釦子
kòuzi
1) застёжка; пуговица; кнопка; пряжка
上扣子 застёгиваться
2) узел спорных вопросов
3) обрыв повествования на самом интересном месте (в романе, при переходе от одной главы к другой)
kòuzi
1) узел (напр., на верёвке)
打个扣子 [dàge kòuzi] - завязать узел
2) пуговица; застёжка
3) кульминационный момент (напр., рассказа)
kòuzi
(1) [button]∶纽扣
衣服上掉了一个扣子
(2) [knot]∶指缠绕、 圈结、 弯曲、 拴系的结子
打了扣子的细绳子
(3) [buckle]∶皮带上的扣环
kòu zi
button
1) 条状物打成的疙瘩。
2) 钮扣。
3) 章回小说或说书在最紧要、热闹时突然停顿的地方。扣子能引起人对下一段情节的关切。
kòu zi
扣住衣物分片部分的东西。
如:「穿上制服时,前排扣子一律扣起来。」
kòu zi
1) 可以扣合的纽结。
文明小史.第五十二回:「黄参赞整理衣服,那广东妓女还替他扣扣子。」
2) 章回小说或说书发展至关键性情节,突然停止、以引起读者或听众高度关切的地方。
亦称“扣儿”。
1) 条状物打成的结。
2) 纽扣。
3) 预设的圈套。
4) 比喻心里的疙瘩或嫌隙。
5) 章回小说或说书在最紧张、热闹时突然停顿的关节处。又称关子。
kòu zi
(钮扣) button:
把所有扯掉的扣子都钉上 sew on all the buttons that are torn off
(皮带扣) buckle:
为安全起见把扣子扣好 buckle up for safety
(结) knot; tache; tach; hasp:
把绳子打个扣子 tie a knot in a rope
(章回小说或说书在最紧要、热闹时突然停顿的地方) a sudden break in a story (to create suspense)
kòuzi
1) knot; button
2) bottleneck
3) break in a story to create suspense
4) hindrance to sb.'s understanding
синонимы:
примеры:
上扣子
застегнуться
застегнуться
钉扣子
пришить пуговицу
пришить пуговицу
解开扣子
расстегнуть застёжку
расстегнуть застёжку
把全部的扣子都扣上
застегнуться на все пуговицы
застегнуться на все пуговицы
大衣上的扣子
пуговица от пальто
пуговица от пальто
扣上所有的扣子
застегнуться на все пуговицы
застегнуться на все пуговицы
把扣子拆下来
спороть пуговицы
спороть пуговицы
扣上扣子
застегнуть на пуговицы; застегнуться
застегнуть на пуговицы; застегнуться
打个扣子
завязать узел
завязать узел
我的上衣掉了一个扣子。
A button has come off my coat.
A button has come off my coat.
把所有扯掉的扣子都钉上
sew on all the buttons that are torn off
sew on all the buttons that are torn off
为安全起见把扣子扣好
buckle up for safety
buckle up for safety
把绳子打个扣子
tie a knot in a rope
tie a knot in a rope
铜扣子
brass button
brass button
把衣服扣子系上
button up a jacket
button up a jacket
热啊, 你解开衣服扣子吧!
Жарко, расстегнись!
Жарко, расстегнись!
他的手连大衣扣子都解不开
Руки его не в состоянии расстегнуть пальто
Руки его не в состоянии расстегнуть пальто
把衣服扣子都扣上
застегнуться на все пуговицы
застегнуться на все пуговицы
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
на чужой рот пуговицы не нашьёшь
на чужой рот пуговицы не нашьёшь
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
по платью по одёжке встречают по уму провожают