重重地
такого слова нет
重重 | 重地 | ||
1) chóngchóng слой за слоем, слоями, один за другим
2) chóngchóng многочисленный; множество
3) zhòngzhòng с силой, грубо
|
в русских словах:
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
дубасить
2) тк. несов. (сильно стучать) 用力敲 yònglì qiāo, 重重地 叩 zhòngzhòngde kòu
в примерах:
重重地叩门
дубасить в дверь
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
<戈达乌抬起脚,重重地踏向大地。>
<Гордауг поднимает тяжеленную ногу и с силой впечатывает ступню в землю.>
嗯嗯,给我带15只血顶巨魔的耳朵来,我就重重地酬谢你,如何?
Предлагаю сделку... ты принесешь мне уши пятнадцати троллей из племени Кровавого Скальпа, а я дам тебе денег.
我弟弟重重地敲击钢琴。
My brother thumped on the piano.
马重重地在地上一跺脚。
The horse stamped on the ground.
他重重地敲击钢琴琴键。
He was thumping the keys of the piano.
重重地叹口气,很大声。
Тяжело вздохнуть вслух.
把听筒重重地砸向支架。
Шваркнуть трубкой по рычагу.
她用拨火棒重重地打了他一下。
She dealt him a tremendous blow with the poker.
他重重地摔了一跤,肩膀脱臼了。
He had a bad fall , which put his shoulder out of joint.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск