醉生
_
dreamlife
в русских словах:
балдёж
-ежа〔阳〕〈俗〉醉生梦死, 虚度时光.
примеры:
醉生…梦死…
Жить как во хмелю... И умереть как во сне...
你瞧?寻求生命意义的方式多得是。你没∗必要∗醉生梦死。
Вот видишь? Есть множество способов найти смысл в жизни. Тебе ∗не нужна∗ выпивка, чтобы чувствовать себя живым.
说吧:“一切正如我所料。我们应该在这个院子里庆祝一番,∗醉生梦死∗。”
Сказать: «Все сходится. Надо отпраздновать. Предлагаю ∗накидаться∗ прямо во дворе».
是的,她当然知道——你需要醉生梦死。人类没有其他的生殖方式。特别是在6000多年以来,人类采用的都是基于酵母培养的交配仪式。
О да, так и есть. Тебе нужно выпить. Для человека не осталось никакого другого способа размножения. После шести тысяч лет естественного отбора.
有个女人从袭击中幸存下来,但听说从那之后她就一直醉生梦死。如果你想找她谈谈,就到牛堡的酒馆里看看吧。
Какая-то женщина пережила нападение. Говорят, она с того времени не просыхает, так что я бы ее поискал в корчме - в Оксенфурте.