郁闷
yùmèn
![](images/player/negative_small/playup.png)
тосковать, грустить; грустный; печальный; подавленный; душевное томление; тоска
yùmèn
тоска; тоскливый; подавленныйyùmèn
烦闷;不舒畅:郁闷不乐│排解胸中的郁闷。
◆ 郁闷
yùmèn
烦闷;不舒畅:郁闷不乐│排解胸中的郁闷。
yùmèn
(1) [gloomy; melancholy; depressed]∶愁眉不展的性质或状态
(2) [dreariness]∶迟钝和无兴趣状态
yù mèn
心中愁闷不舒畅。
三国志.卷二十九.魏书.方技传.管辂传.裴松之.注引辂别传曰:「虽在大州,未见异才可用释人郁闷者。」
三国演义.第十一回:「管亥分兵四面围城,孔融心中郁闷。糜竺怀愁,更不可言。」
yù mèn
gloomy
depressed
yù mèn
gloomy; depressed:
郁闷无聊 depressed and cheerless; have a thin time
郁闷之感 a feeling of oppression
我们有什么办法能消除她的郁闷? What can we do to chase her gloom away?
他那时沮丧郁闷,情绪低落。 He was then depressed and in despair.
yùmèn
1) gloomy; depressed
2) have pent-up emotions/thoughts
частотность: #11468
в русских словах:
безотрадный
郁闷[的] yùmèn[de], 令人不愉快的 lìng rén bù yúkuài-de
мухи дохнут
无聊得要死; 郁闷不堪
плющить
2) 心情不好, 忧郁, 消沉, 郁闷
С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же. - 你有什么好郁闷的? 有什么了不起的, 不就是得了个三分嘛, 又不是不及格。
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
угрюмость
угрюмость выражения - 神色郁闷, 表情忧郁
синонимы:
примеры:
郁闷无聊
depressed and cheerless; have a thin time
我们有什么办法能消除她的郁闷?
What can we do to chase her gloom away?
他那时沮丧郁闷,情绪低落。
В то время он пребывал в унынии и подавленности духа.
心中的郁闷消除了
С души спала тяжесть
他在这所房子里感到郁闷
Ему тяжело в этом доме
他心情郁闷
У него на душе скверно
虽然说从高高的城墙上泼下腐蚀剂会让下面的士兵非常郁闷,但至少受害者不会变成天灾军团的爪牙。
Если разлить ее вниз с укреплений, войскам, что внизу, это не понравится, но зато жертвы уже не встанут и не пополнят собой ряды противника.
当然,有些人会离开,但是记住我说的话:公司会∗郁闷∗而又惊讶地看到,有多少人愿意对马丁内斯保持忠诚。而且还有我们提供的新的、更有竞争力的合同。
Конечно, некоторых клиентов мы потерям, но, помяните мое слово, компания ∗неприятно∗ удивится, когда узнает, какое их количество осталось верно Мартинезу. И новым выгодным контрактам, которые мы можем предложить.
她比表面上更郁闷。
Она расстроена гораздо больше, чем может показаться.
你错了。世界上的痛苦或郁闷就存在於情感和知觉的领域中,而我的思想完全由逻辑掌控,受程式的限制。
Ошибаешься. Боль этого мира или меланхолия лежат в сфере эмоций и чувств. Моим разумом управляет чистая логика, ограниченная программой.
苏珊今天早上郁闷不乐,因为昨晚没睡好。
Susan was sullen in the morning because she hadn’t slept well.
要把郁闷冲掉?
Хочешь смыть грязь?