鄙视
bǐshì
![](images/player/negative_small/playup.png)
презирать; относиться свысока; пренебрежительно смотреть; презрение
ссылки с:
BSbǐshì
презирать, относиться с презрениемплюнуть в глаза; плюнуть в лицо; заклеймить презрением; пренебрежительно смотреть; клеймить презрением; относиться свысока
bǐshì
轻视;看不起:他向来鄙视那些帮闲文人。bǐshì
[despise; disdain] 轻视, 看不起
鄙视他因为他是胆小鬼
鄙视不诚实的政客们
bǐ shì
to despise
to disdain
to look down upon
bǐ shì
despise; disdain; look down upon; contempt; make light (little) of sb.; take no count of; set not much store by; be disdainful; set sth. at defiance; set little store by sth. (sb.); in contempt of; be scornful of; fall into contempt; be contemptuous of; think scorn of; express one's scorn for sb.; hold in scorn sth. (sb.); hold in contempt; feel contempt for; turn one's nose up at sb.; bring sb. into contempt; show contempt to sb.; bring disgrace on sb.; give sb. (sth.) the go-by; bridle at sth.:
鄙视某人 despise sb.; hold sb. in contempt
鄙视体力劳动 despise manual labour
bǐshì
despise; disdain轻视,看不起。
частотность: #14288
в русских словах:
отвечать
отвечать презрением на что-либо - 对...报以鄙视
презирать
1) 蔑视 mièshì, 鄙视 bǐshì
презрение
относиться с презрением - 蔑视; 鄙视
презреть
鄙视
-рю, -ришь; -езренный (-ен, -ена) 或〈旧〉-езренный〔完〕презирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(只用未)鄙视, 蔑视. ~ трусов 蔑视懦夫. ~ лесть 鄙视谄媚行为. ⑵ (或〈旧〉чем)〈雅〉轻视, 看不起, 不理会; 不怕. ~ опасность 不怕危险.
презрительность
鄙视态度 bǐshì tàidu
пренебрегу
鄙视
третировать
蔑视 mièshì, 鄙视 bǐshì
уничижительный
-лен, -льна〔形〕 ⑴〈旧〉鄙视人的, 侮蔑人的. ⑵〈语言〉表卑的. ~ суффикс 表卑后缀; ‖ уничижительность〔阴〕.
синонимы:
примеры:
对...报以鄙视
отвечать презрением на что-либо
鄙视的冷笑
презрительная улыбка
作一个鄙视的鬼脸
сделать презрительную гримасу
鄙视某人
despise sb.; hold sb. in contempt
鄙视体力劳动
despise manual labour
鄙视被人的
презренный
大家都鄙视这个败类
Все презирают этого подонка
极端鄙视
облить презрением кого
歧视; 鄙视
плевать в глаза кому; плевать в лицо кому
对极端鄙视
наплевать в глаза кому; наплевать в лицо кому
鄙视; 歧视
плевать в глаза кому; плевать в лицо кому
对(某人)极端鄙视
Наплевать в глаза кому; Наплевать в лицо кому
鄙视别人也是瞧不起自己
Презирать других значит презирать себя
相互鄙视
обоюдно презирать
[直义] 工作爱傻瓜.
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
работа дураков любит
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
使…遭到鄙视
покрывать презрением; покрыть презрением
我鄙视你,
С искренним презрением,
在我对阿鲁高的魔法的越来越了解的同时,我对这个蠢货的鄙视与轻蔑也日益加深。我基本上完成了我对他所谓“拯救”的研究。
По мере того, как растет мое понимание магии Аругала, растет и мое презрение к этому злосчастному глупцу. Я уже почти закончил исследование его так называемого "лекарственного зелья".
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
我鄙视那个海巨人!要不是因为我被困在这个气泡里,我肯定要用自己的双手掐死他。
Ненавижу этого морского великана лютой ненавистью! Если бы я не сидел в этом пузыре, придушил бы его голыми руками.
我鄙视业余的养蛇人。让他开开眼。
Разве можно так обращаться со змеями?! Покажи ему, как надо.
我鄙视你这种圣骑士。
Я презираю паладинов вроде тебя.
他鄙视自己的兄弟,甚至为清理这些家族污点而逐一追猎吞噬。
Презирая своих единоутробных братьев как оскорбление рода, он находит и пожирает их один за другим.
罗堰的多数蜘蛛都鄙视妖精联盟。任何妖精都不像它们有那么多美丽眼睛和强壮节肢。
Большинство лановарских пауков с презрением относятся к союзу с эльфами. Ни у одного эльфа нет такого количества прекрасных глаз и сильных рук.
巨龙鄙视弱者,就连同类也不放过。
Драконы презирают слабых, даже если это их сородичи.
他鄙视低级战士的厚重冬装,自信其怒火能让他感到温暖。
Он презирает неуклюжие зимние одежды, которые носят меньшие воины, и знает, что его согреет ярость.
你好像很鄙视他们。
Похоже, ты их ненавидишь.
我鄙视你和你那卑劣的任务。
Я не буду выполнять твои мерзкие задания.
凡人,我鄙视你的存在!
Мне мерзко твое присутствие!
万物之始鄙视无谓的暴力。
Бессмысленное насилие огорчает Все-Создателя.
贪婪?嫉妒?还是鄙视?谁知道是什么让她做出了如此邪恶的举动。
Алчность? Зависть? Ненависть? Кто знает, что толкнуло ее на такое предательство.
有人鄙视我吗?我树敌了吗?你说的太对了。
Люди меня недолюбливают? Есть ли у меня враги? Ха! Ясное дело.
造物主鄙视无谓的暴力。
Бессмысленное насилие огорчает Все-Создателя.
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
看看剩下的人类 - 猿人,被鄙视的悲惨生物,我的子孙。
Полюбуйся на то, что осталось от человечества - жалкие люди-обезьяны, достойные лишь презрения. Некоторые из них - мои собственные правнуки.
我对于非人种族有某种程度的认同感。他们和我一样,都是被鄙视的边缘人。
В какой-то степени я ассоциирую себя с ними. Они такие же презираемые изгои, как и я.
大战、剑与斧时代和鄙视时代的来临把整个世界也改变了。
Мир изменился с приходом Великой Войны, часа Меча и Топора, часа Презрения.
白霜的时代。白光的时代。狂乱的时代。鄙视时代。时刻来临了。
Грядет Час Белого Хлада и Белого Света. Час Безумия и Час Презрения
伊丝琳妮的预言||伊丝琳妮是一位精灵女预言家,因预言世界末日而闻名。根据她的预言,世界将会被冰河期所毁灭,所有人类都会死去。唯一的生存者将会是精灵族,被拥有上古之血的后代 - 燕雀拯救。几种异象将会宣告世界毁灭的来临,精灵的血浸湿大地的时候,大灾变也将开始。然后鄙视、手斧与狼的暴风雪的时代将会来临,它可以被解读成漫长的战争,或是回归到野蛮人的时代。
Пророчество Итлины||Итлина, эльфийская пророчица, прославилась тем, что предсказала наступление конца света. Согласно этому пророчеству, в мире наступит ледниковый период и все люди погибнут. Выживут только эльфы, спасенные отпрыском Старшей крови - Ласточкой. Гибель мира была предсказана по многочисленным знамениям, и катаклизм начнется, когда эльфийская кровь пропитает землю. Тогда настанет час презрения, топора и волчьей пурги, что можно интерпретировать как долгую войну или возвращение к варварству.
我是个学者,不是炼金术师。我鄙视迷信。
Я ученый, а не алхимик. Я презираю все предрассудки.
我所要的只是爱情…她对他只有鄙视,嘲笑他的感觉,我绝对不会那么做…
Я только хотела, чтобы меня любили. А она презирала его, играла его чувствами. Я бы так никогда не поступила...
你为什么那么鄙视德里桑特?
Почему ты так презираешь Дрисана?
他是真的很鄙视那个叫德里桑特的家伙。
Он по-настоящему презирает этого Дрисана.
我鄙视那些不劳而获、坐享其成的人。
Мы презираем тех кто сидит на чужой шее и не зарабатывает своим трудом.
“你还打算怎么舔这位警官,加斯顿?跪舔吗?”他极度鄙视地摇摇头。
«И как ты теперь стряхнешь с носа офицерское дерьмо, Гастон? Или хотя бы из его задницы вылезешь?» Он презрительно качает головой.
正如我们所说。你不能∗阻止∗他们回去,因为他们都很恨你。他们鄙视你。觉得是你把他们从家里赶了出来。每过一天,他们对你的鄙视就加深一点——每过一天,更多人回去了。
И это происходит прямо сейчас. Тебе не ∗удержать∗ их от возвращения, потому что они ненавидят тебя. Они тебя презирают. Презирают с каждым днем все больше и больше — и все больше и больше людей с каждым днем возвращаются в свои жилища.
他对弹球的鄙视已经清晰得不能再清晰了。
Его презрение к пинболу совершенно очевидно.
那个瘾君子用一种奇怪的眼神看着你,混合着敬畏和鄙视……
Спидпанк глядит на тебя со странной смесью благоговения и отвращения во взгляде...
你知道吗,在上世纪中叶,有一群瑞瓦肖的画家就是因为鄙视使用黑色闻名的。
Знаешь, в середине прошлого века в Ревашоле было объединение художников, презиравших использование черного цвета.
“没有,你的包裹还是没到,”他一脸鄙视地说道。“我说了,包裹到了会告诉你的。”
Нет, ваша посылка не пришла, — отвечает он с неприкрытым презрением. — Я же сказал: придет — сообщу.
鄙视就像呕吐物般从他口中涌出。
Его тошнило презрением, как блевотиной.
虽然拜访亨赛特的营区肯定不合卓尔坦的脾胃,那是个非人种族最受怀疑和鄙视的地方,但他仍决定和我们同行。然而他感到很不愉快,因为他知道在不远处他的族人们正准备反抗我们要去拜访的那个科德温国王。
Хотя перспектива визита в лагерь Хенсельта, где к нелюдям относились если не враждебно, то по крайней мере недоверчиво, Золтана не обрадовала, он решился отправиться с нами. Впрочем, чувствовал он себя паршиво. Он знал, что неподалеку его родичи уже готовились отражать штурм каэдвенцев, у которых мы в то время гостили.
我提到过他对政治的鄙视吗?好吧,他会在洛穆涅将这些一吐为快。
Я уже упоминал, сколь брезгует он политикой? Наконец-то он мог сполна выразить свое презрение.
你们,你们所有人针对我一个…精灵,你们鄙视人类,总想报复我们!但你怎么能把自己文明的衰落怪到人类头上、怪到我头上?!
Все эльфы ненавидят людей и мечтают о мести. Только почему я виноват в том, что ваш народ исчез?!
不准嘲笑她!还是说你有什么力量强大的朋友,才会这样鄙视女神的恩典?
Не отвергай ее! Неужели у тебя есть столь могущественные друзья, что ты откажешься от помощи богов?
我认识许多草药医生和炼金术士!他们会鄙视你的!我会将你这个无视自然生态的毫无人心的恶棍告诉他们!你会为此付出代价的。等着瞧!
Травники и алхимики вас возненавидят! Я знаю многих из них и расскажу, что вы сам - бездушный монстр. Вам наплевать на равновесие в природе. Вы им на вес золота будете платить!
我们愿意跟你分享,但你看上去很鄙视偷盗行为。
Мы бы с тобой деньгами-то поделились, но ведь ты краденого не тронешь.
许多人不喜欢猎魔人,常投以他们鄙视的眼光。
Многие не любят ведьмаков и относятся к ним с презрением и с опаской.
如果他们这么鄙视我,就不该管我!
Если они так меня презирают, то пусть оставят меня в покое!
安娜·亨利叶塔对姐妹充满了爱和同情,多年以来为席安娜的离去而哀悼。因为她已经被正式宣布失踪,并假定已经死亡。然而,当她再次露面时,她们的重逢丝毫没有家庭团聚的欢愉。席安娜鄙视安娜·亨利叶塔,甚至不愿和她讲话。
Анна-Генриетта, исполненная сестринской любви и сочувствия, годами тосковала по Сианне, которую официально считали пропавшей. Когда же она ее нашла, их встреча прошла в атмосфере, мало напоминавшей семейную. Сианна презирала Анну-Генриетту и не желала с ней разговаривать.
他鄙视那个势利小人,不愿和他说话。
He disdained that man for snobbishness and was unwilling to talk to him.
诚实的学生鄙视作弊。
Honest students despise cheating.
一个真正的男子汉鄙视谄媚者。
A real man disdains flatterers.
他带着鄙视的微笑看着领导。
He looked at the leader with a disdainful smile.
看到小斯蒂文森低三下四地讨好教授实在是恶心,更何况我们都知道那老头是多么地厌恶和鄙视他。
It was sickening to watch young Stevenson trying to ingratiate himself with the professor, knowing as we did how much the old man detested and despised him.
那家伙受到全校的鄙视。
That guy is the scorn of the school.
他鄙视乞求援助。She scorned to reply to the charge。
He scorned begging for help.
嘲讽责备地鄙视可笑之事;嘲笑
Scornfully contemptuous ridicule; derision.
对这样一个人,我只有鄙视。
I have nothing but disdain for such a person.
说话?不。但是他的动作比言语更响亮。作为一个哑巴,他皱眉时你仿佛能听到鄙视的声音。
Не мог. Но его поступок говорит яснее любых слов. Он сам немой, поэтому очень не любит тех, кто бесстыдно крадет чужие голоса.
不,而且我鄙视令你能够提出这问题的那种软弱!要我像对孩子一样解释给你听吗?是的,看来我不得不这样!
Разумеется, нет. Более того, я могу только презирать слабость, которая заставляет тебя задавать такие вопросы. Тебе что, надо все объяснять как ребенку? Похоже, надо!
灵魂感到欣慰。欣慰中夹杂着些许...鄙视。
Призрака захлестывает волна облегчения. Облегчения, смешанного с... отвращением.
鄙视她。她连自己唯一的任务都没完成。
Презрительно на нее посмотреть. Ей поручили одно-единственное дело, и она его провалила.
告诉她,精灵没有权利站在道德制高点上鄙视其它绿维珑的种族。
Сказать ей, что ни эльфы, ни кто-либо другой не вправе смотреть свысока на других ривеллонцев.
附近的鄙视之墙令你心烦意乱,蜡黄人的蔑视像浪潮一样向你袭来,然后退去...一层缭绕的雾笼罩着你的思想,让你选择获胜方。
Презрение Белоликого накатывает волной, едва не сбивая вас с ног. Затем волна проходит... и ваш разум окутывает мягкий туман, он говорит, что вам нужно выбрать, на чьей вы стороне.
鄙视地看着他。处在你的立场上不会有朋友,也不会有敌人。只有...合伙人。
Воззриться на него сверху вниз. У людей вашего круга не бывает ни друзей, ни врагов. Только... союзники.
你是杀手、小偷、叛徒,你被许多人鄙视和恐惧。
Убийца, вор, предатель. Многие презирают вас и многие боятся.
玛格鼻子皱起,每条褶子都表露出对你的鄙视。
Марг сморщивает нос, глядя на вас. Презрение читается в каждой складке.
讥笑、鄙视、大笑、嘲笑、辱骂。
Ухмылки. Смех. Издевательства. Насмешки.
然而有非常多联邦人民,因为鄙视合成人,所以能够坐视杀戮发生。
Но остальное Содружество безучастно смотрело на это.
用武力干掉我们,所有人都会害怕,而且鄙视你。
Если вы примените силу, все будут бояться и презирать вас.
喜欢与马其顿之外其他国家交战的文明;鄙视处于和平的文明。
Симпатизирует цивилизациям, ведущим войну против великих держав, кроме Македонии. Презирает цивилизации, живущие в мире.
我是不是太含糊?我太含糊。 我鄙视你。我讨厌你。你傲慢,清高,可怕的怪物女人。你和你的小土豆朋友。如果是为了你,这个地方会获得一场胜利!
Я выражаюсь не слишком внятно? Я презираю тебя. Я ненавижу тебя. Надменная, самодовольная, женщина-монстр в уродливом комбинезоне. Тебя и твою подружку-картофелину. Если бы не вы, этот комплекс был бы великолепен!