鄙夷
bǐyí
презрительно относиться, пренебрегать, презирать; смотреть свысока; презрительный; свысока
смотреть свысока
bǐyí
〈书〉轻视;看不起。bǐyí
[despise; disdain; scorn] 轻视; 鄙薄
先生不鄙夷敝邑, 不远千里, 将康(安也)我楚邦。 --宋濂《燕书》
bǐ yí
to despise
to look down upon
despicable
bǐ yí
(书) (鄙薄; 轻视) despise; disdain; look down upon; contemptbǐyí
1) v. wr. look down upon
2) attr. despicable
轻视;看不起。
частотность: #17436
примеры:
失误,令人鄙夷。
Ненавижу ошибки.
「我鄙夷他们的蛮野,但我欣赏他们的勇气。」 ~勇威凯拉爵士
«Я восхищаюсь их смелостью столь же искренне, сколь презираю их дикарский нрав». — сейра Кара, Смелая
你好像很鄙夷它们。
Похоже, ты их ненавидишь.
作为伊莱西亚的宣誓骑士和奇点碎片的持有者,琪拉唯一的愿望就是找到她已毁灭的家园的其他幸存者。她一边搜寻,一边以做赏金猎人谋生——尽管她非常鄙夷这个行当,但她确实可谓个中好手。
Кахира — воительница и хранительница кристалла сингулярности, которая жаждет найти выживших в разрушительной катастрофе, уничтожившей ее родной мир, Ирезию. В поисках ей приходится довольствоваться участью охотницы за головами; она презирает это занятие, хотя и заметно в нем преуспела.
你跟警督的视线交汇的时候,你在他的黑眼睛里看到了一丝鄙夷的意味。他不赞同你奚落这个小个子。
Твой взгляд на мгновение встречается с темными глазами лейтенанта, и в них ты видишь презрение. Ему не нравятся твои насмешки.
注意:“马佐夫主义经济学家”本身就是一种蔑称,“经济眼”则是比那更鄙夷的超级-蔑称。这个温和的马佐夫主义学派主张通过精心操作的经济现代化,而非暴力的社会革命,使社会形态逐渐过渡到康米主义。
Примечание: «эконоумок» это экстрауничижительная форма и без того уничижительного наименования «мазовийский экономист» — приверженец умеренной школы мазовизма, которая пропагандирует постепенный переход к коммунизму путем четко управляемых экономических реформ и отрицает насильственную социальную революцию.
警督拿起一个马克杯,然后满脸鄙夷地把它放了回去。
Лейтенант берет одну из кружек с полки, а затем с презрением ставит обратно.
这种鄙夷是显而易见的。当他松开钱包的时候,眼睛如同闪电一样穿透了你。
Его отвращение к тебе практически осязаемо. Отнимая руку от кошелька, он прожигает тебя взглядом.
下瓦伦附近出现了一股黑暗势力,正以当地的恨意和鄙夷为食粮。摧毁那野兽,我们会感激你。关于灰白头发姑娘的所有情报,我们也都会告诉你。
Напившись гнева и страданий темная сила восстала у Штейгеров. Уничтожь бестию, и мы будем тебе благодарны. Все расскажем о твоей барышне.
他鄙夷地看了看你,摇摇头,然后接着站岗。
Он смотрит на вас с омерзением, качает головой и возвращается на свой пост.
灵魂满心鄙夷,脸上浮现狡黠的冷笑,但什么都没说。
Призрак взирает на вас с безграничным презрением. Губы кривятся в усмешке, но он ничего не говорит.
她皱着眉看你,眼神中充满鄙夷。
Она хмурится и неодобрительно смотрит на вас.
灵魂满心鄙夷,脸上浮现狡黠的冷笑。
Призрак взирает на вас с безграничным презрением. Губы его кривятся в усмешке.
灵魂要么是不会讲话,要么就是不打算讲话。不过它的鄙夷却是表露无遗。
Призрак или не может, или не хочет говорить. Но он, очевидно, вас презирает.
灵魂将她的目光转向你。她眼里闪烁出冰冷的鄙夷。她既警觉又专注,完全没有迷失的样子。
Тень переводит на вас взгляд, полный холодного презрения. Она очень сосредоточена и внимательна – и совсем не растеряна. Нисколько.
但真正让我停顿的是七神的命运:他们最后会多么让人鄙夷。
Что больше всего меня завораживает – это участь Семерых: как жалки они были под конец.
猫懒洋洋地看了狗好久,眼中是小心藏好的鄙夷。然后她叹了口气,转向了你。
Кот долго и лениво смотрит на собаку, пытаясь скрыть презрение. Затем вздыхает. И поворачивается к вам.
「人不能因为女子貌不惊人就妄加鄙夷,同样的也不能因其貌美就轻浮以待。」
Не следует быть грубым с женщиной только потому, что она уродлива, равно как не следует позволять себе лишнее c женщиной только потому, что она красавица.