醺醺
xūnxūn
1) пьяный, захмелевший; быть навеселе
2) * радостный, весёлый
形容醉态盎然。
xūn xūn
酣醉快乐的样子。
唐.岑参.送羽林长孙将军赴歙州诗:「青门酒楼上,欲别醉醺醺。」
唐.白居易.劝酒诗.不如来饮酒七首之五:「不如来饮酒,闲坐醉醺醺。」
xūnxūn
inebriated; tipsy1) 酣醉貌。
2) 和悦貌。
в русских словах:
бухой
прост. 喝醉的, 醉醺醺的; в знач. сущ. 醉鬼, 醉汉
вдугаря
【俗】喝得醉醺醺地, 烂醉如泥, 酩酊大醉地
запьянцовский
〔形〕〈俗〉 ⑴嗜酒的, 酗酒的. ⑵醉醺醺的; 酒鬼(所特有)的. ~ вид 醉态.
кураж
быть в (或 на) кураже 或 под куражом 有点儿醉, 醉醺醺
(Платон) сильно любил выпить, и был он в этот день сильно в кураже:повязав себе саблю, так и ходил. (Герцен) - 普拉东非常喜欢喝酒. 这天他喝得醉醺醺的, 佩上马刀, 大摇大摆地走来走去.
на бровях
醉醺醺, 烂醉如泥
пропитой
〔形〕〈口〉喝醉的, 醉醺醺的. ~ голос 喝醉后的嘶哑声. ~ое лицо 醉醺醺的面孔.
пропойный
〔形〕〈口〉喝醉的, 醉醺醺的. ~ голос 喝醉后的沙哑声, (因酗酒而)沙哑的声音.
примеры:
醉醺醺的面孔
пропитое лицо; пропитой лицо
醉醺醺地来到
явиться в пьяном виде
一群醉醺醺的人
толпа пьяных
你总是这么醉醺醺的吗?
Ты все время пьян?
他的醉醺醺的样子真让人害怕。
В пьяном виде он действительно страшен.
一个醉醺醺的粗暴持弩游侠
Грубоватый пьяница и неплохой арбалетчик
应该立法禁止…喝到醉醺醺!
За пьянство должна быть кара!
就在醉醺醺的大叔们经常出现的那边。
Он там, где другие пьяные дяденьки.
讨厌死的婚礼客人…总是碍手碍脚又醉醺醺的。
Чтоб их, этих гостей... вертятся под ногами и все пьяные.
没有哪个发薪日他不是喝得醉醺醺的。
Every payday he gangs one on.
“那边。”(指向海边醉醺醺的那个工人。)
«Вон». (Показать на пьяницу-пролетария у моря.)
但是,总觉得这个家伙已经醉醺醺的了…
А этот парень выглядит даже слишком беззаботно.
矮人醉醺醺的,硕大裙子下面是偷来的酒瓶。
Гномиха достает из-под своих пышных юбок краденую бутылку вина и делает жадный глоток.
他吃完午饭醉醺醺地回来,因此老板解雇了他。
He came back drunk after lunch so the boss gave him the order of the boot.
你知道谁不老,没有醉醺醺,也没死吗?是莉莉恩。
А знаешь, кто там не старый, не пьяный и не мертвый? Лильенн.
否则你的才能只会被埋没在酒馆醉醺醺的比赛里。
Без меня ты зароешь свой талант, выбивая пыль из кабацких пьяниц!
「等到酒把脑袋泡得醉醺醺,就更方便挑选。」
"Когда зелье размягчает и сдабривает мозги, оттуда удобнее выковыривать кусочки".
她侧眼瞥了一下那个斜靠在吧台上醉醺醺的精灵。
Она косится на пьяную эльфийку, привалившуюся к стойке.
尊敬的卢锡安,真高兴你不用见到这个醉醺醺的精灵!
Дорогой Люциан, счастье, что тебе не надо видеть этого жалкого эльфа!
一个穿着考究的矮人躺在鹅卵石上,醉醺醺地,咯咯笑着。
На мостовой лежит хорошо одетая гномиха, нетрезво похихикивая.
不,不。我也会醉醺醺地去工作。我才不在乎呢,就跟你们一样。
Не-не, я тоже бухаю на работе. Мне тоже похуй, прямо как вам.
言之有理。而且醉醺醺时候看世界,世界也变得更能忍受了。
Разумно. А после стаканчика мир кажется куда более приятным.
你要找兰米尔的话,他要嘛躺在床上,要嘛就在外面醉醺醺地散步。
Если ты ищешь Ранмира, то он либо уже храпит в постели, либо еще набирается.
你要找兰米尔的话,他要么躺在床上,要么就是醉醺醺地想要爬到床上。
Если ты ищешь Ранмира, то он либо уже храпит в постели, либо еще набирается.
我得知了没人会愿意跟一个醉醺醺的工会成员谈论盔甲之类的事。
Мне удалось выяснить, что люди не горят желанием разговаривать с бухим членом профсоюза о какой-то там броне.
乔治老头每星期六晚上总是喝得醉醺醺地回家,并把老婆痛打一顿。
Old George used to arrive home drunk every Saturday night and knock hell out of his wife.
“真他妈∗方便∗啊……”他醉醺醺的瞪了你一眼——然后把手放在了枪上。
«Как, блядь, ∗удобно∗...» Он смотрит на тебя пьяными глазами — потом кладет руку на пистолет.
真可惜,麦克森姆最后还是醉醺醺地上了台…有些观众要求退费。
Жаль только, Максим пришел пьяный... Некоторые хотели вернуть деньги за билеты.
以前,乔治每星期六晚上都喝得醉醺醺地回家,然后狠狠地打老婆一顿。
George used to arrive home drunk every Saturday night and knock hell out of his wife.
哦,别又给我来那套,喝得醉醺醺的,又哭又闹,赶紧继续吧。你要抱怨什么?
Ой, избавь меня от пьяных слюней и переходи к делу. На что жалуешься?
看见了吧。如果你跟她一起喝酒,你又能变酷了。如果你跟她一起喝酒,就可以一起醉醺醺的颠鸾倒凤了……
Вот видишь? Если ты выпьешь с ней, все снова станет хорошо. Если ты выпьешь с ней, вы можете напиться и потрахаться...
她一定是出去玩了一圈,不过也没那么醉醺醺。她想上床的时候你有点不情愿。
Она не то чтобы пьяна, но явно хорошо провела время. Вы ссоритесь, когда она ложится под одеяло.
“是的。这真的让人很难解雇这个醉醺醺的混账……”他的目光追随着收起相片的警督。
«Да. Теперь уволить алкаша будет довольно сложно...» Лейтенант убирает фотографию, а Жан провожает ее уставшим взглядом.
那天发了工钱很开心,就去喝了几杯,醉醺醺地回到家里,第二天醒来就发现钱袋不见了。
Я был так счастлив, когда получил деньги, что решил отметить это дело в таверне. Я не помню, как дошёл до дома, но утром мешочка с деньгами уже не было.
首先,你永远都不该弄丢它。∗没有丢枪∗才是∗自然状态∗,你这个醉醺醺的流浪汉。
Ты вообще не должен был его терять. Не проебанный пистолет — вот каково нормальное положение вещей. Свинья ты бухая.
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”他对你咧嘴一笑。“他现在已经醉醺醺的了。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — ухмыляется он. — И нажирается он прямо сейчас.
难道你不应该醉醺醺得待在某个矿井里?赶紧走吧,矮人。我可没时间闲聊。
Тебе разве не положено напиваться где-нибудь в шахте? Давай, иди отсюда, коротышка, у меня нет времени на болтовню.
无赖和流氓在通宵饮酒,醉醺醺被附近的酒馆赶出来之后,常常就倒在这座大门下面。
У этих ворот часто заканчивают свои ночные приключения гуляки и пьяницы, которых с утра вышвыривают из окрестных трактиров.
∗什么∗?哈里,嫌疑人自己一枪爆头了。我知道你做了什么——你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她了,对吗?
∗Хорошо∗? Подозреваемая пустила себе пулю в лоб, Гарри. Я знаю, что ты сделал — приперся пьяный и ∗запугал∗ ее, так?!
你∗发现∗了什么?你让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫露比的人。因为你喝的太∗醉∗,没能拘留她。你醉醺醺地跑进去了。
∗Обнаружить∗? Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Руби. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы провести арест. Ты приперся пьяным.
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。你让嫌疑人自己一枪爆头。你醉醺醺地跑进去,而且还∗威胁∗她。”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Из-за тебя подозреваемая застрелилась. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее».
哦?这就是嫌疑人自己一枪爆头的原因?就在木板道下面?你醉醺醺地跑进去,而且还∗威胁∗她。
О? Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее.
不,我在和你开玩笑。几年前,是我在酒馆里从一个醉醺醺的精灵那骗来的。不过没什么两样,妻子还是会发怒的。
Не, это я шуткую. Пару лет назад у пьяного эльфа в таверне его выманил. Но все равно. Жена беситься будет.
史凯利格人民需要安稳的生活,还有一位雄韬伟略的国王,而不是任由一群成天醉醺醺的领主来做决定。
Скеллиге нужна стабильность, сильный король. А не такой, которого выберет толпа пьяных ярлов.
“我没有生气,只是……”对方又叹了口气。“你总是喝得醉醺醺的,然后又很情绪化,然后就发生了∗贼鸥∗的事。让我很想辞职。”
Не сержусь, просто... — помехи снова вздыхают. — Вы все время были в дым пьяный, а потом еще эта история с поморником... Мне от этого захотелось все бросить.
这就是你让嫌疑人自己爆头的原因吗————那个叫露比还是什么的人?就在木板道下面?你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她吗?
Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Руби или как ее там? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее?
你选择艾伯拉德当王子果然没错。要是选了麦克森姆,他很可能醉醺醺地上台,或是完全忘记首演这回事。
Хорошо, что ты выбрал Абеляра на роль Князя. Максим наверняка забыл бы о премьере или пришел бы в стельку пьяный.
你想要参加赛羊会?矮人们都说自己是驾驭山羊的高手,不过说实话,他们大多数时候都醉醺醺的,骑羊能有什么难的?
Хочешь стать <наездником/наездницей> на баране? Дворфы воображают себя великими ездоками, но они частенько не в себе после своего пойла, так что ты легко их победишь.
“你醉醺醺地闯了进去,还害死了别人。”他摇摇头。“你为什么会在∗这里∗——在曷城中枪之后?你还能惹出什么乱子来?”
«Ты приперся пьяный, и из-за этого погибли люди». Он качает головой. «Почему ты вообще остался, после того как Кицураги подстрелили? Какой хуйни ты еще наворотил?»
你在一只破碎的啤酒瓶上注意到一丝微弱的闪光。远处——传来了声音。两个醉醺醺的男人在争吵,接着是远处窗户关闭的声音。
Ты замечаешь слабый блеск стекла разбитой пивной бутылки. Издалека доносятся звуки: двое мужчин сцепились в пьяной ссоре, где-то закрывается окно.
我所知道的就是那些汁液能让你感觉和洞穴巨魔一样健壮,但是却像只醉醺醺的海象一样行动迟缓。还有那是很值钱的。
Я только знаю, что выпив живицы, станешь здоровее пещерного тролля, но зато медленнее пьяного хоркера. А еще - что она стоит больших денег.
不,我和你开玩笑呢。几年前,是我在酒馆里从一个醉醺醺的精灵那骗来的。无意冒犯。不过没什么两样,妻子还是会发怒的。
Не, это я шуткую. Пару лет назад у пьяного эльфа в таверне его выманил. Без обид. Но все равно. Жена беситься будет.
“啊,你来了。”她看了看周围。“有点吃惊啊,这里居然只有我们。现在大中午的,太阳也没出来。我还以为会有很多醉鬼。还有醉醺醺的年轻人。”
А-ха, вот и ты. — Она осматривается. — Даже странно, что мы одни. Уже полдень, и солнце вышло. Думала, тут будут еще пьяницы и шпана. И пьяная шпана.
他沉默地看了你一会儿。“我能看出来你昨晚喝酒了,前天晚上也是。而且现在还醉醺醺的。不过我见过情况更糟的警官,比你还要糟糕。”
Несколько секунд он смотрит на тебя молча. «Вижу, прошлой ночью вы пили. И позапрошлой. И по-прежнему пьяны. Но видел я полицейских и в худшем состоянии. Намного худшем».
“你醉醺醺地闯了进去,自己中枪了不说——还害死了别人。”他叹了一口气,然后更镇定地说道:“你为什么会在∗这里∗——在曷城中枪之后?”
«Ты приперся пьяный, и из-за этого погибли люди, а тебя самого подстрелили». Он вздыхает и продолжает уже спокойнее: «Почему ты вообще остался, после того как Кицураги подстрелили?»
我们遇到了两个守桥的军团士兵,他们以为我们是间谍并想要逮捕我们。我们对他们两个醉醺醺的虚张声势很不满,不得不跟他们打了起来。结果呢?两个死掉的军团士兵!
На мосту мы встретили двоих подвыпивших легионеров. Они приняли нас за шпионов и попытались арестовать. Мы оказали сопротивление пьяным грубиянам, и завязался бой. Что в итоге? Двое мертвых легионеров!
“知道吗,当我第一次看到你醉醺醺地进来的时候,我还以为是她在疑神疑鬼,或者又嗑药了,但是……”他打量着你。“现在我不那么确定了。”
Знаешь, когда ты впервые сюда прихромал, я подумал, что у нее припадок паранойи — или собственного товара нанюхалась, но... — Он смеряет тебя взглядом. — Я уже не уверен.
温暖。舒适。你成了基耐特,正在跟你的伙伴在舒适的兵营里打牌。你醉醺醺地听到一个穿白袍的净源导师命令你们部队中的一人去找一支失踪的车队。
Вокруг тепло. Сухо. Вы – Киннет, вы сидите в уютной казарме, слегка выпивши, и режетесь с товарищами в карты. Внезапно появляется облаченный в белое магистр и объявляет, что кто-то из вашего взвода немедля отправляется на поиски пропавшего каравана.
“呃,你知道是怎么回事,哈里。孩子就是孩子。”他瞥了一眼桌子上的相片。“在她这个年纪,我和埃德加会喝得醉醺醺的,晚上偷溜出去,朝汽車扔石子……”
«Ну, ты же знаешь, Гарри. Дети есть дети». Он бросает быстрый взгляд на фотографию на столе. «В ее возрасте мы с Эдгаром напивались, сбегали из дома по ночам, кидались камнями в мотокареты...»
“看看谁醒了。”他朝你咧嘴一笑。“从醉醺醺的恍惚状态里清醒了吗。这家伙甚至比我还糟糕……神经紧张。对于人类来说,生活在解除管制的地狱里可不容易,不是吗?”
Посмотрите-ка, кто очнулся, — он скалит зубы. — Вышел из пьяного ступора. Этому еще хуже, чем мне... Выгорел изнутри. Тяжко нам, людишкам, в этом аду без правил, да?
“看看谁醒了。”他朝你咧嘴一笑。“从醉醺醺的恍惚状态里清醒了吗。这家伙甚至比我还糟糕……而且还这么情绪化。对于人类来说,生活在解除管制的地狱里可不容易,不是吗?”
Посмотрите-ка, кто очнулся, — он скалит зубы. — Вышел из пьяного ступора. Этому еще хуже, чем мне... Столько эмоций. Тяжко нам, людишкам, в этом аду без правил, да?
这么说你想瞧瞧赛羊?矮人们觉得它很难驾驭,但咱们说老实话吧,他们大部分时候都醉醺醺的,所以这能有多难呢?
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
Хочешь попробовать себя в роли <наездника/наездницы> на баране? Дворфы считают, что никто их не переплюнет, но будем откровенны, они же большую часть времени пьяны. Так что в этом может быть сложного? Но прежде чем я допущу тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.