郡治安官
_
sheriff
jùn zhì ān guān
sheriffпримеры:
如果你接下了这个任务,就把这些文件送到闪金镇的治安官杜汉手里。沿着向南的大道走,穿过北郡的关卡就能看到闪金镇了。
Если ты принимаешь это поручение, то вот бумаги, которые я подготовил для отправки маршалу Дугхану в Златоземье. Златоземье находится на южном тракте, за пограничными воротами.
干得好,<name>!后面已经安全。剩下的散兵就交给我们来对付吧。我要你返回南面的北郡修道院前,向治安官玛克布莱德复命,告诉他滋事的地精已经被清理了。
Прекрасно сработано, <имя>! Тыл можно считать зачищенным. Мы сами займемся оставшимися противниками. Возвращайся к маршалу Макбрайду – ты найдешь его перед аббатством Североземья, к югу отсюда. Доложи ему, что ситуация с гоблинами находится под контролем.
治安官管辖区受一名治安官管辖的地区
The district under the jurisdiction of a constable.
城镇治安官路易斯‧墨赛
Людвиг Мерс, королевский городничий
很英勇的剂量,∗治安官∗。很英勇。
Героические дозы, ∗xerife∗. Героические.
你刚刚叫我∗女士∗吗,治安官?
Как ты меня назвал, ∗xerife∗? Дамой?
你要一个老女人的靴子干嘛,∗治安官∗?
Какое тебе дело до башмаков пожилой женщины, ∗xerife∗?
她瞪着你。“哦,这个∗治安官∗挺聪明的。”
«О, а этот ∗xerife∗ не промах», — бросает она на тебя взгляд.
他们的领袖叫治安官雷德帕斯,他绝对是头野兽。
Их предводитель, маршал Редпат, настоящее чудовище.
我永远不会取笑一个真正的警官,∗治安官∗先生。
Я бы никогда не стала смеяться над настоящим законником, ∗xerife∗.
治安官……死了?我的母亲……是女巫会的首领?真相实在是太沉重了……
Маршала... больше нет? Моя мать... возглавляет ковен? Это уж слишком...
她竖起耳朵,向前倾身。“你刚刚叫我∗女士∗吗,治安官?”
Она прикладывает ладонь к уху и подается вперед: «Как ты меня назвал, ∗xerife∗? Дамой?»
这些对国王的欠款必须缴纳给城镇治安官路易斯‧墨赛。
Задолженности перед королевской казной следует погасить у королевского городничего Людвига Мерса.
更别提治安官雷德帕斯了……他还想要我去对付那帮鱼人,哈!
Да еще старый Редпат на мою голову... Он хочет, чтобы я занялся мурлоками. Ха!
这件事非常重要,你必须向东谷伐木场的治安官麦克格雷报告。
Похоже, это важные сведения. Было бы неплохо сообщить их маршалу Маккри, он сейчас на лесопилке Восточной долины.
拒绝帮助治安官。你在用疯狂的讨钱诉求妨碍我正在进行的谋杀调查。
„Воспрепятствование выполнению сотрудником полиции служебных обязанностей“. Своими бессмысленными требованиями ты мешаешь мне расследовать убийство.
将詹姆斯·克拉克正法,然后向东谷伐木场的治安官麦克格雷汇报。
Предайте Джеймса Кларка правосудию и сообщите об этом маршалу Маккри. Его можно найти на лесопилке Восточной долины.
拿好这封信,把它交给治安官。它应该足以洗刷维克雷斯小姐的罪名了。
Вот, отнеси констеблю это письмо. Этого должно быть достаточно, чтобы снять все подозрения с мисс Уэйкрест.
也许是其他∗治安官∗来唤醒我,查看我的靴子,问我问题?或者,也许这个∗嘉年华∗里的某个人。我不记得了。
Быть может, другой ∗xerife∗ пришел и разбудил меня, чтобы задавать вопросы и смотреть мне на ботинки? Или кто-то еще с этого ∗карнавала∗? Я не помню.
“哦,我去的地方可不止是∗高∗了,治安官。那叫∗低∗——我陷入最底部了……”她闭上眼沉思着。
«О, это куда больше, чем просто „прет”, ∗xerife∗. Меня ∗погружает∗ на самое дно...» — благоговейно закрывает она глаза.
很明显,如果我们不能查清箭谷镇的实情,治安官是不会动摇的。我知道的不多——只知道村里遍布怪物。
Констебль не отступится, пока мы не разберемся, что на самом деле случилось в Лощине Лучников. Мне и самой не слишком много известно – только то, что на город напали чудовища.
你就是来自暴风城的新兵?我是治安官玛克布莱德,这支驻防部队的指挥官。欢迎你前来报到……
Стало быть, ты рекрут из Штормграда? Я маршал Макбрайд, командир гарнизона. Добро пожаловать в строй!
如果你也是应招而来的话,请和我的上级——治安官玛克布莱德谈谈。他就在我身后的这座修道院里。
Если ты <готов/готова> откликнуться на призыв, то поговори с моим командиром, маршалом Макбрайдом. Он где-то здесь, рядом с аббатством.
“也不是,∗治安官∗。”她的笑容消失了。“我已经完全不记得双腿之间的那些事。在∗长途路∗上是没用的。”
«Я ни то, ни другое, ∗xerife∗». Ее улыбка пропадает. «Я слишком далеко ушла от всего этого, чтобы помнить, что у меня между ног. В ∗дальних рейсах∗ это так не работает».
你学会了一些招数,但你应该有一件像样的武器。我敢打赌,只要你和治安官哈迦德先生谈谈的话,他一定会帮助你的。
Ты <освоил/освоила> несколько новых приемов, но без хорошего оружия тебе не обойтись. Думаю, тебе мог бы помочь маршал Хаггард.
我相信治安官弗莱莫肯定等不及开始他的审判了,而且我希望由你来主持考验。我和你也许不熟,但比起治安官,我更信任你。
Констеблю Фреймеру явно не терпится приступить, но мне бы хотелось, чтобы испытания <провел/провела> лично ты. Хоть я и не слишком хорошо знаю тебя, но доверяю больше, чем констеблю.
与此同时,我认为我们应该查明毒心女巫会是什么,以及他们正在我们的土地上做些什么。我希望治安官那里会有线索。
А пока надо бы выяснить, что представляет собой этот ковен Мертвых Сердец и что понадобилось ведьмам на нашей земле. Надеюсь, маршалу об этом кое-что известно.
我已经向治安官杜汉发出过警告,不过他显然更担心那些豺狼人和强盗,而且他不相信鱼人能对我们构成威胁。
Я предупреждал маршала Дугхана, но его больше беспокоят гноллы и бандиты. Мурлоков он вообще не принимает в расчет.
我必须请你代我前往那里,想办法查明村庄遭遇了什么。我确信里德元帅会在你离开的这段时间里阻止治安官伤害我的。
Я прошу тебя отправиться туда вместо меня и выяснить, что же случилось. Уверена, что маршал Рид не даст констеблю мне навредить, пока ты будешь в отъезде.
“一个热衷于建筑批判的警察。”他敲着地板。“好吧。这就是传说中的德洛莉丝主义风格,治安官。早期∗德洛莉丝∗架构的子集。”
«Коп, который интересуется архитектурной критикой». Он постукивает по половице. «Ну ладно. Это народное долорианство, законник. Один из видов ранней ∗долорианской∗ архитектуры».
把罗尔夫和马拉凯的死讯告知治安官杜汉,向他报告说,靠我们现在的部队根本无法遏制住这些在艾尔文森林东部繁衍的鱼人。
Нужно сообщить маршалу Дугхану о смерти Малакаи и Рольфа. Наши войска на востоке Элвиннского леса не смогут справиться с мурлоками.
长途货运司机之间流传着一个故事——是长途货运司机,∗治安官∗,不是∗灰域驾驶员∗——远远超出无线电频率点亮的既定灰域范围。在那里,无线电频率也会沉默。
Это история, которую рассказываем мы, сверхдальние — сверхдальние, ∗xerife∗, а не ∗дальнобойщики∗, — о тех дальних пределах неизведанной Серости, куда не добивают радиоволны. Где все стихает.
又一名联盟的新兵?我是治安官玛克布莱德,这支驻防部队的指挥官。你们种族的人在这儿可不常见,<race>,但你们肯定能帮上我们的忙。
Еще один рекрут из Альянса, да? Я – маршал Макбрайд, командующий этим гарнизоном. Нечасто мы видим |3-8(<раса>) вроде тебя, но помощь нам не помешает.
前几天我的花园又被搞得一塌糊涂,不过现在我已经知道是哪个混蛋干的了。就是那只被治安官马瑞斯先生称作“贝利格拉布”的野猪。
Мой сад снова разграблен и вытоптан. И я знаю, кто это сделал! Это проклятый вепрь, которого маршал Маррис прозвал Грубобрюхом.
“为什么不呢,∗治安官∗?反正我在这个地狱也没有什么更好的事可以做。”她靠在货車的扶手上。在她身后,大量的收藏品、相片还有小装饰品堆放在仪表盘上。
«Почему бы и нет, ∗xerife∗. Все равно мне нечем заняться в этой дыре», — она вновь облокачивается на перила своего грузовика. За ней на приборной панели виднеются горы сувениров, фотографий и безделушек.
你在寻找维克雷斯家族的人吗?祝你好运。就连我们这些部下都很久没听说过他们的消息了。你问为什么,如果要不是有治安官里德在这里指挥,我都怀疑维克雷斯卫兵是否还会存在了。
Ищешь кого-то из дома Уэйкрестов? Ну, удачи тебе. Даже мы, стражники, от них уже давно ничего не слышали. Ха, если бы маршал Рид не принял командование на себя, наверное, никакой стражи дома Уэйкрестов уже и не было бы.
пословный:
郡治 | 治安官 | ||
1) 郡守府署所在的首县。
2) 郡守的治所。
|