重头
zhòngtóu
1) значительный, весомый
2) акцент
3) с самого начала
1) 词曲用语。词的上下片节拍完全相同的称重头;散曲中以同一曲调重复填写几遍、几十遍,甚至百遍的亦称重头。这种形式,大都用来合述一事,或分咏各事,也有用来演述故事的,如以一百首《小桃红》来咏唱《西厢》故事等。
2) 犹从头。
zhòngtóu
1) важная часть работы
2) иметь важное значение, влияние
chóng tóu
anew
from the beginning
(in poetry and song) repetition of a melody or rhythm
zhòng tóu
main
most important
essential
zhòngtóu
of vital importance; of great value1) 词曲用语。词的上下片节拍完全相同的称重头;散曲中以同一曲调重复填写几遍、几十遍,甚至百遍的亦称重头。这种形式,大都用来合述一事,或分咏各事,也有用来演述故事的,如以一百首《小桃红》来咏唱《西厢》故事等。
2) 犹从头。
частотность: #38006
в самых частых:
примеры:
重头戏来了
настало главное, началась важнейшая часть
准备开始重头戏
готовиться к важнейшей части представления
幸运的是,半人马再怎么厉害,也夺不走地精的聪明头脑!我决定重头再来,再创辉煌!
К счастью, ни один кентавр не сможет лишить меня гоблинской смекалки! Я начну с самого начала и построю империю!
伙计,重头戏来了!希洛塔姆潜伏在北方,它是整个族群中最大的霜刃豹。
А теперь, <приятель/подруга>, мы будем охотиться на крупную дичь! На севере живет Ши-Ротам, самый крупный ледопард в мире.
重头戏来了!我们现在既有材料,又有人力,简直是万事俱备!
Пора переходить к главному! У нас есть материалы, у нас есть рабочая сила, и кое-что еще.
我知道乌龟算不上是狩猎的重头戏,但这并不意味它们对付起来很轻松。乌龟同时还能作为捕捉大猎物的诱饵!
Да, черепахи – твари невеликие, но зато это отличная приманка для большой дичи!
阿昆达给了我们一个重头开始的机会。
Акунда дает нам возможность начать все сначала.
…不过说起海灯节,真正的重头戏还是「明霄灯」啊。
...А краеугольное событие Праздника морских фонарей - запуск лунного фонаря.
唔,似乎还没到时候吧,「明霄灯」才是重头戏…我听说的。
Да, но он ещё только начался. Главная его часть - запуск лунного фонаря... По крайней мере, так говорят.
只要重头来过,只要重头来过…
Если бы только у нас получилось начать всё сначала...
重头开始挑战。
Начать заново.
骑士是每次收获节祭典的重头戏。 一队队的骑士展演各种大胆战技,让底下的人看得开心。
На каждом празднике Ламмастайда толпа особенно ждет появления рыцарей. Группы бесстрашных наездников выполняют умопомрачительные воздушные пируэты к всеобщей радости стоящих внизу.
「和平条约救不了拉尼卡。你不能在腐败根基上做修补。你只能全部烧掉然后重头再来。」 ~多密雷德
«Ни один мирный договор не спасет Равнику. Нельзя ничего построить на гнили. Ее нужно сжечь и начать с начала». — Домри Раде
我想再重头听一遍。
Пожалуйста, повтори все еще раз.
但是你还活着!也就是说还有机会。一个可以推翻一切、重头再来的机会。所以我就做了……这样的事。
Но тебя не убили! Так что есть еще шанс. Шанс начать все заново, начать сначала. Потому-то я и сделала... это.
连锁攻击||连锁攻击可以用来更有效率地打倒敌人。在游标变成燃烧宝剑的时候点击滑鼠左键。提示:连锁攻击需要精准的时机。点击太快会打断连锁,而点击太慢则得要重头开始攻击程序。
Серии атак||Вы можете использовать серии атак, чтобы убивать врагов более эффективно. Для этого нажимайте левую кнопку мыши только когда ваш курсор примет форму пылающего меча.Проведение серии атак требует точного чувства ритма. Щелкая слишком рано, вы нарушите серию. Слишком поздний щелчок начнет серию с начала.
“我们已经∗深深∗陷入闹剧的泥潭了,”警督低声对你说到,又朝着门口走近了一步。“我们需要冷静一下,∗之后∗重头再来。”
Мы уже очень, ∗очень∗ далеко за гранью фарса, — шепчет лейтенант и делает шаг к двери. — Нужно остудить пыл и вернуться к этому позже.
好啊,为什么不呢,我们重头再来一次吧。我们完全没有浪费时间,根本∗就∗没时间了!
Ладно, почему нет. Давай снова, с самого начала. Время ж мы не тратим. Времени ∗не существует∗!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск