铁匠铺
tiějiàngpù
кузница, кузнечный цех
лавка кузнеца
tiějiangpù
smithy; blacksmith's shopsmithy; blacksmith's shop; stithy
в русских словах:
кузница
1) 铁匠铺 tiějiàngpù; (на заводе) 锻工场 duàngōngchǎng
примеры:
当农场、矿洞、伐木场或铁匠铺被敌人占据时,攻击这些设施,找到敌人的旗帜,然后把它拔掉!
Напади на ферму, рудник, лесопилку и кузницу, когда они будут находиться под контролем врага. Найди вражеский флаг и сорви его с флагштока!
去阿拉希盆地然后进攻那里矿井,伐木场,铁匠铺和马厩。夺下敌人在那里的旗帜,把那里变成部落的领土。
Отправляйся в Низину Арати и напади на рудник, лесопилку, кузницу и стойла. Сорви с флагштоков вражеские знамена, заявив о правах Орды на эти территории.
要毁掉这些工具的话,你必须得找到一块铁砧才行。在雷霆崖就有一处铁匠铺,不过任何铁砧——包括矮人营地里的——都可以用来毁掉工具。
Ломать инструменты можно в кузнице, которая есть в Громовом Утесе, но подойдет любая, даже та, что находится в дворфийском лагере.
我希望你带上这根魔棒,对他们的四个领导者使用——兵营楼上的指挥官乔丹,沙滩东南方斜坡上的炮兵队长泽尔哈特,铁匠铺里的铁匠古德曼,以及马厩里的兽栏管理员默希尔。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> жезл и <воздействовал/воздействовала> им на четырех его лидеров. Командир Джордан находится в казарамах наверху, главный канонир Зирхат – на юго-восточном склоне, ведет наблюдение за берегом, кузнец Гудман – в кузнице, а смотритель стойл Мерсер – в конюшнях.
哦,铁匠铺旁边的大型建筑物就是兵营了。
Если вдруг заблудишься, казармы – это такое здоровенное здание рядом с кузницей.
前往暴风城的最快途径是去找勇敢的巴特利,他是我们的狮鹫管理员。他就在铁匠铺外面,把我的便笺交给他,然后乘坐狮鹫飞往暴风城!
Доберешься быстрее всего, если обратишься к Бартлетту Храбрецу, нашему укротителю грифонов. Найдешь его сразу за кузней. Отнеси ему мою записку и отправляйся на грифоне в Штормград.
我觉得你可以去铁匠铺旁边的市场找他。他以前常在那里晃悠,如今市场到处都是暮光之锤的成员,说不定对他来说,那里更有家的感觉。
Думаю, его надо искать у торговых рядов, что неподалеку от старой кузницы. Он и раньше-то вечно там ошивался, а теперь, когда пришли эти сектанты, он там вообще поселился.
我很抱歉帮不了忙,<name>,不过可以给你介绍个能帮忙的人。卡兹·双链是我们最好的铁匠,他就在铁匠铺给人打铁器。
Увы, не смогу помочь тебе, <имя>. Впрочем, я знаю, кто в силах это сделать. Каз Дваждыдвац – один из наших лучших кузнецов. Его можно найти в кузне.
我们先从简单的护腕开始吧。大部分的材料我都有,你只需要到铁匠铺去找奥拉尔德·施米尔拿些硫磺屑就行。
Начнем с чего-нибудь простого, с каких-нибудь наручей. Большая часть материалов у меня есть, но за порошковой серой тебе нужно зайти в кузницу Аларда Шмида.
够了!我希望你能终结我的人民所遭受的痛苦!
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
Достаточно! Я хочу, чтобы ты <положил/положила> конец мучениям моего народа!
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
我经营铁匠铺这些年,确实多少有些了解,只是没空亲自去采掘罢了。
Тебе повезло, что я знаю несколько мест. Всё никак не удавалось самому их проверить.
以前我在那边开了一家叫「寒锋铁器」的铁匠铺,跟着我学打铁的小徒们…嗯,都和你差不多大吧。
У меня там была своя кузница - «Холодный клинок». Мои подмастерья все были примерно твоего возраста.
对了,听说在我注意他之前,他在瓦格纳的铁匠铺待了一会,不知道和瓦格纳说了什么。
Ещё кое-что. Перед тем как я сел ему на хвост, он провёл некоторое время в кузнице и разговаривал с Вагнером.
铁匠铺就在那边!
А вот и кузнец!
所以每到风花节,我们铁匠铺的生意都会变好不少,也算是托了节日的福了。
Поэтому каждый Праздник ветряных цветов кузнечный бизнес процветает, так что я думаю, мы должны быть благодарны за этот праздник.
当然。贩卖,定做,精炼,都是铁匠铺的生意。
Конечно! Я продаю оружие, делаю оружие на заказ, чиню оружие. Я же кузнец!
结果前两天铁匠铺老板告诉我,这就是一批很普通的武器…
Но через два дня владелец кузницы взглянул на эти мечи и сказал, что они ничего не стоят...
那是我一手创建的铁匠铺,可惜现在是真的力不从心了…
Я построил своё дело с нуля. И хотя я по-прежнему хочу работать, моё тело уже этого не позволяет.
关于这家铁匠铺。
Расскажите мне о своей кузнице.
今天铁匠铺里好热啊。
В кузне сегодня жарко.
啊。他在家里帮我的忙,甚至还在铁匠铺帮他父亲打工。
Да. Она помогает и мне по хозяйству, и даже отцу в кузнице.
如果你需要武器和护甲就到我的铁匠铺来。
Если понадобится оружие или броня - приходи в кузню.
今天铁匠铺的生意如何?
Как дела в кузне?
来我的铁匠铺找我的妻子,舒夫萨兹吧,如果你需要武器或护甲的话。
Обратись к моей коваль-жене Шуфтарз, если ищешь оружие или броню.
你好,我的朋友。进来看看铁匠铺吗?
Привет, друг. Пришел в гости в кузницу?
你身上的破烂玩意儿可没什么用处,最好去逛逛铁匠铺吧。
С такой зубочисткой далеко не уедешь. Тебе бы к оружейнику заглянуть.
耐心点,朵西。你以后有机会在铁匠铺亲手做的,我答应你,但不是现在,你需要不断地看着我做,这就是你学习的方式。
Терпение, Дорти. Обещаю, у тебя будет время поработать в кузне. Но не сейчас. Продолжай наблюдать за мной. Смотри и учись.
这金属在铁匠铺里会派上用场的,我的兄弟。
Этот металл пригодится в кузне, брат мой.
我替我的丈夫鲁斯特雷夫掌管铁匠铺。他是个锻铁天才。
Я помогаю своему мужу Рустлейфу. Он изумительный кузнец.
我在铁匠铺和矿场工作。母亲说这让她和族人们都很高兴。
Я тружусь в кузнице и в шахте. Мать говорит, это радует ее и наш народ.
铁匠铺发生火灾是希松平常,不过手断了就很难再锻造武器了……
Сгоревшая кузница - это еще полбеды. Но как мастер сможет ковать мечи, если сломает, допустим, руку?
铁匠铺对驻军很重要,毁坏铁匠铺就是蓄意破坏…没必要审判了,直接找棵树吧。
Эта кузница имела стратегическое значение для гарнизона. Значит, ее уничтожение - саботаж... Значит, обойдется без суда. На дерево его.
你打算去哪儿,矮人?给我听好了,这间铁匠铺从现在开始归尤娜小姐所有。今后尼弗迦德军队的采购都会找她。清楚吗?
Куда пошел? С этого дня кузница принадлежит мастерице Иоанне. Она также будет выполнять все заказы для нильфгаардской армии. Это ясно?
我可以重拾冶金学…或许可以开间小铁匠铺?
А может, попробовать вернуться в металлургию, кузенку организовать?
欢迎光临我们这小小的铁匠铺,有什么能帮忙的吗?
Приветствуем в нашей скромной кузне. Чем можем служить?
(…)我已经好多年没接过像这样的委托了。领主找来解决船难灯塔之谜的猎魔人上门找我,他站在我铁匠铺的门口,看起来就像是王子或公爵般高贵,说他的银剑在上次工作时受损,剑刃严重损坏,有两个地方几乎断掉了。我问他怎么会指望我能修理这种武器,他给了我一张图纸,要我帮他铸一把新的,答应会给我一大笔钱。
(...) Такого заказа у меня уже давно не было. Принесло ко мне того ведьмака, которого наш баронет нанял нечисть бить - у нас тут призраки начали корабли на скалы загонять. Так вот стал этот ведьмак в дверях кузницы, важный, как принц какой-нибудь, и говорит, мол, на прошлой работе меч свой серебряный повредил: клинок выщербился сильно, а в двух местах едва ли не сломался. Потом спросил, мог бы я его исправить, и чертеж мне вручил. А еще новый меч выковать велел и немалые деньги за это обещал.
我想开铁匠铺…
Я хотел кузницу...
这个铁匠铺很吵。
The blacksmith's shop is always noisy.
欢迎来到已故的比约恩的铁匠铺...赞美他吧,纪念他吧。
Добро пожаловать в кузницу покойного Бьорна... Да благословят боги его душу.
如果您能护送我们去白银谷,我们将不胜感激,尊敬的骑士。因为我们的目的是去那里开家分店,新的城镇,新的铁匠铺。
Мы были бы очень признательны, если бы вы проводили нас в Силверглен. Мы хотим открыть новую кузницу в новом городе.
噢,他干得很好,我也是!关于在猎人岭我们的同乡们身上发生的一切,我们仍然感到非常伤感,但是每个灵魂中寄宿的自私一面会很高兴,因为我们成功逃出来了。一间新的铁匠铺,一段新的生活。神明真是眷顾我们!
О, у него все замечательно, как и у меня! Мы до сих пор опечалены тем, что произошло с нашими друзьями в Пустоши Охотника, но эгоист, живущий в каждом из нас, страшно рад тому, что мы выбрались оттуда. Новая кузница, новая жизнь. Боги добры к нам!
这支箭由铁匠铺一流匠人最珍爱的金属铸造而成,每次出弦都可以精准地命中目标。
Зашел как-то золотых дел мастер в кузницу… и получилась драгоценная стрела, всегда попадающая точно в цель.
太棒了!铁匠铺和军械库!
Вот это да! Кузница и оружейная!
铁匠铺的工作正在大规模展开,大人!多亏您英勇地救出了阿尔菲,我还没有扔掉我那些值钱的工具,这意味着我的产品正如你能预想到的,像比约恩往常的那样高质量,因为质量就是我的名字,就是我的名声!
В кузнице все просто замечательно, ваша светлость! Ведь вы спасли Алфи, а вместе с ним и самые ценные из моих инструментов! Качество моих изделий безупречно, я с гордостью ставлю на них клеймо со своим именем - клеймо Бьорна Стаутборна!
可怜的玛拉!她试着坚强,但是比约恩的死对她的打击太大了!他们之前那么亲近,他们俩,现在她在铁匠铺拼命工作,好像要证明给他的鬼魂看一样。我真替这个可怜的女人感到遗憾!
Бедная Мара! Она очень старалась быть сильной, но смерть Бьорна сломала ее. Знаете, ведь они были очень близки друг другу... А теперь она целыми днями не выходит из кузницы, словно хочет что-то доказать призраку своего любимого. Мне ее очень жаль!
太棒了!铁匠铺和军械库!正是医生需要的。
Вот это да! Кузница и оружейная! То, что доктор прописал.
圣箱就是在那里被制造出来的。那是一个极其坚固的容器,可以装载非同寻常的虚空。那是一个承载着无法言语的力量的空间。这个铁匠铺,现在都是属于你的了。
Там был изготовлен божественный ящик - сосуд столь прочный, что он был способен удержать Пустоту. Невероятная сила этой кузницы полностью принадлежит вам.
铁匠铺运转得怎么样了?
Как дела в кузнице?
曾经,这里是个铁匠铺,或是卖铁砧的店铺。
Когда-то здесь была кузница. Или кто-то торговал наковальнями.
пословный:
铁匠 | 铺 | ||
I pū гл.
1) расставлять, раскладывать, расстилать; распределять
2) мостить; устилать, покрывать
II сущ./счётное слово 1) pù лавка, магазин
2) pù постель; подстилка
3) pù стар. ям, станция на почтовом тракте
4) pū дверная скоба с кольцом
5) pū счётное слово для канов (отапливаемых лежанок)
|