钱亲人不亲
_
只重视金钱, 不注重情谊。 元·郑廷玉·忍字记·楔子: “如今人则敬衣衫不敬人, 不由我只共钱亲人不亲。 ”
qián qīn rén bù qīn
只重视金钱,不注重情谊。
元.郑廷玉.忍字记.楔子:「如今人则敬衣衫不敬人,不由我只共钱亲人不亲。」
примеры:
同亲人不在一起住
жить врозь от родных
пословный:
钱 | 亲人 | 不亲 | |
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|
1) 不亲近; 不亲睦。не родственный
2) 不接触; 不接近。
3) 不亲身力行。
|