都老爷
dūlǎoyé
ист. прокурор; цензор
明清时对都察院长官的俗称。
примеры:
呵呵。你猜到我的名字。他们这一带的人都叫我老爷爷。
Хе-хе-хе. Угадал, как меня зовут. Они меня тут зовут Дедушкой.
老爷今天临时有要事,所有会面都取消了。
Господин сегодня занят. Все назначенные встречи отменены.
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
嗯,但琴团长和迪卢克老爷想必都是知道的。
Но Джинн и господин Дилюк должны знать.
爷爷的老战友好多都已经故去了,他每每想起来都禁不住落泪
Большинство дедовых старых боевых товарищей уже умерли - и каждый раз он не может сдержать слёз, вспоминая о них.
哟,老爷回来啦,货都给你们留着呢,决定了吗?要哪一种?
С возвращением, господа! Я приберёг для вас товар. Уже определились, какой полуночный нефрит хотите приобрести?
最近每晚,迪卢克老爷都在「天使的馈赠」代班酒保…
В последнее время господин Дилюк каждый вечер подменяет бармена в «Доле ангелов»...
所以,怎么了?这样∗你∗就成了∗新派∗了?老天爷都饶恕我们了……
И что? Вы тогда, получается, ∗новой волны∗? Помилуй нас господь...
好…好,谢谢几位老爷了。嗯,我这是怎么了,哭哭啼啼的,财运都要溜走了,哈哈。
Да, вы правы. Если я буду плакать, то проплачу всё свою удачу, ха-ха!
晨曦酒庄上上下下都在担忧,莫非老爷遭到了至冬人的暗算…?
Все на винокурне «Рассвет» ужасно беспокоились, неужели господин Дилюк стал жертвой коварных планов людей из Снежной?
放心好了,老爷!只要是您的意思,我就算搭上这条命都十分甘心!
Не нужно волноваться, господин! Я буду служить вам, даже если это будет стоить мне моей жизни!
可惜,克利普斯老爷英年早逝,现在酒庄的担子都压在了迪卢克老爷的身上,唉…
К сожалению, господин Крепус преждевременно покинул нас, и вся винокурня свалилась на плечи молодого Дилюка.
我是想向迪卢克老爷说,请酒庄开发一些新口味的酒,免得顾客都流失了。
Я хочу предложить господину Дилюку разработать новые сорта вин, чтобы привлечь клиентов.
[直义]鸟美在羽毛, 人美在学习(学问).
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
красна птица перьем а человек ученьем
哈哈哈,可不是吗,有老爷您在这儿捧场,那刘博士还不得赶紧把浑身解数都使出来?
Ха-ха, ещё бы. С такими яростными поклонниками, как вы, Мастер Лю может даже не прилагать особых усилий при выступлении.
内容论述的很详细,也很容易在图书馆翻到。但是迪卢克老爷一次都没有去看过…
Эти мастерски написанные труды вы сможете найти в библиотеке. К сожалению, господин Дилюк ни одну из них так и не прочёл...
每天都有像您这样的过路人,不知天高地厚来问价。不过这也就是老爷他想要达到的效果…
Каждый день здесь проходят невежды вроде тебя, и спрашивают о цене. Но хозяину именно это и нужно...
像我们本国的经济能够达到现在的水平,这可全都是睿智的「潘塔罗涅老爷」的功劳…
Что касается экономического развития Снежной, то тут мы можем только поблагодарить мудрого мастера Панталоне.
他们不是在侵略,老爷……只是对乌弗瑞克和他的风暴斗篷的回应。我向你保证,一切都会安好。
Они не будут грабить, господин... это просто ответ Ульфрику и его Братьям Бури. Уверяю вас, все будет в порядке.
教会和西风骑士团都警告过他几次,但他一直没有悔改的意思,最后还是迪卢克老爷帮的忙。
Церковь и Ордо Фавониус не раз пытались вразумить его. Но Паттон смог измениться. В конец концов, господин Дилюк решил вмешаться.
负责照顾老爷起居的爱德琳小姐安抚了大家,「老爷没事…只是我从来都没见过谁会醉成这样…」
Аделинда, отвечающая за быт господина Дилюка, успокоила всех: «С господином всё в порядке. Но я никогда не видела, чтобы кто-то мог напиться до такого состояния...»
可是猎魔人赚得比较多。整个村庄的人都会凑钱雇你们,老爷们会打开自己的钱袋子,夫人们还很乐意打开双腿咧!
Только ведьмакам платят больше! Им ведь и целые деревни скидываются, и богачи грошей не жалеют!
пословный:
都老 | 老爷 | ||
1) устар. господин; хозяин
2) диал. дед (по матери)
|