酒狂
jiǔkuáng
1) белая горячка; запой
2) обезуметь от вина
запой; дипсомания
jiǔkuáng
запойjiǔ kuáng
ebriecation; methomania; methilepsia; methylepsia; methylmaniajiǔkuáng
1) drunken delirium
2) drunken man
alcoholic mania; potomania; alcoholic mania; potomania
1) 指纵酒使气的人。
2) 谓纵酒使气。
в русских словах:
примеры:
到丹加洛克去,你知道,就是到那些肮脏的小矮人出没的军营里去,给我偷一桶矿工烈酒出来,有了它,你我就可以畅饮美酒狂欢了,<name>。
Ступай в Дун Гарок. Знаешь, это казармы, где вечно шныряют эти дворфишки. Укради у них бочонок "Землекопского портера". Получив его, я устрою веселую вечеринку!
几个小时。那是一场通宵达旦的饮酒狂欢。然后到了某个时候——我想是周日早晨——你变得好战起来,想要讨论∗瑞瓦肖女人∗。
Многие часы. Это был ночной алкомарафон. В какой-то момент, кажется, в воскресенье утром, ты развоевался и захотел поговорить о ∗ревашольских женщинах∗.
我听夫人提及我们昨天的饮酒狂欢…
Мадам рассказала мне про вчерашнее...
在…那结束后,莫克瓦格跟其他弟兄把酒狂欢时,我把这个拿了出来。
Когда... когда все закончилось, и Моркварг пьянствовал с остальными, я вытащил вот это.
唱歌跳舞喝酒狂欢,陶森特就是这样。
Поебаться да вина нажраться, вот и весь Туссент.
我敢打赌吸血鬼在啃我们可怜老百姓的骨头时,你肯定在跟女爵喝酒狂欢!
Наверняка с княгиней винишко жрал, а в городе честных людей вампиры сосали!
这座葡萄园以前的主人欠下巨额高利贷,债主把债权卖给强盗,让他们去讨债。强盗们发现葡萄园主人没钱可抢,于是就把葡萄园里所有人都杀了。更可恶的是,这些强盗还把葡萄园当成基地,抢劫路过的葡萄酒运送车,在葡萄园中饮酒狂欢。这些强盗勇猛善战、物资丰富,没人赶得走,直到一位勇敢的炼金术士在经过庄园的运送车上,放了一桶掺入强效蓖麻毒的葡萄酒。
Ростовщик, которому некогда задолжал хозяин имения, продал долг бандитам. Те же, отчаявшись взыскать задолженность, поубивали обитателей Бельгаарда. Словно бы им было этого мало, бандиты вдобавок устроили там лагерь, откуда нападали на транспорты с вином. Затем они устраивали пьяные оргии, и были они столь разнузданны и алчны, что никто не мог их прогнать. Избавился от них только отважный алхимик, отравивший вино в очередном транспорте вытяжкой из клещевины обыкновенной.
我们喝酒狂欢、消愁解闷,在这里敬所有陶森特姑娘一杯!
Ваш образ во сне будет, девы, Тревожить нас целый поход! Та-та-та!
好,换我来。我从未…在饮酒狂欢之后,醒来发现全身光着,只剩下内裤。
Ладно, моя очередь. Я никогда не... не просыпался после попойки в одних подштанниках.
喝酒狂欢吧!
Веселись и пей!
说起来容易,对不对。但是在虚空异兽和教团眼皮底下,我们找到个纵酒狂欢的地方,放松自己。当然是一团糟了。
Тебе-то легко болтать. А мы тут зажаты между Орденом и исчадиями, как между двумя полужопиями. Рано или поздно что-то да должно было бахнуть.