里木子
lǐmùzi
лимон
примеры:
把狼圈在木笼子里
запереть волка в деревянной клетке
朳出炉子里的木炭
выгрести угли из печи
把斧子砍入圆木里
засадить топор в бревно
往炉子里再添一段木柴。
Put another log on the fire.
炉子里的木柴完全烧透了
Дрова в печке прогорели
把全部原木从棚子里陆续搬到院子里
перетаскать все бревна из сарая во двор
他住在一栋树木环绕的房子里。
He lives in a house amongst the trees.
接着说,矮人,然后你就等着在号子里吃木屑吧。
За такие разговорчики, гном, можно в камеру угодить запросто, пыль там с пола жрать.
没问题。我会存放至木工作业台旁边的箱子里。
Конечно. Я распоряжусь, чтобы положили прямо в сундук рядом с верстаками.
听从我的意愿!邪恶的死木部落住在我身后的村子里!他们是彻头彻尾的混蛋!
Слушай мою волю! В деревне, что за моей спиной, живет злое племя Мертвого Леса! Они большие придурки!
这个丢失的袋子里装满了附近库雷树的木材。翩猎一定很想拿回它。
Потерянная сумка полна древесины кулексов, растущих вокруг. Трепеловка обрадуется, если вы ее вернете.
他递给你一个表面粗糙的木盒。一股隐约的恶心感席卷而来。盒子里面是死亡之雾...
Он передает вам деревянную коробку с потертой крышкой. Вас одолевает слабое чувство дурноты. Внутри туман смерти...
货车上装满了从沉船上找到的木桶。你从车上卸货时,屋子里充斥着嘈杂声,开玩笑的,发誓的。
В тележке рядом с вами много таких бочек с затонувшего корабля. Вы разгружаете эту тележку. В помещении стоит гул голосов: кто-то шутит, кто-то ругается...
我可以在这些坏掉的伐木机上做些改动,但还缺点零件。西边的林子里就有,不难找。
Пожалуй, я мог бы переделать один из этих крошшеров, но мне потребуются запчасти. К счастью, их легко найти среди деревьев в западном лесу.
你必须帮帮我们!到枯木巨魔的两个村子里去搜一搜那里的笼子,看看沙普比克是不是被关在里面。
Помогите нам! Остроклюва могут держать в клетке в одной из двух деревенек Сухокожих.
圣灵们知道木材厂需要换些新行当。好吧,给你。这是钥匙。它被锁在屋里的一个箱子里。
Боги свидетели, нам на лесопилке нужны новые пилы. Ну, так и быть, забирай. Вот, держи ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
圣灵们知道锯木厂会需要换些新锯轮。好吧,给你。这是钥匙。它被锁在屋内的一个箱子里。
Боги свидетели, нам на лесопилке нужны новые пилы. Ну, так и быть, забирай. Вот, держи ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
我们在焚木村的部队最近遭到了偷袭。第七军团的斥候成功地渗透到了镇子里,最终把我们的人消灭殆尽。
7-му легиону удалось наводнить город своими агентами, и они застали наших воинов врасплох и перебили почти всех.
他们想抢劫,我不肯说出值钱的东西藏在哪里,于是他们就运来一整车的木柴,把我锁在房子里,从外面点着了火。
Они пришли меня грабить, но я им не сказала, где держу добро. Тогда они закрыли меня внутри, пригнали телегу дров и подожгли.
病木林是一片很大的区域,<name>。祝你好运。希望你们<这些小伙子/三个>能平安地从那片林子里出来。
Чумной лес велик, <имя>. Так что удачи тебе. Надеюсь увидеть всех вас в добром здравии.
我们打败女巫的手下之后,操纵袭击的女巫就从木材场溜走了。我看见她逃进了山上的房子里。我会留在这里继续防守。
Ведьма, которая за всем этим стоит, сбежала с поля боя, когда мы победили ее войско. Я видела, как она скрылась в доме на холме. Я останусь здесь и помогу отбиваться.
пословный:
里 | 木子 | ||
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) плод дерева
2) диал. деревянный пыж (для патрона)
|