老爷
lǎoye
1) устар. господин; хозяин
2) диал. дед (по матери)
lǎoye
господин, баринlǎo ye
① 旧社会对官吏及有权势的人的称呼,现在用时含讽刺的意思:干部是人民的勤务员,不是人民的‘老爷’。
② 旧社会官僚、地主人家的仆人等称男主人。
② 外祖父。
③ 指陈旧的、式样老的<车、船等>:老爷车 | 老爷船。
lǎoye
(1) [bigwig; bureaucrat; master]∶旧时对官绅及有权势的人的尊称
做官当老爷
(2) [maternal grandfather]∶外祖父
(3) [my lord]∶仆人对男主人的尊称
我将听从您的命令, 老爷
lǎo ye
1) 旧时对于官绅的敬称。
初刻拍案惊奇.卷十四:「知府道:『你的冤已雪了。』李氏道:『多谢老爷天恩!』」
负曝闲谈.第三回:「我们当老爷的都做了贼,那些平头百姓,不一个个都该做强盗么?」
2) 仆人对主人的敬称。
红楼梦.第九十三回:「小的本不敢说,我们老爷只是太好了,一味真心待人,反倒招出事来。」
3) 妻子对丈夫的敬称。
红楼梦.第三十三回:「老爷虽然应当管教儿子,也要看夫妻分上。」
4) 外祖父的俗称。
5) 对科举时代举人的尊称。科举时代对秀才称相公,对举人称老爷。
lǎo ye
(respectful) lord
master
(coll.) maternal grandfather
lǎo ye
(官僚) master; bureaucrat; lord:
采取老爷式的态度 adopt a bureaucratic attitude
做官当老爷 act as lords and masters
(方) (外祖父) grandfather; grandpa
sir; master; lord
lǎoye
1) master; lord; sir
2) topo. maternal grandfather; grandpa
1) 旧时对官绅的称呼,或官绅的自称。
2) 对有一定身份的男子的尊称。
3) 旧时官僚地主的门客、仆人对男主人的通称。
4) 儿女对父亲的称呼。
5) 妻子对丈夫的称呼。
6) 一种讥讽的称呼。
7) 旧俗对神灵之称。
8) 旧时某些地区对出家人的尊称,不分男女。
9) 方言。称外祖父。
10) 明代宦官对死去皇帝之称。
11) 陈旧;使用不灵便。如:这机器老爷得很;老爷车床。
частотность: #4450
в самых частых:
в русских словах:
барин
2) (хозяин, господин) 主人 zhǔrén, 东家 dōngjiā, 老爷 lǎoye
барственный
-вен, -венна〔形〕老爷式的, 贵族式的; 高傲的, 傲慢的; ‖ барственно.
барство
〔中〕 ⑴(用作集)〈旧〉地主; 老爷. ⑵老爷派头; 高傲, 傲慢. ⑶娇生惯养.
барствовать
несов. 过老爷式的生活; 饱食终日, 无所事事
бей
(бек) 贝伊, 别伊 (近东和中东国家小封建领主或官员的尊号); 先生, 老爷(加在人名之后)
вельможный
〔形〕 ⑴〈旧〉大官的, 达官贵人的. ⑵〈转〉老爷式的, 官气十足的. ~тон 官腔.
господский
〔形〕老爷的; 先生的.
замашка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口, 不赞〉举动; 派头. барские ~и 老爷派头.
замашки
барские замашки - 老爷派头
мандаринизм
官老爷作用, 官僚主义
милорд
〔阳〕老爷, 大人(英国人对贵族男子的尊称).
обомшелый
〔形〕生有苔藓的. ~ые пни 生有苔藓的树墩. ~ дед〈转, 谑〉年迈的老爷爷.
паны дерутся, а у холопов чубы трещат
大老爷们打架,小人们遭殃
синонимы:
примеры:
二老爷
второй (по поколению, возрасту) господин (в семье)
土地老爷[儿]
дух земли, Полевик
王老爷难也有点不老实哉
а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
回老爷的话
доложить хозяину
太老爷
Ваш отец
老爷架子
барство, барское чванство, спесь
老爷派头
барские замашки
他跟着王老爷
он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
送亲官客, 送亲老爷
посажёный проводник невесты в дом жениха
猫老爷
кот
土老爷
господин Ту (о фонаре)
老爷庙
храм Гуань Юя (бога Войны)
老爷子现然啊的孙子跑到舖子里去买茶叶
дедушка тут же послал своего внука в лавку купить чай
阴阳老爷
гадатель, который выбирает место и время похорон, а также определяет влияние географических факторов на жизнь людей
老爷们在家吗?
дома господа?
老爷在家吗?
дома господин?
桌子对面坐着一位冷冰冰的官老爷
по ту сторону стола сидел бесстрастный чинуша
采取老爷式的态度
adopt a bureaucratic attitude
骑在人民头上的老爷
overlords sitting on the backs of the people
老爷们
man
孩子们很感兴趣地听着老爷爷讲童话故事。
Дети с интересом слушают сказки дедушки.
我保证; 就是天老爷杀了我
побей бог
就是天老爷杀了我(我也…); 我保证(起誓用语)
Побей бог; Побей меня бог
老爷作风(或派头)
барские замашки
[直义] 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
каковы сами таковы и сани
[直义] 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
[比较] 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[例句] Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. - Получше не мог купить? - А на какие шиши? По барину и говядина... Алексей затолкал ба
[比较] 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[例句] Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. - Получше не мог купить? - А на какие шиши? По барину и говядина... Алексей затолкал ба
по барину барыне и говядина
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
(旧)
[直义] 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
[例句] - Есть господа, - заговорила мать, вспомнив знакомые лица, - которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются... - Нм и счёт особый и почёт другой! - сказал Рыбин. - Мужик богатеет - в баре идёт, ба
[直义] 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
[例句] - Есть господа, - заговорила мать, вспомнив знакомые лица, - которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются... - Нм и счёт особый и почёт другой! - сказал Рыбин. - Мужик богатеет - в баре идёт, ба
мужик богатеет - в баре идёт барин беднеет - к мужику идёт
[ 直义] 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
бог напитал никто не видал а кто и видел тот не обидел
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
[直义] 自己的手是主宰.
[释义] 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
[用法] 论及完全按自己的意愿办事(取,舍,赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
[例句] В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
[释义] 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
[用法] 论及完全按自己的意愿办事(取,舍,赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
[例句] В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
своя рука владыка
[直义]鸟美在羽毛, 人美在学习(学问).
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
красна птица перьем а человек ученьем
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
「关于之前找到的前矿主鸿老爷子的遗训、家书与宝藏的传说,请各位不要太过认真对待。不要为此耽误进度。刻苦工作才是正道。」
«Ходят слухи об обнаружении сокровищницы и библиотеки господина Хуна. Пожалуйста, не верьте этим сомнительным историям. Единственный верный путь к богатству - это честная и усердная работа!»
等到了晚上,再去酒馆与迪卢克老爷会面吧~!
Дождёмся вечера и встретим господина Дилюка в таверне.
只剩下这些东西了吗…算了,等迪卢克老爷来,我再和他谈谈这件事吧。
И это всё, что удалось спасти?.. Впрочем, забудь. Когда господин Дилюк вернётся, я подниму этот вопрос.
身边两个,是仆人吧。仆人就别抢在老爷之前开口了。
А эти двое, я так полагаю, - ваши слуги? Пожалуйте, будьте добры и воздержитесь от последующих комментариев.
总之就是很不符合琴团长的形象…对了,迪卢克老爷应该理解吧?
Не могу представить, что у Джинн была черепашка. А вы можете себе такое представить, господин Дилюк?
心情好的时候迪卢克老爷也会自己来做当班酒保,给老伙计查尔斯放个假。
Когда у господина Дилюка хорошее настроение, он сам встаёт за стойку и даёт Чарльзу выходной.
唉,可不是嘛。早知道我就应该听老爷子的话好好在家待着,出来开什么客栈…
Да уж... Верно подмечено! Надо было слушать старика и оставаться в деревне... Что я здесь делаю?
可惜,克利普斯老爷英年早逝,现在酒庄的担子都压在了迪卢克老爷的身上,唉…
К сожалению, господин Крепус преждевременно покинул нас, и вся винокурня свалилась на плечи молодого Дилюка.
呀,这么一说,确实听迪卢克老爷提起过呢。
Да, на самом деле, господин Дилюк говорил об этом.
那主要还是归功于迪卢克老爷经营有方。
Господин Дилюк умеет вести дела.
那迪卢克老爷对他有什么看法吗?
А что думает Дилюк?
迪卢克老爷没听说吗?有两个小偷,居然打起了天空之琴的主意!
Разве вы не слышали, господин Дилюк? Два вора пытались украсть Небесную лиру!
迪卢克老爷吗?上次在「天使的馈赠」演出,他一直皱着眉头…是不是我唱的歌他不喜欢呢?
Господин Дилюк? В последний раз, когда я выступала в «Доле ангелов», он весь вечер не поднимал взгляда... Может быть, ему не нравится, как я пою?
这么快就有线索了吗?不愧是消息灵通的迪卢克老爷。
Так быстро? Ваши осведомители хорошо поработали.
嗯,如果遇到的话,不如就请有过优胜战绩的迪卢克老爷…
Тогда господин Дилюк задаст им...
还望您大人有大量,别让老爷怪责下来!
Прошу, пощадите меня! Если господин узнает, то мне конец!
迪卢克老爷的理由,是「信任」啊。
Значит вы делали это из-за доверия? В этом причина?
在「明蕴镇」里,突然遇见了一位奇怪的老爷爷…
В деревне Миньюнь вы повстречали очень странного старика...
没问题,既然看中了,老爷们就拿去吧。
Хорошо. Он ваш.
少爷,抱歉打断您,但老爷那边…
Господин, простите, что перебиваю вас, но... Ваш отец...
因为,老爷年轻时也做过差不多的事情。
Он уже делал что-то подобное, когда был помладше.
虽然是商会的钱,但钱花多了也没办法和老爷交代啊。
Хоть это и не мои деньги, но объяснять начальнику, почему я потратила в четыре раза больше запланированной суммы, придётся именно мне!
晨曦酒庄上上下下都在担忧,莫非老爷遭到了至冬人的暗算…?
Все на винокурне «Рассвет» ужасно беспокоились, неужели господин Дилюк стал жертвой коварных планов людей из Снежной?
…也不知道迪卢克老爷能不能看在龙灾的份上,把我的债务给免了呢?
Да и вряд ли господин Дилюк из-за нашествия Ужаса бури возьмёт и простит мне его.
抱歉,这个老爷特别叮嘱了,不能透露…
Прошу прощения, но господин запрещает обсуждать такие вещи с незнакомцами.
唔哇!谢谢迪卢克老爷!
Ух ты! Спасибо, господин Дилюк!
没事儿就走开点,我家老爷现在不见客。
Если у вас не назначена встреча, то попрошу вас уйти. Господин сейчас никого не принимает.
嗯,迪卢克老爷的理由,是「信任」吧?
Для господина Дилюка это доверие, верно?
没办法,谁叫我欠迪卢克老爷钱呢,还得不吃不喝不睡地再工作48年呢,要是休息的话,工作时间就要延长了…
Ничего не поделаешь. Чтобы отработать свой долг перед господином Дилюком, я должен буду трудиться ещё 48 лет. Если я стану отдыхать, будет ещё дольше...
在晨曦酒庄举办的酒宴上,迪卢克老爷端起一杯产自万里之外的至冬「火水」,也叫女仆为至冬商人斟满酒庄最自豪的「蒲公英酒」。
На винокурне «Рассвет» организовали банкет, и господин Дилюк поднял рюмку той самой огненной воды, привезённой из далёкой Снежной, а горничную попросил подать торговцам из Снежной лучшего вина из одуванчиков.
啊,迪卢克老爷,你看见那两个小偷了吗?
Ах, господин Дилюк, вы не видели здесь двух воришек?
但是迪卢克老爷又不见了,我问遍了酒庄上下,没有一个人知道迪卢克老爷去哪了。
Но он опять исчез. Его нет нигде, и на винокурне никто не знает, куда он делся.
嗯,真是辛苦你们了,签契约吧。还望能和你们老爷美言几句。
Замечательно, спасибо вам! Давайте подпишем контракт. Надеюсь, вам удастся замолвить обо мне словечко перед своим боссом.
这商铺我们老爷包下来,就是为了展示一下这些宝贝,跟街上的人显摆显摆。
Хозяин открыл этот магазин для того, чтобы каждый мог любоваться этими замечательными предметами.
哦,克利普斯老爷是迪卢克老爷的父亲,也是这座酒庄的前老板。
Крепус - предыдущий хозяин винокурни и отец господина Дилюка.
是歌德老爷子家的…少爷。
Юный... господин Гёте.
迪卢克老爷对生活的想象还真是严苛呢…
Какое драматичное решение...
回去和老爷说,以后跟这位负责人先生做生意,卖东西也翻四倍!
Надо не забыть сказать своему начальнику в Фэйюнь, что этот джентльмен теперь сотрудничает с гильдией на новых условиях.
迪卢克老爷!听我说…
Дилюк! Нам нужно рассказать тебе кое-что очень важное!
可是迪卢克老爷家里,好像确实摆着一个华丽的花瓶…
Но ведь в кабинете господина Дилюка стоит такая красивая ваза... Как он мог про неё забыть?
哈哈哈…老爷您真是太幽默了,像那祖师爷的坐像…也算他修成正果了吧,哈哈哈…
Ха-ха... У вас прекрасное чувство юмора, господин. Я представляю его в позе лотоса, вылитая статуя их мастера... Он так, наверное, и просветления достиг, ха-ха...
哦?这位老爷居然如此有见识。感谢体谅,感谢体谅…
О, господин, я и не подозревал, что вы так хорошо разбираетесь в этом деле... Спасибо за ваше понимание!
我是格雷戈啦,格雷戈,晨曦酒庄的工人,今天迪卢克老爷开心,赏了我一瓶私酿!
Меня зовут Грег, я работаю на винокурне господина Дилюка. Сегодня он подарил мне бутылку вина из своих личных запасов.
比起一味悲伤,还不如为迪卢克老爷分担一些事情,这也是我唯一能做的。
Чтобы отвлечься, я с головой погрузился в работу. Я просто не могу поступить иначе.
偶尔酒庄老板迪卢克老爷会来代班。
Бывает, что господин Дилюк, владелец винокурни, встаёт за стойку вместо меня.
迪卢克老爷这下可有麻烦了,我们赶快去通知他吧!
Бедный Дилюк... Боюсь, ему это не понравится. Быстрее! Нам нужно ему всё рассказать!
虽然有些自作主张,但我想这也是克利普斯老爷希望看到的吧。
Возможно я беру на себя слишком многое, но, мне кажется, что мистеру Крепусу это пришлось бы по нраву.
该不该向迪卢克老爷说呢…
Стоит ли рассказывать об этом господину Дилюку...
哈哈哈,可不是吗,有老爷您在这儿捧场,那刘博士还不得赶紧把浑身解数都使出来?
Ха-ха, ещё бы. С такими яростными поклонниками, как вы, Мастер Лю может даже не прилагать особых усилий при выступлении.
其实这件事,我应该先向迪卢克老爷报告的…
На самом деле, мне нужно доложить об этом господину Дилюку...
哦,克利普斯老爷是迪卢克老爷的父亲,也是这座酒庄的创始人和第一任老板。
Крепус был отцом Дилюка и основателем винокурни.
迪卢克老爷他…一般不太关心酒庄的事。
Господин Дилюк... не много внимания уделяет делам винокурни.
嗯,但琴团长和迪卢克老爷想必都是知道的。
Но Джинн и господин Дилюк должны знать.
我是康纳,晨曦酒庄里的一名酿酒师,从克利普斯老爷还在执掌酒庄生意时,我就在这里酿酒了。
Меня зовут Коннор, я работаю на винокурне ещё со времен хозяина Крепуса.
老爷您真幽默…
Отличная шутка, хозяин!
我刚才说的就是迪卢克老爷的看法,「一位对酒颇有品味的先生」。
А это его мнение и было - «знаток с тонким вкусом».
还记得吗?就是帮迪卢克老爷提炼过的,那个「元素诱饵」。
Ты же ведь помнишь? Такая приманка, которую мы помогали делать для Дилюка?
暗夜英雄…就是迪卢克老爷?
Значит, Полуночный герой - это Дилюк?
拿了歌德老爷子的钱要我护着少爷,又拿了少爷的钱让我把这事对老爷子保密。
Господин Гёте платит мне, чтобы я защищал юного господина. А юный господин платит мне, чтобы я не рассказывал старику о его маленьких секретах.
迪卢克老爷在做什么?
Чем занят господин Дилюк?
但迪卢克老爷依然「从容」地将庄主的风度维持到了最后。可是酒宴结束之后,老爷在房间里整整昏睡了三天。
Но господин Дилюк до конца банкета держался в своей спокойной манере, как и полагается хозяину. Однако как только банкет закончился, господин Дилюк поднялся в комнату и проспал три дня.
——怎么样,迪卢克老爷?
Что скажете, господин Дилюк?
好…好,谢谢几位老爷了。嗯,我这是怎么了,哭哭啼啼的,财运都要溜走了,哈哈。
Да, вы правы. Если я буду плакать, то проплачу всё свою удачу, ха-ха!
迪卢克老爷应该批评更重要的地方吧!
Сейчас это неважно, господин Дилюк!
对了,酒保呢?怎么是迪卢克老爷在调酒?
А где бармен? Почему господин Дилюк готовит напитки?
哈哈,凭你跟迪卢克老爷的关系,一定能弄到手的吧?
Ха-ха, учитывая ваши замечательные отношения с господином Дилюком, наверняка получится достать, да?
「愚人众」…那个至冬国的使团,为什么会和迪卢克老爷扯上关系呢?
Фатуи... Те дипломаты из Снежной? Какие у них могут быть дела с господином Дилюком?
烧、烧一下?!烧不得啊几位老爷,你们烧完我还卖什么啊?
П... Поджечь?! Чем же мне тогда торговать, если вы сожжёте все мои камни?
「天使的馈赠」?啊,那么迪卢克老爷也一定注意到那位陌生人了吧。
«Доля ангелов»? Значит, незнакомца мог приметить Дилюк.
好的好的。谢谢迪卢克老爷!
Так точно! Спасибо, господин Дилюк!
直接找迪卢克老爷领取就行。三瓶酒,花了我不少钱呢。
Возьми у Дилюка. Три бутылки вина, как и договаривались. Они обошлись мне в кругленькую сумму.
你见过那位老爷子了?他近来还好吗?欸,变成名叫「钟离」的普通人了?对他那个死脑筋而言,这应该是不小的改变啊。啊,陪我去见见他吧,带上这瓶埋在风起地的陈年好酒当作慰问品。啊对了,他现在还强不强,实力还剩几成啊?我这样过去,应该不会被打飞吧?
Так ты знаешь этого джентльмена? И как? Он обычный человек по имени Чжун Ли? Видать, сильно изменился, старый болван. Может, сопроводишь меня на встречу с ним? Я тут откопал бутылочку винтажного вина в долине Ветров, можно взять с собой в качестве подарка. Ох... Слушай, а он показался тебе сильным? Насколько? Он может смести меня одним взмахом?
迪卢克老爷…太残酷了!
Это очень жестоко, господин Дилюк.
老爷今天临时有要事,所有会面都取消了。
Господин сегодня занят. Все назначенные встречи отменены.
迪卢克老爷…
Господин Дилюк.
好冷…好冷!迪、迪卢克…老爷,提、提纯…已经…完成了,只是设、设备…
Ах... Х-холодно... Г-господин Дилюк, оч-чистка зав-вершена! Н-но обор-рудование...
原来如此,那迪卢克老爷调酒的手艺如何啊?
Вот как. Ну и что ты думаешь о мастерстве господина Дилюка смешивать напитки?
咦?迪卢克老爷需要帮什么忙呢?
Что? Господину Дилюку нужна наша помощь?
内容论述的很详细,也很容易在图书馆翻到。但是迪卢克老爷一次都没有去看过…
Эти мастерски написанные труды вы сможете найти в библиотеке. К сожалению, господин Дилюк ни одну из них так и не прочёл...
我是想向迪卢克老爷说,请酒庄开发一些新口味的酒,免得顾客都流失了。
Я хочу предложить господину Дилюку разработать новые сорта вин, чтобы привлечь клиентов.
要不是小茜一直在念叨说,老爷要来抓我了,影响了我的判断…我那次肯定已经开出来了!
На мой результат влияет постоянное нытьё Сяо Си о том, что отец придёт и поймает меня. Если бы не она, я бы обязательно выбрал правильный камень!
「明蕴镇再见!大家再见!如果有人找到了鸿老爷子的宝物,请写信跟我说!」
«Прощай, деревня Миньюнь! Прощайте, друзья! Дайте знать, если найдёте сокровища Хуна!»
咦,这前半句话,不就是那位老爷爷说的话吗?
Хм... Кажется, это половина фразы того старого дедушки, да?
那里是璃月港的有钱老爷们消遣的地方,可不是一般平头老百姓可以进出的。
На Бисерном пароме собираются все влиятельные и богатые жители Ли Юэ, чтобы развлечься. Простолюдинам там делать нечего.
等你老爷为你的冒犯买单吧。
Значит, твой господин должен заплатить за твою грубость?
老爷也拿他没办法,或者说是找不到责备的理由吧…
И ведь его даже не в чем упрекнуть!
要走了吗?要是看见迪卢克老爷的话…
Вы уже уходите? Если встретите господина Дилюка...
迪卢克老爷好像这么做过…
Да, господин Дилюк так уже делал...
一看就知道了吧?那位富豪老爷可不是个简单的人物。低调、自信…还有一点危险的气息。
С первого взгляда видно, что этот богач совсем непрост. Сдержан, уверен в себе... и от него веет опасностью.
至冬来客们对迪卢克老爷的「豪气」赞许连连,他微微点头回应,随后便感觉一阵天旋地转…
Гости из Снежной были восхищены его героизмом, он же ответил им лёгким кивком головы, после чего мир перед его глазами поплыл.
现在「天使的馈赠」也依然在酒庄这一代的老板迪卢克老爷手上,并且生意越做越好…
Сейчас делами «Доли ангелов» заведует господин Дилюк, нынешний владелец винокурни. Таверна в самом деле процветает.
出于礼貌,迪卢克老爷效仿至冬习俗,一口气将整杯「火水」饮尽。
Чтобы соблюсти традицию, господин Дилюк залпом опустошил рюмку огненной воды, как это принято в Снежной.
当然,还有迪卢克老爷的功劳,不然包场的费用可就要我们大出血了。
Отдельная благодарность господину Дилюку за предоставленное помещение.
负责照顾老爷起居的爱德琳小姐安抚了大家,「老爷没事…只是我从来都没见过谁会醉成这样…」
Аделинда, отвечающая за быт господина Дилюка, успокоила всех: «С господином всё в порядке. Но я никогда не видела, чтобы кто-то мог напиться до такого состояния...»
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
您应该知道前老板克利普斯老爷吧,就是迪卢克老爷的父亲。
Я полагаю, что тебе знакомо имя господина Крепуса. Предыдущий владелец винокурни и отец господина Дилюка.
咦咦咦?迪卢克老爷!
А? Господин Дилюк?
歌德老爷子雇来的「铠子」。
Я сопровождаю господина Гёте.
这酒庄的生意再这么停摆下去,我可怎么和迪卢克老爷交代…
Если винокурня будет простаивать и дальше, то как я объясню это господину Дилюку...
「最近在矿里发现了鸿老爷子留下的东西,说兄弟啥的。可能和老爷子主屋遗训里提到的宝藏有关。」
«Господин Хун оставил в шахте письмо, а я это письмо нашёл! В нём сказано что-то про братьев... Может быть, это связано с сокровищами?»
我会记得跟酒庄的老爷们美言你几句的,拜拜。
Я замолвлю о тебе словечко на винокурне.
迪卢克老爷,这周的账面就是这样了。
Господин Дилюк, вот выручка за эту неделю.
哟,老爷回来啦,货都给你们留着呢,决定了吗?要哪一种?
С возвращением, господа! Я приберёг для вас товар. Уже определились, какой полуночный нефрит хотите приобрести?
像我们本国的经济能够达到现在的水平,这可全都是睿智的「潘塔罗涅老爷」的功劳…
Что касается экономического развития Снежной, то тут мы можем только поблагодарить мудрого мастера Панталоне.
好的!遵命!迪卢克老爷!
Так точно, господин Дилюк! Всё что пожелаете, господин Дилюк!
不买了…?欸,别,别这样,老爷…还可以商量,买卖就是商量的艺术,您说是不?
Нет, не уходите, господа! Зачем же сразу отказываться от покупки? Мы ещё можем поторговаться...
唉,算了。等迪卢克老爷回来了,我一定要和他好好谈谈…
А, ладно. Подожду, когда господин Дилюк вернётся. Мне надо хорошенько поговорить с ним...
啊,不好意思,几位老爷来飞云商会有何贵干?
О, прошу прощения. Что привело вас в торговую гильдию «Фэйюнь», уважаемые?
——喔!这位老爷,是大行家啊!
Ох, а вы ценитель, господин!
老爷…您的意思是…
Господин... На что вы намекаете?..
喂,你的口吻怎么像迪卢克老爷评判骑士团一样?
Эй, ты говоришь совсем как Дилюк, когда он критикует орден!
最近老爷在忙一笔重大的生意,早早就出门接待贵客了。
Господин готовится заключить важную сделку. Он уехал рано утром.
虽然迪卢克老爷似乎并不怎么喜欢酒…
Пусть господин Дилюк и не интересуется вином...
彼此彼此。迪卢克老爷也完全不像普通富商呢。
Взаимно. Вы, господин Дилюк, тоже непохожи на обычного богатого коммерсанта.
哦,老爷他…啊,不不,迪卢克先生他一直在柜台,哪儿也没去过。
Мистер Дилюк? Он всё это время находился здесь.
这…唉,罢了,还是听老爷们的吧。
Хм... Ну ладно. Что пожелаете, господа.
我们家老爷生了点小病
Наш господин прихворнул.
放心好了,老爷!只要是您的意思,我就算搭上这条命都十分甘心!
Не нужно волноваться, господин! Я буду служить вам, даже если это будет стоить мне моей жизни!
这么说来,这位老爷爷似乎就是深信着清泉精灵存在的人来着。
Точно. Этот дедушка - один из тех, кто искренне верит в существование родниковой феи.
迪卢克老爷消沉了很长一段时间,也正是那段时间开始,我习惯了打理酒庄的事务。
Господин Дилюк был в очень глубоком трауре. Заниматься делами винокурни пришлось мне.
话说…别怪我多嘴,纯粹是好奇,各位老爷要这么多极品「夜泊石」,是有何贵干呐?
Прошу прощения за моё любопытство, но... Для чего вам столько полуночного нефрита высочайшего качества, господа?
最近每晚,迪卢克老爷都在「天使的馈赠」代班酒保…
В последнее время господин Дилюк каждый вечер подменяет бармена в «Доле ангелов»...
爱德琳还是说什么「迪卢克老爷去办自己的私事去了」,其余的一句也不肯说,一点也没有担心的样子。
Аделинда лишь сказала: «Господин Дилюк отлучился по личным делам», и всё. Она совершенно не беспокоится.
那么迪卢克老爷打算怎么办呢?
Здорово! Каков наш план, господин Дилюк?
我是康纳,晨曦酒庄里的一名酿酒师,从克利普斯·莱艮芬德老爷还在执掌酒庄生意时,我就在这里酿酒了。
Меня зовут Коннор. Я работаю на винокурне ещё со времён мастера Крепуса Рагнвиндра.
于是现在可以说了吗?迪卢克老爷的计划到底是什么呀?
Ладно! Господин Дилюк, ты можешь наконец рассказать, что ты там задумал?
对!「范木堂」的路老爷子可不会听东升的安排,路爷那里准还留有收据。
Точно! Мастер Лу не стал бы идти на поводу у Дун Шэна. У него должна всё ещё быть расписка.
毕竟对我来说是难得的假期,这一点我还是很感谢老爷他的。
Я очень ценю это. Мне так не хватает выходных...
迪卢克老爷已经在「派蒙最不能惹到的人」的榜单上排行第一了!
Господин Дилюк официально занял первое место в моём личном списке людей, которых нельзя раздражать ни при каких обстоятельствах.
对不起,对不起!老爷现在在新月轩谈生意!
Прости меня! Прошу! Господин направился обсуждать дела в шатре «Синьюэ»!
啊,小的有眼无珠,原来真是去「珠钿舫」的老爷。来来,快请登船。
О, а я сразу-то и не понял. Раз вам на Бисерный паром, прошу, садитесь в лодку.
克利普斯老爷生前经常画鹰。但是他未曾预料如此炽烈燃烧的鹰,也出自自己之手。
При жизни мастер Крепус нарисовал немало орлов, но даже ему не представлялось, какая птица родится из пламени его сына.
谢谢,老爷。
Благодарю, господин.
酷海老爷有时候会来农场工作。我想夫人并不喜欢他这么做,但是她不会来这里找他。
Господин Жестокое Море иногда приходит поработать в поле. Не думаю, что госпоже это нравится, но она не пойдет сюда его ловить.
打扫宫廷,给老爷们做饭可不是什么简单的事情,但这是一份正当的工作。
Готовить и убирать во дворце нелегко, но это честная работа.
欢迎来到蜂与钩,老爷。如果您对我们的特殊饮品感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, господин. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
哦,抱歉,老爷。等我招待完这些人,我很愿意卖给你药剂。
О, простите, господин. Я буду рад продать вам эликсир, когда закончу с этими людьми.
他们不是在侵略,老爷……只是对乌弗瑞克和他的风暴斗篷的回应。我向你保证,一切都会安好。
Они не будут грабить, господин... это просто ответ Ульфрику и его Братьям Бури. Уверяю вас, все будет в порядке.
老爷,赏我这个穷老太太一点钱吧?
Подайте бедной старушке, господин...
一路顺风,老爷。
Приятной поездки, господин.
请原谅,老爷,我没认出您来!请您继续吧。
Прошу прощения, господин, обознался! Проходите.
打扰了,老爷。你想要听我演奏鲁特琴吗?
Прошу прощения, господин. Не хотите ли послушать мою игру на лютне?
请原谅,老爷。你妻子在过去几个月里花光了帐户里一大笔钱。
Прошу прощения, мой господин. Ваша жена сильно потратилась за последние несколько месяцев.
这就来,老爷。
Сию минуту, господин.
我认为她这是为了你而把自己打扮成最妩媚妖娆的样子,老爷。
Я думаю, она старается быть неотразимой для вас, господин.
我甚至试过请乌弗瑞克亲自下来看看这肮脏的地方,但这位青天大老爷抽不开身。
Я попытался убедить Ульфрика хотя бы посетить наш квартал, увидеть весь этот кошмар воочию, но его расфуфыренному величеству не до того.
我现在没办法说话。我的夫人与老爷随时会召唤我。
Не могу сейчас говорить. Меня могут позвать в любой момент.
去问那个疯子老爷爷,他收集所有他找得到的东西。或许其中也包含了那本书。
Мало что можно легко найти на болотах. Но спроси у этого безумца, Дедушки - он подбирает все, что находит. Может быть, он нашел и эту книгу.
呵呵。你猜到我的名字。他们这一带的人都叫我老爷爷。
Хе-хе-хе. Угадал, как меня зовут. Они меня тут зовут Дедушкой.
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
就像砍破神秘面纱的剑一般。有位他们叫做老爷爷的人可以满足你的好奇心。我必须保持沈默直到适当时机来临。
Как меч ты рассекаешь покров тайны. Тот, кого называют Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я буду молчать, пока не придет назначенный срок.
没人记得,不过老爷爷可能知道些什么。
Никто, но спроси у Дедушки. Думаю, что он кое-что помнит.
这位∗谦逊的老爷∗没告诉你的是:在骑兵团发现他和德里桑特的时候,他已经爬行了7公里以上。那已经是两天之后的事了。
Наш мсье Скромность умолчал о том, что к тому моменту, как кавалеристы нашли его и Дрисана, прополз он больше семи километров. За два дня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: