那人的脸颊后,骷髅停了下来,松开手,人头落在地上发出沉闷的一声响。
Костяные пальцы ухватывают кожу на лице мертвеца и резко дергают вверх. Еще пару раз потянув труп за щеки, скелет оставляет эту затею и роняет голову обратно. Она падает с глухим стуком.
他俯身看着尸体,戳弄拉扯它脸上的皮肤。
Склонившись над трупом, он тычет тому в лицо и оттягивает кожу.
...知识涌入你的头脑,是你多年研究出的结果。可蜡黄人接着却变笑为怒,他向你伸手你,抓住你身体的一部分,拉扯着...
...и ваш мозг заполняют знания – результат долгих лет учебы, которых у вас сроду не было. Но тут улыбка Белоликого превращается в оскал, он хватает вас, цепляется за что-то у вас внутри и тащит...