酒钱
jiǔqian
чаевые; на чай; на водку
ссылки с:
酒资jiǔ qiɑn
旧时给服务员或临时服务者的小费。jiǔqián
[tip] 旧时给服务员或临时服务者的小费
jiǔ qian
1) 买酒的钱。
唐.高适.别董大诗二首之二:「丈夫贫贱应未足,今日相逢无酒钱。」
唐.姚合.闲居睌夏诗:「对此心还乐,谁知乏酒钱。」
2) 旧时指给劳力者应得工资以外的微酬。
或称为「酒资」。
jiǔ qián
tipjiǔqian
1) money for liquor
2) tip; gratuity
1) 饮酒或买酒的钱。
2) 借指赏钱、小费。
частотность: #42442
синонимы:
примеры:
时时乞酒钱
постоянно давал денег на вино
晚餐花了3英磅,还外加酒钱。
Dinner cost £3, and wine was extra.
言老,酒钱几何?
Господин Янь, сколько за вино?
该赚点酒钱了!
Пора заработать на выпивку!
啊,那位占星术士吗?这么说吧,占卜和我的诗歌一样,都是让人穷到酒钱都凑不齐的没用技术呢!欸?你说占星至少是一项文化传统,所以不是没用的?呜,真失礼啊,那诗歌也一样有用啊!
Ох, тот астролог? Гляди, астрология и моё пение - это почти одно и то же. В обоих случаях у тебя не остаётся денег даже на выпивку! Ты считаешь, что астрология - это культурное явление, и поэтому оно ценнее? Хм, как грубо, пение уличных бардов не менее ценно!
「还记得『乌有亭』吗?我们会在那里相聚,酒钱也随信寄来了。」
«Ты ещё помнишь ресторан "Призрачная беседка"? Там и встретимся. К письму прилагаются деньги на вино».
伊德拉希望你别再计较积欠的所有酒钱。
Иддра просит тебя забыть о том, что ты ей должен.
你得把欠哈兰的酒钱还清。
Тебе нужно заплатить Харан за все, что ты выпил.
我只是普通人,一名为了酒钱辛勤工作的矿工。
Да кто я такой... просто шахтер, машу киркой, чтоб заработать на выпивку.
你最好付得起酒钱。这里可没提供施舍。
Надеюсь, тебе есть чем заплатить за выпивку. Бесплатно не наливаем.
他欠我不少酒钱。我都跟他说不用还了,可是他那个诺德人的固执脾气就是不肯。
Он мне задолжал много денег за выпивку. Я ему говорю, чтобы забыл и не волновался, но он упрямый... настоящий норд.
你已经喝得够多了。还有,上次的酒钱你还没给呢。
Тебе и так хватит. Ты еще за прошлый раз не заплатил.
菲达今天来了一趟。她说你昨晚在酒馆没给酒钱就走了。
Фейда заходила, говорит, вчера ты ушел из таверны, не расплатившись за выпивку.
你最好付得起酒钱。这里可没有在布施的。
Надеюсь, тебе есть чем заплатить за выпивку. Бесплатно не наливаем.
他欠我不少酒钱。我跟他说不用还了,但他骨子里还是有着诺德人的固执。
Он мне задолжал много денег за выпивку. Я ему говорю, чтобы забыл и не волновался, но он упрямый... настоящий норд.
“先别谢我。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
是啊,我去本地当铺查过了。你把维利耶9毫米手枪卖给了当铺老板——为了换酒钱!
Ага. Я проверил местный ломбард. Ты продал хозяину пистолет „Вилье“ калибра 9 мм. Чтобы купить бухла!
“不,很有∗问题∗。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Нет, не ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
你去本地当铺看了吗?因为∗我∗去过了——你是不会相信的,不过你把维利耶9毫米手枪卖给当铺老板了——为了换酒钱!
А в местном ломбарде искал? Потому что ∗я∗ вот искал, и ты не поверишь, — оказывается, ты заложил там свой 9-миллиметровый „Вилье“, чтобы купить бухла!
“账本记得啊!账本上有记录!”他指着账本。“酒钱没得商量,你的警局绝对不可能买单的。”
А журнал — помнит! У него есть память! — Он указывает на книгу. — Выпивка не обсуждается, ваш участок никогда не согласится ее оплатить.
我不记得我喝过了,我是不会付酒钱的。
Не помню, чтобы я тут пил. Поэтому за выпивку платить не буду.
弄到啤酒钱并返回福利社。
Найти деньги на пиво, а затем вернуться в столовую.
没错,他有一次在帕西弗罗拉忘了付酒钱,结果接下来的三个晚上,他都担心得睡不着觉。
Правда... Он как-то забыл заплатить за вино в "Пассифлоре", так три дня потом уснуть не мог - нервничал.
如果你们中有谁够胆面对林妖,打败长期蹂躏斐隆德百姓的残忍暴君,便能获得嘉奖,让你好一阵子不愁酒钱。我们并不富有,但我们还是一起凑了笔可观的小钱。
Кто отважится встать против Духа Леса, что угнетает жителей Ферлунда, тот получит награду весьма достойную. Мы не богачи, но собрали вскладчину немало.
那让咱们喝一杯吧!酒钱我出!
Пойдем нажремся! Я угощаю!
足够我们付酒钱了。我只要知道这个就够了...
Зато на выпивку хватает. А больше меня и не волнует ничего.
我的喝酒钱都押在你身上了!
Я поставил на тебя деньги на бухло!
这里,我有留一张。本来是担心他不肯付酒钱,所以留了证据。
Вот, одна у меня сохранилась. На тот случай, если он не заплатит по счету.